English | Russian |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
every man has a fool in his sleeve | и на старушку бывает прорушка |
every man has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты |
every man has a fool in his sleeve | безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | человеку свойственно ошибаться |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
have a finger in the pie | рыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным)) |
have a finger in the pie | иметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.) |
have a rod in pickle | держать порох сухим |
have a soft spot in one's heart | слабая струнка |
have a stick in pickle | держать розгу наготове |
have a stick in pickle | держать порох сухим |
have bats in one's belfry | быть не в своём уме |
have one's head in the clouds | витать в облаках |
have one's head in the clouds | строить воздушные замки |
have one's head in the clouds | витать между небом и землёй |
have one's head in the clouds | не от мира сего |
have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
have in hand | держать кого в руках (imp.; not used with neg.) |
have it in for | иметь зуб (someone – на кого-либо) |
have it in for | держать камень за пазухой (someone) |
have rats in the attic | тараканы в голове ползают |
have rats in the attic | чердак поехал |
have rats in the attic | крыша поехала |
have rats in the attic | не все дома (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
have rats in the attic | винтиков в голове не хватает |
have rats in the attic | иметь крыс на чердаке |
have rats in the attic | винтиков не хватает (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
have somebody in the palm of one's hand | держать кого-либо в руках |
have the game in one's hands | считать дело выигранным |
have the game in one's hands | иметь козыри на руках |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
hills and vales have done in the horse | умыкали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | укатали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | уходили бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | умыкали сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | уходили сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | укатали сивку крутые горки |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |