Subject | English | Russian |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it | после сердечного приступа вы должны быть осторожны и не переутомляться |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it/things | после сердечного приступа вы должны следить за тем, чтобы не переутомляться |
Makarov. | Alabamans, often referring to their state as the "Heart of Dixie", have maintained the cultural traditions of the antebellum South | алабамцы, часто называющие свой штат "Сердцем Юга", поддерживают культурные традиции, сохранившиеся с довоенных времён |
Makarov. | Alabamans, often referring to their state as the "Heart of Dixie," have maintained the cultural traditions of the antebellum South | алабамцы, часто называющие свой штат сердцем Южных штатов, поддерживают культурные традиции, сохранившиеся с довоенных имеется в виду гражданская война 1861-65 времён |
idiom. | didn't have heart | не хватило духу (Баян) |
idiom. | didn't have heart | совесть не позволила (Баян) |
idiom. | didn't have heart | язык не повернулся (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян) |
gen. | fear can have no place in his heart | в его сердце нет места страху |
gen. | have a bleeding heart | сердце кровью обливается (Taras) |
gen. | have a change of heart | раздумать (Anglophile) |
gen. | have a change of heart | переменить взгляды, убеждения (acebuddy) |
amer. | have a change of heart | пересмотреть (решение или мнение; She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute. Val_Ships) |
idiom. | have a change of heart | изменить своё отношение (обычно с отрицательного на положительное Taras) |
idiom. | have a change of heart | изменить своё решение (обычно с отрицательного на положительное: I had a change of heart and will let my friend use my car tomorrow Taras) |
idiom. | have a change of heart | переметнуться (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, inf. | have a change of heart | очувствоваться |
inf. | have a change of heart | очувствоваться |
Makarov. | have a change of heart | изменить точку зрения, отношение (и т. п.) |
gen. | have a change of heart | передумать (Anglophile) |
Makarov. | have a corner in heart | вызвать нежные чувства (у кого-либо) |
Makarov. | have a corner in someone's heart | вызвать нежные чувства у (кого-либо) |
gen. | have a corner in heart | вызвать нежные чувства у кого-либо завоевать чьё-либо сердце |
gen. | have a corner in heart | завоевать чьё-либо сердце |
gen. | have a corner in heart | вызывать нежные чувства (у кого-либо) |
Makarov. | have a faithful heart | иметь верное сердце |
gen. | have a feeling like a pin prick to the middle of one's heart | сердце покалывает (george serebryakov) |
Makarov. | have a good heart | иметь доброе сердце |
gen. | have a good heart | действовать смело |
gen. | have a good heart | не бояться |
gen. | have a hairy heart | быть бесчувственным, быть бессердечным (выражение из The Tales of Beedle the Bard by J.K. Rowling Ninek) |
inf. | have a heart | сжальтесь |
inf. | have a heart! | имей совесть! (grafleonov) |
inf. | have a heart | помилосердствуйте |
slang | have a heart | сочувствовать |
slang | have a heart | проявлять симпатию |
slang | have a heart | проявлять понимание |
slang | have a heart | проявлять доброту |
gen. | have a heart | будь человеком (Have a heart, will you? SigGolfer) |
inf. | have a heart | будь человеком (Andy) |
gen. | have a heart | пожалейте (This poor innocent animal has suffered enough, have a heart. 4uzhoj) |
gen. | have a heart! | побойтесь Бога! (Anglophile) |
Makarov. | have a heart and lend me some money | будь добр, одолжи мне денег |
gen. | have a heart for | любить (что-либо) |
proverb | have a heart of gold | иметь золотое сердце |
Makarov. | have a heart of marble | иметь каменное сердце |
proverb | have a heart of stone | иметь ледяное сердце |
gen. | have a heart-to-heart | вести задушевную беседу (slipofreason) |
Makarov., humor., nonstand., dial. | have a heart-to-heart talk | поговорить за жизнь (или) |
idiom. | have a heart-to-heart talk | вести задушевную беседу (Пузлмейкер) |
Gruzovik | have a heart-to-heart talk | по душам говорить |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить по душам (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | have a heart-to-heart talk | откровенничать (Tanya Gesse) |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить начистоту (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
Gruzovik | have a heart-to-heart talk | по душам поговорить |
proverb | have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
Makarov. | have a kind heart | иметь доброе сердце |
Makarov. | have a marble heart | иметь каменное сердце |
gen. | have a pin prick feeling in the heart | сердце покалывает (pin prick sensation in one's heart george serebryakov) |
Makarov. | have a pitiless heart | иметь безжалостное сердце |
Makarov. | have a soft heart | иметь мягкое сердце |
Makarov. | have a soft place in one's heart for | питать к кому-либо слабость (someone) |
gen. | have a soft place in heart for | питать слабость к |
proverb | have a soft spot in one's heart | слабая струнка |
Makarov. | have a soft spot in one's heart for | иметь слабость к (someone – кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in heart for | иметь слабость (к кому-либо) |
gen. | have a soft spot in heart for | иметь слабость к кому-либо испытывать влечение (к кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in one's heart for | испытывать влечение к (someone – кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in heart for | испытывать влечение (к кому-либо) |
Makarov. | have a warm heart | иметь доброе сердце |
Makarov. | have an affectionate heart | иметь нежное сердце |
Makarov. | have something at heart | быть глубоко заинтересованным в (чем-либо) |
