Subject | English | Russian |
Makarov. | a he-cook, of course! never keep a she-cook | мужчину-повара, конечно! Никогда не держите кухарок |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
Makarov. | after he told her the news she burst into tears | после того как он сообщил ей эту новость, она расплакалась |
Makarov. | after he told her the news she burst into tears | когда он сообщил ей эту новость, она расплакалась |
inf. | as far as he/she is concerned | по егоеё мнению, что касается егоеё мнения (as far as somebody is concerned chiefcanelo) |
gen. | as far as I/she/he/they could/can tell | словно (Liv Bliss) |
gen. | as he/she will be transferring to another appointment | в связи с переходом на другую работу (если человек будет в дальнейшем именно назначен Infoman) |
gen. | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! |
Makarov. | before she could embrace him he stepped away | прежде, чем она смогла его обнять, он отстранился |
gen. | break off as... “As for me...”, he broke off as she came out of her room | «Что касается меня...», — он замолчал, когда она появилась из своей комнаты |
gen. | break off as... “As for me...”, he broke off as she came out of her room | «Что касается меня...», — он остановился, когда она появилась из своей комнаты |
gen. | Can she sing? he queried | он спросил: "Можно ей спеть?" |
lit. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. (P. H. Johnson) |
Makarov. | did he tell you about us? she adventured, cautiously | "он рассказал тебе о нас?" – отважилась она спросить |
Makarov. | Grace went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall | Грейс год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время |
gen. | he accepted everything she said | он принимал всё, что она говорила, на веру |
gen. | he accepts everything she says | он принимает на веру всё, что она ни скажет |
gen. | he accused her of stealing but she denied having taken the money | он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги |
Makarov. | he actually said that she's a good lay | он так прямо и заявил, что она хороша в постели |
gen. | he alibied for her that she was very busy | в её оправдание он сказал, что она была очень занята |
gen. | he always guesses what she wants | он всегда угадывает, что она хочет |
Makarov. | he and she have a natural affinity for each other | он и она испытывают естественную тягу друг к другу |
Makarov. | he and she have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up | он и она так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись |
Makarov. | he and she look exactly the same | он и она на одно лицо |
gen. | he argues that she should not go | он не советует ей ехать |
Makarov. | he asked her if she was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment | когда он спросил её, удовлетворена ли она приговором, она отказалась сделать какие-либо комментарии |
gen. | he asked her to come but she refused | он пригласил её, но она отказалась |
gen. | he asked her to marry him and she accepted him | он сделал ей предложение, и она согласилась стать его женой |
gen. | he asked her to marry him and she accepted him | он сделал ей предложение, и она дала согласие стать его женой |
gen. | he asked her to marry him but she refused | он сделал ей предложение, но она отказала ему |
gen. | he asked her to marry him but she turned him down | он сделал ей предложение, но она отказала ему |
Makarov. | he asked only that she stop behaving so scandalously | он просил только о том, чтобы она прекратила вести себя так возмутительно |
gen. | he asked Sally to marry him but she turned him down | он сделал Сэлли предложение, но она ему отказала |
gen. | he called her about lunch but she promised to take a rain check | он позвонил ей и пригласил на обед, но она отказалась, пообещав принять приглашение в другой раз |
gen. | he called her name to see if she was at home | он позвал её по имени, чтобы убедиться, что она дома |
gen. | he called her name to see if she was at home | он позвал её по имени, чтобы проверить, дома ли она |
Makarov. | he can descry that she is not afraid | он может обнаружить, что она не боится |
Makarov. | he cannot say that she was agreeable to the project but she was resigned | он не может сказать, что она была согласна с проектом, но она смирилась |
Makarov. | he cannot understand why she's constantly carping at him | он не может понять, почему она всё время ворчит на него |
Makarov. | he can't comprehend how she could do something like that | он не может постичь, как она могла такое сделать |
Makarov. | he can't give her the book as she has already left | он не может передать ей книгу, так как она уже уехала |
gen. | he can't give her the book as/because she has already left | он не может передать ей книгу, так как она уже уехала |
Makarov. | he can't give her the book because she has already left | он не может передать ей книгу, так как она уже уехала |
Makarov. | he can't think how she does it | он не может себе представить, как она это делает |
Makarov. | he commanded that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he confirmed that she had died of pneumonia | он подтвердил, что она умерла от пневмонии |
Makarov. | he considered her and she forced herself to sit calmly under his gaze | он рассматривал её, а она заставляла себя сидеть спокойно под его пристальным взглядом |
Makarov. | he could hardly stand it when she said that | он еле вытерпел, когда она сказала это |
Makarov. | he could have sworn she was coming on to him | он мог бы поклясться, что она с ним заигрывала |
Makarov. | he could see she was backing away from the idea | он видел, что она отступает от этой идеи |
gen. | he could see she was backing away from the idea | я видел, что она отступает от этой иди |
Makarov. | he could see she was having to force back the tears | он видел, что ей приходилось сдерживать слёзы |
Makarov. | he could tell from her pout that she wasn't very pleased | по её надутому виду он понял, что она была не очень довольна |
Makarov. | he couldn't help but notice what she was wearing | он невольно обратил внимание на её наряд |
gen. | he couldn't help noticing that she coloured slightly | он не мог не заметить, что она слегка покраснела |
Makarov. | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица |
Makarov. | he cricked his neck looking for she in the crowd | он весь извертелся, пытаясь разглядеть её в толпе |
Makarov. | he demanded with much asperity what she meant | он резко спросил, что она имела в виду |
Makarov. | he didn't recognize her until after she had come up to him | он узнал её только после того, как она подошла к нему |
Makarov. | he disagreed with everything she said, but she's a very good speaker nevertheless | он не согласен со всем, что она сказала, но всё равно она очень хороший оратор |
gen. | he does not know what she wants | он не знает, чего она хочет |
Makarov. | he doesn't believe half of what she says | он не верит и половине того, что она говорит |
Makarov. | he doesn't doubt but that she will do it | он не сомневается, что она это сделает |
Makarov. | he doesn't know if she is here | он не знает, здесь ли она |
Makarov. | he doesn't know whether she is here | он не знает, здесь ли она |
Makarov. | he doesn't know why she is late, unless she has lost his way | он не знает, почему она опаздывает, разве что заблудилась |
Makarov. | he doesn't quite catch what she said | он не совсем понял, что она сказала |
Makarov. | he doesn't think she deliberately tried to shove you | он не думает, что она сознательно старалась вас толкнуть |
Makarov. | he doesn't think she has any notion of the seriousness of the situation | он не думает, что она представляет себе всю серьёзность ситуации |
Makarov. | he doesn't think she took offence | он не думает, что она оскорбилась |
Makarov. | he doesn't think you'll succeed in changing her mind – she's very obstinate | он не думает, что тебе удастся её переубедить – она очень упрямая |
Makarov. | he doesn't want she to deal with such people | он не хочет, чтобы она общалась с такими людьми |
Makarov. | he dropped her a broad hint, but she didn't catch on | он ей ясно намекнул, но она так и не поняла |
gen. | he envies her the position she has achieved in her profession | он завидует служебному положению, которого она достигла |
Makarov. | he envys her the position she has achieved in her profession | он завидует служебному положению, которого она достигла |
Makarov. | he exposed the secret she had confided to him | он выболтал доверенную ею тайну |
Makarov. | he fears she is not to be reclaimed | он боится, что она неисправима |
gen. | he flared up when she angered him | он вспыхнул, когда она разозлила его |
Makarov. | he follows every movement she makes | он следит за каждым её движением |
gen. | he follows every movement she makes | он сторожит каждое её движение |
gen. | he gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road | она сильно бранила детей за то, что те играли у дороги |
gen. | he got a present but she was left out | ему дали подарки, а её обделили |
Makarov. | he guesses she's out of it | он думает, что шансов у неё почти никаких |
Makarov. | he had bowled her over completely, she was staring at him open-mouthed | он сразил её наповал, она смотрела на него, открыв рот от удивления |
Makarov. | he had it that she was guilty | он утверждал, что она виновна |
Makarov. | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы |
Makarov. | he had no suspicion she was there | он не подозревал, что она там |
Makarov. | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался |
Makarov. | he hadn't seen her for years when she suddenly crossed his path | он не видел её долгие годы, но вдруг она опять встретилась на его пути |
Makarov. | he has a feeling she won't come | у него предчувствие, что она не придёт |
Makarov. | he has a very high regard for her and what she has achieved | он очень уважает её и высоко ценит её достижения |
Makarov. | he has been in a real funk since she left him | после того, как она ушла от него, он находится в состоянии настоящей паники |
gen. | he has come to treat her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
gen. | he has got into the way of treating her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
Makarov. | he has no idea what she is babbling on about | он не понимает, что она там плетёт |
Makarov. | he has swindled his wife out of all money she possessed | он выудил у своей жены все её деньги |
Makarov. | he has tried to explain it to her, but she can't latch on | я ей объясняю, а ей всё невдомёк |
Makarov. | he hates the precious way she speaks | он ненавидит её вычурную манеру говорить |
Makarov. | he heard a rumour that she was back in town | до него дошёл слух, что она снова в городе |
Makarov. | he heard what she said, but it didn't sink in till some time later | он слышал, что она сказала, но смысл дошёл до него только потом |
Makarov. | he heard what she said, but it didn't sink into his mind | он слышал, что она сказала, но смысл её слов ускользнул от него |
Makarov. | he hired her in spite of the fact that she had never sung on stage | он заключил с ней контракт, несмотря на то, что она никогда не пела на сцене |
gen. | he hung about for an hour but she didn't come | он околачивался там целый час, но она не пришла |
Makarov. | he insists that she should be there | он настаивает на том, чтобы она была там |
Makarov. | he is a good man, she persisted | она настаивала, что он хороший человек |
Makarov. | he is appalled at the amount of work she can turn off | он ошеломлён тем, какую громадную работу она может выполнить |
gen. | he is as much clever as she is stupid | насколько он умён, настолько она глупа |
Makarov. | he is blond and she is a carrot top | он блондин, а она рыжая |
Makarov. | he is certain she will come | он уверен, что она придёт |
Makarov. | he is convinced she is lying | он убеждён, что она лжёт |
Makarov. | he is convinced that she is lying | он убеждён, что она лжёт |
Makarov. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
gen. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
Makarov. | he is curious to know what she said | он хочет знать, что она сказала |
gen. | he is every bit as clever as she | он также умен, как она |
gen. | he is every bit as clever as she | он так же умен, как она |
Makarov. | he is just as clever as she's | он не уступает ей в уме |
Makarov. | he is made of sterner stuff than she | у него более решительный характер, чем у нее |
gen. | he is not informed as to whether she did the work | ей неизвестно, сделала ли она эту работу |
Makarov. | he is not sure whether she will ring you up or come herself | он не знает, позвонит ли она тебе или зайдёт лично |
Makarov. | he is older than she | он старше её |
gen. | he is older than she | он старше неё |
Makarov. | he is older than she's | он старше её |
Makarov. | he is pretty certain she enjoys it | я достаточно уверен, что ей это нравится |
Makarov. | he is sure she didn't mean it | он уверен, что она не имела это в виду |
Makarov. | he is sure she didn't mean it | он убеждён, что она не имела это в виду |
Makarov. | he is sure she is speaking the truth | он уверен, что она говорит правду |
Makarov. | he is sure she loves him, in her own way | он уверен, что она его по-своему любит |
Makarov. | he is sure she said these words in a fit of temper | он уверен, что она сказала эти слова в порыве гнева |
Makarov. | he is the one person she wanted to marry | он единственный человек, за которого она хотела бы выйти замуж |
gen. | he is twice as old as she | он вдвое старше ее |
gen. | he is twice as old as she | он вдвое старше её |
Makarov. | he is unsure if she will come | он не уверен, что она придёт |
Makarov. | he is writing with the gold pen she gave him | он пишет золотым пером, которое она подарила ему |
gen. | he kept her waiting for an hour, so she got a little of her own medicine | он заставил её прождать около часа, так что он отплатил ей той же монетой |
Makarov. | he knew she had the jack of clubs | он знал, что у неё есть крестовый валет |
Makarov. | he knew she was happy again when he heard her singing away in the kitchen | он понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она поёт на кухне |
Makarov. | he knew she was up to something | он знал, она что-то замышляет |
Makarov. | he knows she is lying | он знает, что она врёт |
Makarov. | he knows what she is like | он знает, что она собой представляет |
Makarov. | he knows what she is like | он знает, какова она есть |
Makarov. | he knows you better than she | он знает вас лучше, чем она |
gen. | he learnt that she had left | он узнал о том, что она уехала |
Makarov. | he left on the presumption she would follow | он ушёл, предполагая, что она последует за ним |
Makarov. | he lent her the book so that she should study better | он одолжил ей эту книгу, чтобы она получше занималась |
Makarov. | he likes Bach and she is into heavy metal | он любит Баха, а она – хэви-метал |
gen. | he listened in admiration as she played the violin | он с восхищением слушал, как она играет на скрипке |
Makarov. | he little thought she would go to those lengths | он никак не ожидал, что она дойдёт до такой крайности |
gen. | he looked out of the window to see if she was coming | он посмотрел в окно, не идёт ли она |
gen. | he looked out of the window to see if she was coming | он выглянул в окно, не идёт ли она |
Makarov. | he looked quite adequately Yang, whatever she might say | он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорила |
gen. | he loosened his grip momentarily and she wriggled free | на мгновенье он ослабил хватку и она выскользнула из его рук |
Makarov. | he loves the way she smiles | ей ужасно нравится, как она улыбается |
gen. | he made the inference that she had been wrongly accused | он сделал заключение, что её обвинили ошибочно |
Makarov. | he makes signs, which she always takes up at cross-purpose | он подаёт знаки, которые она всегда толкует наоборот |
Makarov. | he marked down the address that she gave him over the telephone | он записал адрес, который она дала ему по телефону |
Makarov. | he noticed her that she hesitated | он заметил, что она колеблется |
gen. | he noticed that she hesitated | он заметил, что она колеблется |
Makarov. | he offered her a cigarette, she shook her head | он предложил ей сигарету, она отказалась, покачав головой |
Makarov. | he often bumped into her as she padded the corridors | он часто сталкивался с ней, когда она неслышно бродила по коридорам |
Makarov. | he ordered that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he pieced together the details of the day before she died | он соединил вместе события дня, предшествующие её смерти |
gen. | he played pawn to king four, and she replied with the Sicilian | он сыграл е2-е4, а она ответила сицилийской защитой (W. S. Tevis) |
Makarov. | he poked fun at the girl because she wore old-fashioned clothes | он подшучивал над девочкой, потому что она носила старомодную одежду |
Makarov. | he proceeded on the assumption that she would help | он исходил из предположения, что она поможет |
gen. | he promised to ring me back if she appears | он обещал позвонить, если она появится |
gen. | he proposed and she accept him | он сделал предложение, и она согласилась (стать его женой) |
gen. | he proposed and she accepted him | он сделал предложение, и она согласилась |
Makarov. | he proposed to her and she consented like a bird | он сделал ей предложение, и она охотно приняла его |
gen. | he reads better than she does he? | он читает лучше, чем она, не правда ли? |
gen. | he reads better than she does he? | он читает лучше, чем она, неужели? |
gen. | he reads better than she does he? | он читает лучше, чем она, право? |
Makarov. | he reckons she has good reason to feel smug | он считает, что у неё есть достаточные основания быть довольной |
Makarov. | he reckons she will win | он думает, что она победит |
gen. | he remembers what she said | он помнит то, что она сказала |
Makarov. | he repeats everything she says in parrot-fashion | он повторяет как попугай всё, что она говорит |
