English | Russian |
a heart on two legs | сама доброта (Анна Ф) |
cross my heart and hope to die | умру, если совру (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | не сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | зуб даю (Yeldar Azanbayev) |
cry one's heart out | рыдать (MichaelBurov) |
get to the heart of | докопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the heart of the matter | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути вопроса (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
have a heart-to-heart talk | вести задушевную беседу (Пузлмейкер) |
have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
have one's heart in one's mouth | дух занялся от восторга (Lana Falcon) |
have one's heart in one's mouth | сердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora) |
have one's heart in the right place | быть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras) |
have one's heart in the right place | иметь сердце (Taras) |
have one's heart in the right place | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
he wears his heart on his sleeve | у него, что на уме, то и на языке |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
heart-balm | бальзам на душу (Andrey Truhachev) |
one's heart content | на полную (relax to your heart’s content sankozh) |
heart in the right place on something | действовать из лучших побуждений (Albonda) |
heart of gold | щедрая душа (Andrey Truhachev) |
heart of gold | душа-человек (Andrey Truhachev) |
heart of gold | добрая душа (Andrey Truhachev) |
heart of gold | золотое сердце (о добром, щедром и великодушном человеке Indiarina) |
heart of hearts | глубина души (shergilov) |
heart of oak | надёжный человек (shergilov) |
heart of oak | человек, на которого можно положиться (shergilov) |
heart sank | сердце замерло (dimock) |
heart sank | сердце ёкнуло (dimock) |
heart sank | сердце оборвалось (Баян) |
heart sees heart | родственные души (Am.E. Taras) |
heart talk | задушевная беседа (Talk about matters of the heart; (in later use also) a heart-to-heart talk. lexico.com) |
heart-to-heart | разговор по душам (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз) |
heart-to-heart | задушевная беседа (Ин.яз) |
heart-touching scenes | одноногая собачка (Анна Ф) |
I have a heart for it | это мое (sankozh) |
love with all one's heart and soul | души не чаять (ART Vancouver) |
my heart dropped in my stomach | у меня душа в пятки ушла (Andreyka) |
my heart is in my boots | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my mouth | я сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
my heart was in my mouth | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
offer the heart and hand | предложить руку и сердце ("When I thought how near I had come to offering the heart and hand to a girl capable of double-crossing a strong man's honest love like that, I shivered." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
play one's heart out | полностью отдаваться игре (VLZ_58) |
play heart out | отдать себя игре без остатка (VLZ_58) |
pluck at the heart strings | растрогать кого-либо до слёз (mangcorn) |
plunge directly into the heart of | погружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk) |
pour heart out | выливать свою печаль (VLZ_58) |
pour heart out | изливать чувства (VLZ_58) |
pour heart out | отводить душу (VLZ_58) |
pour heart out | выговариваться (VLZ_58) |
pour heart out | откровенничать (VLZ_58) |
pour one's heart out | изливать душу (Баян) |
set one's heart against | принимать в штыки (VLZ_58) |
spend your heart and soul into | вкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
tear heart out | очень расстроить (To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.:: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it 'More) |
the heart sinks into someone's boots | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
the heart sinks into someone's shoes | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
to one's heart's content | до упаду (насмеяться, натанцеваться DRE) |
to one's heart's content | всласть (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вдоволь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вдосталь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | сколько душе угодно (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | вволю (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
to one's heart's content | сколько душе угодно (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE) |
to one's heart's content | досыта (наесться DRE) |
to one's heart's content | от души (есть, наесться, спать, выспаться DRE) |
wear one's heart on one's sleeve | быть открытым (Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings. VLZ_58) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
with one's heart in one's mouth | затаив дыхание (Гевар) |
work one's heart out | работать, не щадя себя (plushkina) |
work one's heart out | работать "на разрыв сердца" (plushkina) |