Subject | English | Russian |
Makarov. | among other things he said that | между прочим он сказал, что |
gen. | among other things he said that | между прочим он сказал, что |
Makarov. | anyhow, when the doctor came he said there was nothing wrong with me | так или иначе, когда врач приехал, он сказал, что со мной всё в порядке |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | be put down he said that he was not going to let himself be put down | он сказал, что не позволит так себя унижать |
gen. | be put down he said that he was not going to let himself be put down | он сказал, что не позволит так с собою обращаться |
gen. | don't mistake him, he'll do it, if he said he will | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет |
gen. | everything he said seemed to be tinged with irony | всё, что он говорил, звучало иронически |
gen. | everything he said was at once put down | всё, что он говорил, тут же записывалось |
gen. | fancy how I felt when he said it | вообразите, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | fancy how I felt when he said it | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
gen. | he must have been drunk when he said it | он, видно, сказал это с пьяных глаз |
Makarov. | he pointed everything he said with good examples | он иллюстрировал свою речь яркими примерами |
gen. | he said a few words by way of explanation | он коротко пояснил свою мысль |
gen. | he said all the usual things | он сказал всё, что принято говорить |
gen. | he said as much | он примерно так и сказал |
gen. | he said away too mach | он наговорил много лишнего |
gen. | he said bitterly | он сказал с горечью (kee46) |
Gruzovik | he said few words | он выронил немного слов |
gen. | he said he did not care, or words to that effect | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде |
gen. | he said he didn't understand the instructions | он сказал, что не понял указаний |
gen. | he said he didn't understand the instructions | он сказал, что не разобрался в инструкции |
gen. | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о себе |
gen. | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о нем |
gen. | he said he had seen me there which was a lie | он сказал, что видел меня там, но это была ложь |
Makarov. | he said he might come at six | он сказал, что может прийти в шесть |
Makarov. | he said he must speak to the doctor | он сказал, что должен поговорить с доктором |
Makarov. | he said he should be at home next week | он сказал, что будет дома на следующей неделе |
gen. | he said he wanted to marry her | он сказал, что хотел бы на ней жениться |
gen. | he said that he was busy | он сказал, что он занят |
Makarov. | he said he was shooting off to the country for a long weekend | он сказал, что спешно уезжает за город на выходные |
gen. | he said he would be back by 3 | он сказал, что вернётся к трём |
Makarov. | he said he would, but will he? | обещать-то он обещал, но сделает ли? |
Makarov. | he said he would come and sure enough he came | он сказал, что придёт, и на самом деле пришёл |
gen. | he said he would come and sure enough he came | он сказал, что придёт и действительно пришёл |
gen. | he said he would come at 9 o'clock | он сказал, что придёт в 9 часов |
gen. | he said he would come, he didn't, though | он сказал, что придёт, однако же, не пришёл |
gen. | he said he would come, he didn't though | он сказал, что придёт, не пришёл однако |
gen. | he said he would come if he was free | он сказал, что придёт, если будет свободен |
gen. | he said he would go tomorrow | он говорил, что отправится завтра |
Makarov. | he said he would help us and then he copped out | он обещал помочь нам, но потом не сдержал обещания |
Makarov. | he said he would help us and then he copped out | он сказал, что поможет нам, а потом стал отнекиваться |
gen. | he said he would leave immediately and indeed he did | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал |
gen. | he said he would split with the others | он сказал остальным, что выделит им их долю |
gen. | he said he would tell me everything when he came | он сказал, что всё расскажет, когда приедет |
gen. | he said he'd binged only once in the last two weeks | он сказал, что за последние две недели напился только однажды |
gen. | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства |
Makarov. | he said his goodbyes | он попрощался |
Makarov. | he said his lesson to the teacher | он ответил урок учителю |
gen. | he said his sister had just left | он сказал, что его сестра только что ушла |
Makarov. | he said I might take his book | он сказал, что я могу взять его книгу |
gen. | he said I must cut tobacco right out | он сказал, что я должен бросить курить |
Makarov. | he said I was just an idealist who didn't understand the real world | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира |
gen. | he said in elucidation of his statement that | поясняя своё заявление, он сказал, что |
gen. | he said in his broken English | он на своём ломаном английском рассказывал (цитата на английском языке взята из The Times за 2008 г. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he said it absolutely deadpan | он сказал мне это с серьёзным видом |
gen. | he said it as a joke | он сказал это в шутку |
gen. | he said it hesitantly | он сказал это нерешительно |
gen. | he said it hesitantly | он это сказал нерешительно |
Makarov. | he said it in a harsh voice | он сказал это сердитым голосом |
Makarov. | he said it in a harsh voice | он сказал это резким голосом |
Makarov. | he said it in anger | он сказал это сгоряча |
gen. | he said it in Russian | он сказал это по-русски |
gen. | he said it in scorn | он сказал это, чтобы выразить своё презрение |
gen. | he said it in scorn | сказал он презрительно |
Makarov. | he said it in sport | он сказал это в шутку |
gen. | he said it in such a way that I couldn't help laughing | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха |
gen. | he said it in the heat of the moment | он сказал это в запале |
gen. | he said it more lengthily and | он высказал это более многословно и иносказательно |
Makarov. | he said it more lengthily and roundaboutly | он высказал это более многословно и иносказательно |
Makarov. | he said it on her authority | он сказал это, сославшись на неё |
Makarov. | he said it sharply | он сказал это резким голосом |
Makarov. | he said it sharply | он сказал это резко |
gen. | he said it time and again | он не уставал повторять это |
gen. | he said it time and again | он не раз говорил это |
Makarov. | he said it to himself | он сказал про себя |
gen. | he said it was a disappointment but not a disaster | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
Makarov. | he said it was an accident | он сказал, что это произошло случайно |
gen. | he said it with bluff downright honesty | он сказал это прямо и откровенно |
gen. | he said it with pride | он сказал это с гордостью |
Makarov. | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he said nice things about you | он очень хорошо о вас отозвался |
gen. | he said nothing | он ничего не сказал |
gen. | he said nothing as to wages | он ничего не сказал относительно заработной платы |
gen. | he said nothing as to when he would come | он ничего не сказал насчёт того, когда он придёт |
gen. | he said nothing beyond what we already knew | он не сказал ничего нового |
gen. | he said nothing beyond what we already knew | всё, что он сказал, нам было известно и без него |
Makarov. | he said nothing concerning your request | он ничего не сказал относительно вашей просьбы |
Makarov. | he said nothing regarding your request | он ничего не сказал относительно вашей просьбы |
gen. | he said nothing the whole time, which is unlike him | он всё молчал, что для него не характерно |
gen. | he said nothing the whole time, which is unlike him | он всё молчал, что для него не очень характерно |
Makarov. | he said responsibility for the repairs rested with the local authority | он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах власти |
slang | he said, she said | "попугайный" (Artjaazz) |
gen. | he said, she said journalism | репортёрство (He said/she said journalism, "He Said-She Said" Journalism / factual reporting / Журналистика факта – presenting the news dully and in binary he said/she said fashion – The journalistic practice of giving equal weight to both sides of a story, regardless of any established truth, has many readers fed up. – goo.gl) |
gen. | he said, she said reporting | репортёрство (resenting the news dully and in binary he said/she said fashion – He said/she said journalism, "He Said-She Said" Journalism – The journalistic practice of giving equal weight to both sides of a story, regardless of any established truth, has many readers fed up. – goo.gl Artjaazz) |
gen. | he said she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said she should come | он велел, чтобы она пришла |
gen. | he said she should come | он сказал чтобы она пришла |
Makarov. | he said she would come | он сказал, что она придёт |
Makarov. | he said simply this | он сказал буквально следующее |
gen. | he said simply this | он сказал буквально следующее |
gen. | he said so out of politeness | он сказал это из вежливости |
Makarov. | he said so with forced calm | он сказал это с напускным спокойствием |
Makarov. | he said so with forced calm | он сказал это неестественно спокойно |
Makarov. | he said some poisonous things to me | он сказал мне очень неприятные вещи |
gen. | he said something about you | он что-то сказал о вас |
gen. | he said that either with respect or fear | он сказал это не то с уважением, не то со страхом |
Makarov. | he said that either with respect or fear in his voice | он сказал это не то с уважением, не то со страхом |
gen. | he said that European directives about recording phone communications contravened the European Human Rights Convention | он заявил, что европейские директивы, касающиеся записи телефонных переговоров, противоречат Европейской конвенции о защите прав человека |
gen. | he said that everything would be done hush-hush. | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
Makarov. | he said that he deplored all violence | он сказал, что осуждает любое насилие |
Makarov. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
gen. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
Makarov. | he said that he had had a loveless childhood | он сказал, что он не знал в детстве родительской любви |
Makarov. | he said that he had not played tennis in three years | он говорит, что три года не играл в теннис |
Makarov. | he said that he was busy | он сказал, что он занят |
Makarov. | he said that he was not unalterably opposed to the plan | он сказал, что он готов отказаться от своих возражений против плана |
Makarov. | he said that he was not unalterably opposed to the plan | он сказал, что его возражения против плана не являются категорическими |
Makarov. | he said that he would keep the company alive, no matter what | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что |
gen. | he said that he would work his fingers to the bone for Ada | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
gen. | he said that his brother had cheated at cards | он сказал, что его брат мухлевал во время игры в карты |
gen. | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой |
gen. | he said that I had to jog at least three miles every day | он рекомендовал мне бегать не менее трёх миль в день |