lit., greek.lang. | he rose up and down sat she | он встал и села она (пример хиазма) |
Makarov., lit., greek.lang. | he rose up and down sat she | он встал и села она (, пример хиазма) |
slang | he said, she said | "попугайный" (Artjaazz) |
gen. | he said, she said journalism | репортёрство (He said/she said journalism, "He Said-She Said" Journalism / factual reporting / Журналистика факта – presenting the news dully and in binary he said/she said fashion – The journalistic practice of giving equal weight to both sides of a story, regardless of any established truth, has many readers fed up. – goo.gl) |
gen. | he said, she said reporting | репортёрство (resenting the news dully and in binary he said/she said fashion – He said/she said journalism, "He Said-She Said" Journalism – The journalistic practice of giving equal weight to both sides of a story, regardless of any established truth, has many readers fed up. – goo.gl Artjaazz) |
gen. | he said she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said she should come | он велел, чтобы она пришла |
gen. | he said she should come | он сказал чтобы она пришла |
Makarov. | he said she would come | он сказал, что она придёт |
gen. | he said that she ought to lay off more | он сказал, что она должна больше отдыхать |
Makarov. | he said that she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should come | он велел, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
gen. | he said that she would come | он сказал, что она придёт |
gen. | he sang and she accompanied him on the piano | он пел, а она ему аккомпанировала на фортепьяно |
Makarov. | he sat down to mull over what she had said | он сел, чтобы обдумать её слова |
gen. | he saw at a glance that she'd been crying | он сразу заметил, что она плакала |
gen. | he saw the them, but she did not | он видел их, а она нет |
gen. | he saw the them, but she didn't | он видел их, а она нет |
Makarov. | he says she can come off the tablets so long as she feels all right | он сказал, что, если она хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки |
Gruzovik | he says/said, she says/said, they say/said | мол (introductory word serving to indicate reported speech, e.g., он, мол, не виноват – he says it’s not his fault) |
Makarov. | he sensed that she was deeply impressed | он чувствовал, что она глубоко потрясена |
Makarov. | he shall see her if she comes | если она придёт, он её увидит |
gen. | he / she'd better not | пусть только попробует (a threat ART Vancouver) |
gen. | he that she should come | он велел, чтобы она пришла |
Makarov. | he shouted out to her but she walked past | он окликнул её, но она прошла мимо |
Makarov. | he smiled at her but she crushed him | он ей улыбнулся, но она осадила его уничтожающим взглядом |
gen. | he smiled at her, but she crushed him | он ей улыбнулся, но она осадила его уничтожающим взглядом |
Makarov. | he smiled at her but she ignored him | он улыбнулся ей, но она не обратила на него внимания |
Makarov. | he still can't puzzle out what she meant | он до сих пор не может понять, что она имела в виду |
gen. | he stood when she entered the room | он встал, когда она вошла в комнату |
Makarov. | he strove to understand what she said | он старался понять, что она говорит |
gen. | he subsequently heard she had left the country | впоследствии он услышал, что она покинула страну |
Makarov. | he suggested it to her and she jumped at the idea | он предложил это ей, и она ухватилась за эту идею |
gen. | he suggested that she should go there | он предложил ей пойти туда |
Makarov. | he suspects she may have a heart condition | он подозревает у неё болезнь сердца |
gen. | he tagged after her every time she went out for a walk | всякий раз, когда она выходила погулять, он шёл за ней по пятам |
gen. | he tagged behind her every time she went out for a walk | всякий раз, когда она выходила погулять, он шёл за ней по пятам |
Makarov. | he thinks she just regards him as a sex object | он думает, что она относится ко нему исключительно как к сексуальному партнёру |
Makarov. | he thinks she's toading to the boss | ей кажется, что она подлизывается к боссу |
gen. | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой |
Makarov. | he thought she was rather hoity-toity | он считал её довольно высокомерной |
Makarov. | he thought she was rather odd | ей она казалась довольно странной |
Makarov. | he thought she'd fucked off | он думал, что она убралась |
gen. | he told her and she wept | он сказал ей, и она заплакала |
Makarov. | he told her he was not coming but she wouldn't take no for an answer | он сказал ей, что не придёт, но она настаивала |
Makarov. | he took off his hat to her but she cut him dead | он поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает его |
Makarov. | he tried not to miss anything of what she said | он старался не упустить ничего из того, что она сказала |
Makarov. | he tried to kiss her, but she pulled away | он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятий |
gen. | he tried to kiss her but she pulled away | он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятий |
gen. | he tried to kiss July but she shuddered and turned away | он попытался поцеловать Юлию, но её всю передёрнуло, и она отвернулась |
Makarov. | he turned to leave, whereat she began to weep | он повернулся, чтобы уйти, и тогда она начала плакать |
Makarov. | he turns his face away from her so that she shall not see his tears | он отвернулся, чтобы она не могла увидеть его слёзы |
Makarov. | he understands she is based in this town | он думает, что она находится в этом городе |
Makarov. | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах |
gen. | he used his influence to make sure she was not selected a parliamentary candidate | он употребил всё своё влияние, чтобы она не была выдвинута кандидатом на парламентских выборах |
Makarov. | he waited till she became tranquil | он подождал, пока она успокоится |
gen. | he waited till she became tranquil | он подождал, когда она успокоится |
