DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing have in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного везде каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна убогого всюду каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедняка и кадило чадит (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
don't have too many irons in the fireкто за всё берётся, ничего не доводит до конца
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
have a finger in the pieрыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным))
have a finger in the pieиметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.)
have a rod in pickleдержать порох сухим
have a soft spot in one's heartслабая струнка
have a stick in pickleдержать розгу наготове
have a stick in pickleдержать порох сухим
have bats in one's belfryбыть не в своём уме
have one's head in the cloudsвитать в облаках
have one's head in the cloudsстроить воздушные замки
have one's head in the cloudsвитать между небом и землёй
have one's head in the cloudsне от мира сего
have in common salt and bread, but see to your own cigaretteхлеб-соль вместе, а табачок врозь
have in handдержать кого в руках (imp.; not used with neg.)
have it in forиметь зуб (someone – на кого-либо)
have it in forдержать камень за пазухой (someone)
have rats in the atticтараканы в голове ползают
have rats in the atticчердак поехал
have rats in the atticкрыша поехала
have rats in the atticне все дома (дословно: Иметь крыс на чердаке)
have rats in the atticвинтиков в голове не хватает
have rats in the atticиметь крыс на чердаке
have rats in the atticвинтиков не хватает (дословно: Иметь крыс на чердаке)
have somebody in the palm of one's handдержать кого-либо в руках
have the game in one's handsсчитать дело выигранным
have the game in one's handsиметь козыри на руках
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – спина не развалится
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедняку гордость не по карману
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – голова не отвалится
hills and vales have done in the horseумыкали бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseукатали бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseуходили бурку крутые горки
hills and vales have done in the horseумыкали сивку крутые горки
hills and vales have done in the horseуходили сивку крутые горки
hills and vales have done in the horseукатали сивку крутые горки
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
it's good to have mustard in time, not after dinnerдорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time)
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте)
the best cloth may have a moth in itи на старушку бывает прорушка
the best cloth may have a moth in itи на старуху бывает проруха
you have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
you have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
you've made your bed, now you have to lie in itзаварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver)