Subject | English | Russian |
media. | from what we have read in the media | из сообщений средств массовой информации мы узнали, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | have a good read | почитать как следует (немного, недолго) |
gen. | have a quiet read | почитать в тишине |
gen. | have a read of | прочесть (4uzhoj) |
gen. | have another read of | перечитать (I will have another read of the services agreement. ART Vancouver) |
gen. | have another read of | ещё раз прочитать (ART Vancouver) |
gen. | have little leisure for read | иметь почти не иметь возможности времени для чтения |
Makarov. | have little leisure to read | иметь мало времени для чтения |
Makarov. | have little leisure to read | почти не иметь времени для чтения |
Makarov. | have little leisure to read | почти не иметь возможности читать |
Makarov. | have little leisure to read | иметь мало возможности читать |
inf. | have read | поначитаться |
Gruzovik, inf. | have read a number of | поначитаться (= начитаться) |
gen. | have read | начитываться |
gen. | have read | начитаться (much of В.И.Макаров) |
Makarov. | have read | начитаться (a quantity of; прочитать в каком-либо количестве) |
Gruzovik | have read a lot | начитаться (pf of начитываться) |
gen. | have read a lot | начитываться |
Gruzovik, inf. | have read a lot | поначитаться (= начитаться) |
polygr. | have read an enormous amount of reading materials | прочитывать большие объёмы печатного текста (Alex_Odeychuk) |
gen. | have read one's fill | начитаться (В.И.Макаров) |
rhetor. | have read mere claims without evidence | прочитать сплошные бездоказательные утверждения (Alex_Odeychuk) |
law | have read the law the wrong way | неправильно истолковать закон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | have the ability to read and write | быть грамотным (Alex_Odeychuk) |
gen. | have the ability to read and write | быть способным читать и писать (Alex_Odeychuk) |
gen. | have you read any Russian books? | вы читали какие-нибудь русские книги? |
gen. | have you read his progress report? | вы читали его доклад о проделанной им работе? |
gen. | have you read the latest news? | вы читали последние известия? |
gen. | have you read the verbatim records? | вы прочли стенографические отчёты? |
gen. | have you read these books? Yes, I have read both | вы прочли эти книги? – Да, и ту и другую |
gen. | have you read this author? | вы читали этого писателя? |
gen. | have you read your mail yet? | вы уже прочитали свою почту? |
gen. | he has read this book | он читал эту книгу |
gen. | he has read this book | он прочёл эту книгу |
Makarov. | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим |
Makarov. | he shall have a read and then go to bed | он немного почитает и ляжет спать |
gen. | he should have read | он читал бы |
gen. | he would have read | он читал бы |
gen. | his letters have to be read between the lines | его письма следует читать между строк |
Makarov. | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all | я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду |
gen. | I have read | я прочёл (и поэтому знаю содержание) |
gen. | I have read and understand the above statements and agree to comply | Подтверждаю, что ознакомился с вышеуказанными положениями, полностью согласен и обязуюсь их соблюдать (выдержка из формы заявления (США) Халеев) |
gen. | I have read and understood | текст настоящего документа мною прочитан, смысл его мне понятен (в тексте нотариальных удовостоверений 4uzhoj) |
gen. | I have read and understood this/these... | ознакомлен (с [...] ознакомлен/ознакомлена D Cassidy) |
law | I have read and understood the above Contract | с договором ознакомлен (Yeldar Azanbayev) |
gen. | I have read it to my profit | я прочёл это с пользой для себя |
gen. | I have read most of the book | я прочитал большую часть книги (dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | I have read of it | я читал об этом |
gen. | I have read somewhere that | я где-то прочёл, что |
gen. | I have read the book thorough | я прочёл всю книгу |
gen. | I have read the book through | я прочёл всю книгу |
gen. | I have read the book thru | я прочёл всю книгу |
Makarov. | I have read your letter, and glimpsed at your beautiful sonnet | я прочитал твоё письмо и бегло просмотрел твой красивый сонет |
Makarov. | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it | мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию |
gen. | some of his books have become classics in that they are read by most students interested in anthropology | некоторые из его книг стали классическими, их читают почти все студенты, интересующиеся антропологией |
gen. | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное |
Makarov. | the intelligent classes in this country, who can read themselves, have little occasion for public readings | образованные слои этой страны, умеющие читать, практически не имеют возможности посещать публичные чтения |
math. | we have all read this article | все мы читали эту статью |
gen. | when do you have time to read so much? | когда вы успеваете столько читать? |
Makarov. | you can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television news | можно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору |
saying. | you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
saying. | you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
humor. | you must have read my mind! | Ты-телепат! (I have been thinking of u! U must’ve read my mind! So much to tell u but on a bus right now! Give me a shout later today! ART Vancouver) |
gen. | you will have read that article | вы, наверное, читали эту статью |