Makarov. | he wanted her to join us for a drink, but she shook her head | он хотел, чтобы она присоединилась и выпила с нами, но она отрицательно покачала головой |
Makarov. | he wanted her to join us for a drink, but she shook her head | он предложил ей выпить с нами, но она отказалась |
Makarov. | he wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christians, but she refused point-blank | он хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась |
Makarov. | he wanted to make sure that she was out of danger | он хотел увериться, что она в безопасности |
gen. | he wanted to talk to her before she left, but she gave him the slip | он хотел поговорить с ней до того, как она уйдёт, но она от него улизнула |
gen. | he wants she to love him forever and ever | он хочет, чтобы она любила его вечно |
Makarov. | he wants to pay her back for all the suffering she is caused him | он хочет отплатить ей за все страдания, которые она ему нанесла |
gen. | he was afraid she might leave and so he ran for it | он боялся, что она уедет, и он побежал изо всех сил |
Makarov. | he was alarmed, lest she should find out | он тревожился, как бы она об этом не узнала |
Makarov. | he was amazed by how well she looked | он был поражён тем, как хорошо она выглядела |
Makarov. | he was amazed how well she looked | он был поражён тем, как хорошо она выглядела |
gen. | he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust | он сердился на неё за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему |
Makarov. | he was expecting she to come but she cried off at the last minute | он ожидал, что она придёт, но она отказалась в последний момент |
Makarov. | he was fain to acknowledge that she was right | он вынужден был признать, что она права |
Makarov. | he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child | он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием |
gen. | he was just as tall as she was | он и она были одинакового роста |
gen. | he was just as tall as she was | они были одинакового роста |
gen. | he was just as tall as she was | он был такой же высокий, как она |
Makarov. | he was on the rack all the time she was away | всё время её отсутствия он был как на иголках |
Makarov. | he was slow to catch on to what she was trying to tell him | он силился понять то, что она пыталась ему сказать |
Makarov. | he was sorry she did not come | он пожалел, что она не пришла |
gen. | he was sorry that she did not come | он пожалел, что она не пришла |
gen. | he was the quintessence of all that she most deeply loathed | он был воплощением всего, что она так сильно ненавидела |
Makarov. | he was there, but she did not see him | он был там, но она его не видела |
gen. | he was thrown off balance when she ran into him | когда она натолкнулась на него, он потерял равновесие |
gen. | he was thrown off balance when she ran into him | когда она натолкнулась на него, он не смог устоять на ногах |
Makarov. | he was tickling her, and she was laughing and giggling | он щекотал её, а она смеялась и хихикала |
Makarov. | he was unaware that she was unmarried | он не знал, что она замужем |
Makarov. | he was very aggravated by what she said | его очень рассердило то, что она сказала |
Makarov. | he was very attentive to her when she was ill in bed | он был очень заботлив, когда она лежала больная |
Makarov. | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она |
gen. | he went away whereas she remained | он уехал, тогда как она осталась |
gen. | he went away whereas she remained | он уехал, в то время как она осталась |
gen. | he went away whereas she remained | он уехал, между тем как она осталась |
gen. | he went away while she remained | он уехал, в то время как она осталась |
gen. | he went away while she remained | он уехал, тогда как она осталась |
gen. | he went away while she remained | он уехал, между тем как она осталась |
Makarov. | he will be ready before she comes | он будет готов до того, как она придёт |
gen. | he will come, but only if she does | он придёт, но только если она придёт |
Makarov. | he will go if she do, but not otherwise | он пойдёт только, если она тоже пойдёт |
gen. | he will hold her in his arms and tell her she is finally safe | он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности |
gen. | he will propose and she won't refuse him | он сделает ей предложение, и она его не отвергнет |
Makarov. | he will stay here and she will go | он остаётся, она же уезжает |
Makarov. | he will stay here and she will go | он остаётся, а она уезжает |
Makarov. | he will stay here whereas she will go | он остаётся, она же уезжает |
Makarov. | he will stay here whereas she will go | он остаётся, а она уезжает |
Makarov. | he winked at the girl and she winked back | он перемигнулся с девушкой |
Makarov. | he wondered how she would get home | он подумал, как она доберётся домой |
gen. | he worried lest she should be late | он волновался, что она опоздает |
gen. | he worships the ground she treads on | он боготворит её |
gen. | he worships the very ground she walks on | он готов целовать землю, по которой она ступает |
Makarov. | he would give anything to know where she is | он бы всё отдал, чтобы узнать, где она |
Makarov. | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас |
slang | he-ing and she-ing | половой акт |
slang | he-ing and she-ing | трахаться |
Makarov. | her father said he'd disinherit her if she married Stephen | отец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивена |
vulg. | he-she | женоподобный |
amer. | he/she carried the movie | фильм держится на (Linch) |
inf. | he/she is a keeper | он/она — сокровище (Вариант перевода Alexander Oshis) |
slang | he/she is a keeper | он мой/она моя (She's a keeper is a colloquial phrase derived from "for keeps," which means worth keeping forever. Therefore, the phrase is tantamount to saying she's good wife material. The person saying it says the man/woman in question is good husband/wife material. VLZ_58) |
slang | he/she is a keeper | беру (VLZ_58) |
