DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing heart | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a heart on two legsсама доброта (Анна Ф)
cross my heart and hope to dieумру, если совру (Yeldar Azanbayev)
cross my heart and hope to dieне сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev)
cross my heart and hope to dieзуб даю (Yeldar Azanbayev)
cry one's heart outрыдать (MichaelBurov)
get to the heart ofдокопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver)
get to the heart of the matterсхватывать самую суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterдобраться до сути вопроса (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить самую суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватывать суть (Andrey Truhachev)
have a heart-to-heart talkвести задушевную беседу (Пузлмейкер)
have one's heart in one's mouthдуша в пятки ушла
have one's heart in one's mouthдух занялся от восторга (Lana Falcon)
have one's heart in one's mouthсердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora)
have one's heart in the right placeбыть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras)
have one's heart in the right placeиметь сердце (Taras)
have one's heart in the right placeиметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev)
he wears his heart on his sleeveу него, что на уме, то и на языке
he won't have the heart to say itу него язык не повернётся сказать это (VLZ_58)
heart-balmбальзам на душу (Andrey Truhachev)
one's heart contentна полную (relax to your heart’s content sankozh)
heart in the right place on somethingдействовать из лучших побуждений (Albonda)
heart of goldщедрая душа (Andrey Truhachev)
heart of goldдуша-человек (Andrey Truhachev)
heart of goldдобрая душа (Andrey Truhachev)
heart of goldзолотое сердце (о добром, щедром и великодушном человеке Indiarina)
heart of heartsглубина души (shergilov)
heart of oakнадёжный человек (shergilov)
heart of oakчеловек, на которого можно положиться (shergilov)
heart sankсердце замерло (dimock)
heart sankсердце ёкнуло (dimock)
heart sankсердце оборвалось (Баян)
heart sees heartродственные души (Am.E. Taras)
heart talkзадушевная беседа (Talk about matters of the heart; (in later use also) a heart-to-heart talk. lexico.com)
heart-to-heartразговор по душам (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз)
heart-to-heartзадушевная беседа (Ин.яз)
heart-touching scenesодноногая собачка (Анна Ф)
I have a heart for itэто мое (sankozh)
love with all one's heart and soulдуши не чаять (ART Vancouver)
my heart dropped in my stomachу меня душа в пятки ушла (Andreyka)
my heart is in my bootsмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
my heart is in my bootsу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
my heart is in my bootsу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
my heart is in my mouthя сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg)
my heart was in my mouthу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
my heart was in my mouthу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
my heart was in my mouthмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
not have the heart to do smth.не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras)
offer the heart and handпредложить руку и сердце ("When I thought how near I had come to offering the heart and hand to a girl capable of double-crossing a strong man's honest love like that, I shivered." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
play one's heart outполностью отдаваться игре (VLZ_58)
play heart outотдать себя игре без остатка (VLZ_58)
pluck at the heart stringsрастрогать кого-либо до слёз (mangcorn)
plunge directly into the heart ofпогружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk)
pour heart outвыливать свою печаль (VLZ_58)
pour heart outизливать чувства (VLZ_58)
pour heart outотводить душу (VLZ_58)
pour heart outвыговариваться (VLZ_58)
pour heart outоткровенничать (VLZ_58)
pour one's heart outизливать душу (Баян)
set one's heart againstпринимать в штыки (VLZ_58)
spend your heart and soul intoвкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk)
tear heart outочень расстроить (To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.:: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it 'More)
the heart sinks into someone's bootsсердце в пятки уходит (Wakeful dormouse)
the heart sinks into someone's shoesсердце в пятки уходит (Wakeful dormouse)
to one's heart's contentдо упаду (насмеяться, натанцеваться DRE)
to one's heart's contentвсласть (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвдоволь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвдосталь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentсколько душе угодно (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвволю (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentсколько душе угодно (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE)
to one's heart's contentдосыта (наесться DRE)
to one's heart's contentот души (есть, наесться, спать, выспаться DRE)
wear one's heart on one's sleeveбыть открытым (Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings. VLZ_58)
what the eye does not see the heart does not grieve overсчастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy)
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve overс глаз долой-из сердца вон (kozelski)
with one's heart in one's mouthзатаив дыхание (Гевар)
work one's heart outработать, не щадя себя (plushkina)
work one's heart outработать "на разрыв сердца" (plushkina)