gen. | he said that it would all be hushed up | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
gen. | he said that nobody would get wind of it | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
gen. | he said that she ought to lay off more | он сказал, что она должна больше отдыхать |
Makarov. | he said that she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should come | он велел, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
gen. | he said that she would come | он сказал, что она придёт |
Makarov. | he said that there were air-holes at certain distances | он сказал, что неподалёку отсюда есть полыньи |
gen. | he said the correct thing | он сказал именно то, что нужно |
Makarov. | he said the first thing that came uppermost | он сказал первое, что ему пришло в голову |
gen. | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году |
gen. | he said the job was hard, but in fact it was very easy | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста |
gen. | he said the new law would have a chilling effect on the freedom of expression | он сказал, что новый закон значительно ограничит свободу слова |
Makarov. | he said the same thing | он сказал то же самое |
gen. | he said the same thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
Makarov. | he said the same thing over and over again | он всё время повторял одно и то же |
gen. | he said the some thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
gen. | he said the visit gassed him | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита |
gen. | he said this in reply | он отвечал так |
Makarov. | he said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone | он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне |
gen. | he said to bring the car | он велел подать машину |
gen. | he said too much | он наговорил много лишнего |
Игорь Миг | he said we'd get away with it | он сказал, всё будет шито-крыто |
quot.aph. | he said what we were all thinking | он вслух сказал то, о чем мы все думаем (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | he says, he said, they say, they said | мол (contraction of молвил Andrew Goff) |
Makarov. | he wronged me when he said I was envious | он без всяких оснований обвинил меня в зависти |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил |
gen. | I don't know why he said that | я не знаю, почему он это сказал |
gen. | I got burnt up when he said that to me | я вскипел, когда он мне это сказал |
gen. | I have he said it with bluff downright honesty | он сказал это прямо и откровенно |
gen. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
Makarov. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
gen. | if he said it then it must be true | если он это сказал, значит, это действительно так |
Makarov. | if he said so – not that I heard him say so – he lied | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | It is hopeless, he said flatly | это безнадёжно, – сказал он без всякого выражения |
gen. | it was a revelation to me when he said that | для меня было откровением, когда он мне сказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он сказал, что |
Makarov. | it was a revelation to me when he said that | для меня было откровением, когда он cказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что |
Makarov. | it's true, he said, carefully detached | 'это правда', – сказал он с хорошо разыгранным безразличием |
gen. | it's true, he said, carefully detached | "это правда", – сказал он с хорошо разыгранным безразличием |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
gen. | not that he said so much as a ta | он даже спасибо не сказал |
Makarov. | she asked whether the train had left and he said no | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет |
Makarov. | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face | её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину |
gen. | so he said we shouldn't bother. So we didn't | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться) |
Makarov. | the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy | суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию |
Makarov. | the government, he said, must redouble their efforts to beat crime | он сказал, что правительство должно удвоить свои усилия в борьбе с преступностью |
Makarov. | the tendency of all he said was to prove his own merits | цель его речи была в том, чтобы продемонстрировать свои собственные заслуги |
Makarov. | the work, he said, was heavy, but he said it must be done | работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить |
Makarov. | the work, he said, was heavy, but it must be done | работа была тяжёлой, но её надо было выполнить |
Makarov. | then, bowing profoundly, he said: "A great wig" | потом, низко кланяясь, он сказал: "знатный вельможа" |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
gen. | this he said further to me | он мне ещё это сказал |
Makarov. | this he said to prove her | он сказал это, чтобы испытать её |
gen. | this picture is useful but it can hardly he said to account completely for the properties of rubber | это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняло свойства каучука |
lit. | "Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." | "Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье". (D.H. Lawrence) |
Makarov. | what he said was crisp and decided | его слова были резки и решительны |
gen. | what he said was crisp and decided | его высказывание было решительным и определённым |
gen. | what he said was lost in the applause | его слова потонули в громе аплодисментов |
gen. | what he said was spot on | он попал в точку (Taras) |
gen. | whatever he said or wrote was considered as oracular by his disciples | всё, что он высказывал или писал, его ученики считали истиной |