inf. | he/she is a keeper | береги его/её (Вариант перевода Alexander Oshis) |
inf. | he/she is like one possessed | как с цепи сорвался (Franka_LV) |
inf. | he/she is very attractive | очень даже ничего (ankicadeenka) |
Makarov. | his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country | его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны |
Makarov. | how's the wonky arm? she enquired. He showed his sling | "как твоя больная рука?" – спросила она. Он показал свою повязку |
Makarov. | I nearly freaked out when she told me who he was | я только что не завопил, когда она мне сказала, кто он такой |
quot.aph. | I thought she knew he had graduated from the college | я думал, что она знает, что он закончил институт (Alex_Odeychuk) |
gen. | if he coughs at all she runs to him | стоит ему только кашлянуть, она бежит к нему |
Makarov. | if she keeps on nagging at her husband like that, he'll leave her | если она и дальше будет так пилить своего мужа, он уйдёт от нее |
product. | in front of people she/he does not know | перед незнакомыми людьми (Yeldar Azanbayev) |
gen. | is it a he or a she? | это он или она? (о самце или самке Technical) |
gen. | is it a he or a she | это он или она? (о самце или самке Technical) |
Makarov. | is that a good living wage? he asked her, and she answered that they could just do on it | "этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" – спросил он её, и она ответила, что они только-только обходятся этим |
gen. | is the baby a he or a she? | этот младенец мальчик ? |
Makarov. | is the baby a he or a she? | этот младенец мальчик или девочка? |
gen. | is the baby a he or a she? | этот младенец девочка ? |
lit. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson) |
gen. | it was she whom he had loved | это та, которую он любил |
gen. | it was she whom he had loved | это та женщина, которую он любил |
gen. | it was she whom he had loved | это та женщина, которую он любил |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
gen. | neither he nor she | ни он ни она (WeronikaWodowiz) |
gen. | no matter how he tried to console her, she still cried | как он её ни успокаивал, она всё продолжала плакать |
Makarov. | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said | 'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она |
Makarov. | provide someone with everything he/she needs | обеспечивать кого-либо всем необходимым |
slang | 1. pussy-whipped – She has him pussy-whipped. 2. He's the bitch. 3. emasculated – He's emasculated. She has him emasculated. | подкаблучник (mahavishnu) |
Makarov. | she affirms it, yet he doubts it | хотя она и утверждает это, а он сомневается |
Makarov. | she and he swore to love and cherish each other | она и он поклялись любить и лелеять друг друга |
gen. | she and he take turns staying with this sick child | он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка |
Makarov. | she asked straight out whether he was going to marry Cathy | она прямо спросила, собирается ли он жениться на Кэти |
Makarov. | she asked what size of shoes he took | она спросила, какой размер обуви он носит |
Makarov. | she asked whether the train had left and he said no | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет |
Makarov. | she called and he froze on the spot | она окликнула его, и он застыл на месте |
gen. | she called at his office but he was not in | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось |
gen. | she can do it, but he cannot | она может это сделать, а он нет |
Makarov. | she could tell that he was not sorry | она видела, что он не переживал |
gen. | she couldn't bear that he should forget her | она не могла вынести мысли, что он забудет её |
Makarov. | she couldn't get over how pale and lean he looked | она не переставала удивляться, как бледен и худ он был |
Makarov. | she did not know when he would come | она не знала, когда он придёт |
Makarov. | she did not know when he would come | она не знала, когда он вернётся |
Makarov. | she discovered that he was trafficking with her enemies and tampering with her friends | она обнаружила, что он вступил в сговор с её врагами и давил на её друзей |
Makarov. | she does whatever he likes with perfect impunity | ей всё проходит безнаказанно |
Makarov. | she doesn't want you to give him a handout, he wants an honest job | ей не нужны от тебя подачки, ей нужна настоящая работа |
Makarov. | she felt bitter and revengeful after he stole her money | она испытала горечь и жажду мести, когда он украл у неё деньги |
Makarov. | she felt herself backing off when he stretched out his hand | она невольно подалась назад, когда он протянул руку |
Makarov. | she fondly believed that he would phone her | она наивно верила, что он ей позвонит |
Makarov. | she found that he'd already signed his house over to his wife | она обнаружила, что он уже переписал дом на свою жену |
gen. | she found the nerve to tell him he was wrong | она нашла в себе смелость заявить о том, что в данном вопросе он неправ (bigmaxus) |
Makarov. | she gibed at the way he ran his business | она смеялась над тем, как он ведёт свои дела |
gen. | she got angry when he referred to her friend so ironically | она рассердилась, когда он упомянул о её друге в таком ироническом тоне |
Makarov. | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face | её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину |
gen. | she had been wondering why he was so late | она никак не могла понять, почему он так запаздывает |
gen. | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером |
Makarov. | she had nothing in common with him, and he was a robber into the bargain | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был грабителем |
Makarov. | she had to recognize he was right | ей пришлось признать, что он прав |
Makarov. | she had to remind him that he had a wife | ей приходилось напоминать ему, что у него есть жена |
Makarov. | she has not seen him since he came back | она не видала его после его возвращения |
Makarov. | she has to work another five years before he gets her pension | ей осталось дослужить пять лет до пенсии |
Makarov. | she hasn't seen him since he was ill | она не видела его после болезни |
Makarov. | she hoped he hadn't deduced the reason for her visit | она надеялась, что он не догадается о причине её визита |
Makarov. | she hurt him really badly and he vowed to get even with her some day | она его очень обидела, и он поклялся когда-нибудь свести с ней счёты |
Makarov. | she insulted him and he can't forget it | она оскорбила его, и он не может этого забыть |
Makarov. | she is always ailing, whereas he is never ill | она всегда болеет, а он всегда здоров |
Makarov. | she is always on his back if he comes home late | когда он приходит домой поздно, ему всегда достаётся от нее |
Makarov. | she is an old royalist – he fought against the republicans | он старый роялист, боровшийся с республиканцами |
Makarov. | she is fine the way he's | ей и так хорошо |
Makarov. | she is glad he came back | она рада, что он вернулся |
Makarov. | she is much too cultured, he quipped to his friend | "она для этого чересчур культурна", – язвительно заметил он своему другу |
gen. | She is much too cultured, he quipped to his friend | 'Она для этого чересчур культурна', – язвительно заметил он своему другу |
gen. | she is not anywhere near as kind as he is | она отнюдь не так добра, как он |
Makarov. | she is not anywhere near as kind as he is | она далеко не так добра, как он |
gen. | she is not anywhere near as kind as he is | она далеко не так добра, как он |
Makarov. | she is not fussy who he provide | ей всё равно, кого снабжать |
austral., slang | she is now left with egg on her face for thinking that he did something wrong | она была не права, думая, что он сделал что-то плохое |
Makarov. | she is pleased with your company, as he makes no doubt you are with his | он доволен вашей компанией и не сомневается, что вы довольны моей |
gen. | she is pregnant again because he's at her morning, noon, and night | она опять беременна, потому что он домогается её утром, днём и вечером |
Makarov. | she is quite free here to do what he likes | ей тут раздолье |
Makarov. | she is right, – said he applaudingly | она права, – сказал он одобрительно |
Makarov. | she is said to he rich | говорят, она богата |
Makarov. | she is so hurt he could cry | ей обидно до слёз |
Makarov. | she is worried that he hasn't yet arrived | её беспокоит, что он всё ещё не приехал |
Makarov. | she keeps dinging it into him that the less he smokes the better | она продолжает повторять ему, что чем меньше он будет курить, тем лучше |
Makarov. | she knew him as when he was a boy | она знала его, когда он был ребёнком |
gen. | she knew that he was there | она знала, что он был там |
Makarov. | she knows those lines, but he cannot place them | ей знакомы эти строчки, но она не может вспомнить, откуда они |
Makarov. | she knows you better than he | она знает вас лучше, чем он |
Makarov. | she landed on Jim as soon as he came in, for being late again | она отругала Джима за очередное опоздание, как только он пришёл |
Makarov. | she looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter | она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочери |
gen. | she made an innuendo that he had a prison record | она намекнула, что он сидел (Taras) |
Makarov. | she must see about where he change trains | ей нужно узнать, где делать пересадку |
Makarov. | she must wear warm clothes, as he is fighting off this cold | ей нужно тепло одеваться, чтобы не заболеть |
Makarov. | she noticed that he was staring at her | она заметила, что он уставился на неё |
Makarov. | she ordered and he obediently picked up the cup from the floor | она приказала, и он покорно поднял чашку с пола |
gen. | she perceived at once what he was getting at | она сразу поняла, куда он клонит |
Makarov. | she procured a place for him where he might be tabled | она нашла место, где он мог бы временно остановиться |
gen. | she raised her voice to make sure that he could hear | она повысила голос, чтобы ему наверняка было слышно (linton) |
Makarov. | she ran to him, but he pushed her away | она подбежала к нему, но он её оттолкнул |
Makarov. | she ran to him, but he shoved her away | она побежала к нему, но он оттолкнул её |
Makarov. | she ran to him for a kiss, but he thrust her away | она подбежала к нему, чтобы поцеловать, но он резко оттолкнул её |
Makarov. | she ran to him for a kiss, but he thrust her away | она подбежала к нему, чтобы поцеловаться, но он резко оттолкнул её |
Makarov. | she refuses to stay alone with this man, she says he gives her the creeps | она ни за что не хочет оставаться с этим человеком наедине, говоря, что он на неё наводит ужас |
Makarov. | she remembered the anger he had stirred in her | она помнила гнев, который он у неё вызвал |
Makarov. | she said he didn't smoke or drink | она сказала, что он не курит и не пьёт |
Makarov. | she said that he had been on a drinking binge for several days | она сказала, что он не просыхал от пьянства уже несколько дней |
Makarov. | she saw he riding a pig board | она видела, как он занимался сёрфингом |
Makarov. | she saw that he was hurt and broken | она видела, что он был обижен и подавлен |
Makarov. | she says he is a model patient | она утверждает, что он идеальный пациент |
Makarov. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
gen. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
Makarov. | she seemed very pleased that he had come | ей было очень приятно, что он пришёл |
Makarov. | she showed James the ring she likes and he bought it there and then | она показала Джеймсу кольцо, которое ей нравится, и он тут же купил его |
Makarov. | she sings and he accompanies her on the guitar | она поёт, а он аккомпанирует ей на гитаре |
Makarov. | she speaks more interestingly than he does | она говорит интереснее, чем он |
gen. | she thinks he's being followed | ей кажется, что за ним следят |
Makarov. | she thought he was either dead or rotting in a Chinese jail | она думала, что он либо умер, либо гниёт в китайской тюрьме |
Makarov. | she thought he would be ashamed, but he was as bold as brass | она думала, что ему будет стыдно, но он был наглым как танк |
Makarov. | she threatened to tell the police, so he had to buy her off | она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупаться |
Makarov. | she told him he would soon rot in in jail | она сказала ему, что он скоро сгниёт в тюрьме |
Makarov. | she told us how he was honest and could be trusted | она объяснила, что он честен и ему можно доверять |
Makarov. | she told us how he was honest and could be trusted | она объяснила, что он честен и что ему можно доверять |
Makarov. | she took a taxi, and he walked home | она взяла такси, а он отправился домой пешком |
Makarov. | she waited and waited, and wondered whenever he would come | она всё ждала, когда же он придёт |
gen. | she wanted a job where he would be calling the shots herself | ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправляла |
gen. | she was afraid he might catch cold | она боялась, как бы он не простудился |
Makarov. | she was amazed to discover that he had left his wife | она была изумлена, когда узнала, что он бросил жену |
Makarov. | she was angry that he should be sent away | она была недовольна тем, что его должны уволить |
Makarov. | she was angry that he should be sent away | она рассердилась, что его отослали |
Makarov. | she was as fat as he was and just as unattractive | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная |
Makarov. | she was astounded to discover that he had left his wife | она была изумлена, когда узнала, что он бросил жену |
Makarov. | she was debating in her mind whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет |
Makarov. | she was debating with herself whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет |
Makarov. | she was debating with herself whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он её внимания или нет |
Makarov. | she was fed up with the noise of the city so he moved to the country | ей осточертел городской шум, поэтому она уехала в деревню |
Makarov. | she was really the last person to whom he could to unbosom | она действительно была последним человеком, кому бы он открылся |
Makarov. | she was right, but he was not | она была права, а он нет |
Makarov. | she was right, but he wasn't | она была права, а он нет |
Makarov. | she was shaken by he news | эта новость её потрясла |
Makarov. | she was snowed into believing everything he said | он заставил её верить каждому его слову |
Makarov. | she was surprised that he had no words of accusation for her | она была удивлёна, что он не произнёс ни одного слова упрёка в её адрес |
Makarov. | she was taller than he was and stooped slightly | она была выше него и немного сутулилась |
Makarov. | she was the first one he ever pleasured | она была первой, кого он смог удовлетворить |
rude | she was the hottest piece of goods he ever had | Такая горячая девка у него была впервые (Taras) |
Makarov. | she was turning out to be a more apt pupil then he had expected | она оказалась более способной ученицей, чем он ожидал |
Makarov. | she waved at him to stop but he just drove on | она помахала, чтобы он остановился, но он поехал дальше |
Makarov. | she went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall | она год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время |
Makarov. | she whispered something he could not catch | он не расслышал то, что она ему шепнула |
gen. | she would have fallen but he caught her | она упала бы, если бы он не удержал её |
Makarov. | she would think him churlish if he refused | она сочла бы его невежливым, если бы он отказался |
Makarov. | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги |
Makarov. | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги |
vulg. | she-he | лесбиянка |
vulg. | she-he | женоподобный мужчина |
gen. | she/he/they/it/we/you took fright | стало страшно (mildly archaic in tone, but still in use Liv Bliss) |
idiom. | some expert he/she is! | профессор кислых щей (VLZ_58) |
Makarov. | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older than she had seemed | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось |
Makarov. | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
Makarov. | there were three of them, one she and two hes | их было трое-одна девочка и двое мальчиков |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна женщина и двое мужчин |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна девочка и двое мальчиков |
Makarov. | they were mismatched: he was 50 and she 19 | это был неравный брак-ему было пятьдесят, а ей девятнадцать |
gen. | they were mismatched: he was 50 and she 19 | это был неравный брак – ему было пятьдесят, а ей девятнадцать |
lit. | "Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." | "Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье". (D.H. Lawrence) |
gen. | what does he see in her? she looks awful | что он в ней нашёл: ни кожи, ни рожи |
Makarov. | what would he be at?-At her, if she's at leisure | ну и чего он достигнет? – Будет рядом с ней, если ей захочется |
gen. | when she came by he raised his hat | когда она прошла мимо, он приподнял шляпу |
gen. | when she entered the room he turned to another subject | когда она вошла в комнату, он перевёл разговор на другую тему |
Makarov. | when the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses | когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очки |
gen. | whenever she shows up he seems to be falling apart at the seams | при её появлении он просто тает |
Makarov. | where she was fascinated by people he showed here only amusement | она увлекалась людьми, тогда как его они только забавляли |
Makarov. | while the teacher liked the way he wrote, she was always cavilling at his spelling and handwriting | хотя учительнице и нравился его стиль, она всё время придиралась к его орфографии и почерку |
gen. | You bet he/she | кто бы сомневался (The insurance company paid then and there.----You bet they did. Yuri Tovbin) |