gen. | have at heart | заботиться о чём-либо интересоваться (чем-либо) |
gen. | have at heart | иметь что-л. на сердце |
gen. | have at heart | тревожиться |
gen. | have something at heart | быть глубоко заинтересованным |
gen. | have something at heart | быть преданным |
gen. | have at heart | печься о чём-либо интересоваться (чем-либо) |
Makarov. | have something at heart | быть преданным (чему-либо) |
Makarov. | have something at heart | печься о (чем-либо) |
Makarov. | have something at heart | интересоваться (чем-либо) |
Makarov. | have something at heart | заботиться о (чем-либо) |
gen. | have something at heart | быть заинтересованным |
idiom. | have someone's best interest at heart | желать помочь (кому-либо VLZ_58) |
idiom. | have someone's best interest at heart | переживать (за кого-либо; :to be concerned about and want to help (someone) VLZ_58) |
gen. | have someone's best interests at heart | учитывать интересы (I know she was only doing what would benefit her, but she said she had my best interests at heart. VLZ_58) |
idiom. | have one's best interests at heart | печься о чьих-либо интересах (sankozh) |
gen. | have one's best interests at heart | желать добра (Родители всегда желают своему чаду только добра... Parents always have the child's best interests at heart, even when they ground them or slap them around a little bit or take whatever other "cruel" (from the child's point of view) disciplinary actions. mikhailS) |
gen. | have by heart | знать наизусть |
idiom. | have heart | иметь смелость (Баян) |
idiom. | have heart | иметь мужество (Баян) |
idiom. | have heart | см. тж. didn't have heart (Баян) |
proverb | have one's heart at one's heels | мурашки по спине бегают |
proverb | have one's heart at one's heels | поджилки трясутся |
proverb | have one's heart at one's heels | мороз по коже дерёт |
gen. | have heart at heels | стру́сить |
proverb | have one's heart at one's heels | душа уходит в пятки |
proverb | have one's heart at one's heels | кровь леденеет в жилах |
proverb | have one's heart at one's heels | кровь холодеет в жилах |
proverb | have one's heart at one's heels | кровь стынет в жилах |
gen. | have one's heart at one's heels | убежать |
gen. | have one's heart at one's heels | струсить |
gen. | have heart at heels | душа в пятки ушла |
Makarov. | have one's heart in something | с энтузиазмом относиться к (чему-либо) |
gen. | have heart in | с энтузиазмом относиться (к чему-либо) |
gen. | have heart in boot | стру́сить |
gen. | have heart in boot | душа в пятки ушла |
Makarov. | have one's heart in one's boots | испытывать чувство безнадёжности |
Makarov. | have one's heart in one's boots | впасть в уныние |
gen. | have heart in boots | быть обеспокоенным (Kate1411) |
gen. | have heart in boots | стру́сить |
gen. | have heart in boots | душа в пятки ушла |
gen. | have heart in mouth | сильно испугаться |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | быть очень напуганным |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
gen. | have heart in mouth | стру́сить |
idiom. | have one's heart in one's mouth | сердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora) |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | испытывать сильное волнение |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | испугаться |
idiom. | have one's heart in one's mouth | дух занялся от восторга (Lana Falcon) |
idiom. | have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
gen. | have heart in mouth | растеряться |
idiom. | have one's heart in the right place | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
idiom. | have one's heart in the right place | быть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras) |
idiom. | have one's heart in the right place | иметь сердце (Taras) |
gen. | have heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have one's heart in the right place | иметь добрые намерения |
gen. | have one's heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have heart in the right place | иметь добрые намерения |
gen. | have one's heart in one's throat | почувствовать сильный испуг, волнение или возбуждение (To be very frightened, worried, anxious or excited. КГА) |
Makarov. | have one's heart in one's work | вкладывать всю душу в работу |
gen. | have heart in work | вкладывать всю душу в работу |
gen. | have heart set against | быть решительно против (чего-либо) |
gen. | have heart set on | стремиться к чему-либо страстно желать (чего-либо) |
gen. | have one's heart set on | ставить своей целью (From an early age Tiger had his heart set on becoming a professional golfer. Interex) |
Makarov. | have one's heart set on something | стремиться к (чему-либо) |
law | have one's heart set on | ставить своей целью (MT Alexander Demidov) |
Makarov. | have one's heart set on something | страстно желать (чего-либо) |
gen. | have one's heart set on doing | иметь призвание делать (sth, что-л.) |
gen. | have one's heart set on doing | по зову чьего-л. сердца делать (sth, что-л.) |
gen. | have someone's best interests at heart | принимать решения, во главе которых стоят интересы другого человека (Nabuchadnezzar) |
gen. | have someone's best interests at heart | желать кому-то помочь (Nabuchadnezzar) |
gen. | have someone's best interests at heart | заботиться о ком-то (Nabuchadnezzar) |
gen. | have learnt by heart | выучить наизусть (Alex_Odeychuk) |
gen. | have learnt by heart | знать наизусть (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | have little heart for | делать что-либо без огонька (Abysslooker) |
gen. | have little heart for | делать что-либо без энтузиазма (Abysslooker) |
gen. | have no heart | быть бессердечным |
gen. | have no heart to do something | не иметь достаточного мужества, чтобы предпринять (что-либо deep in thought) |
gen. | have not Ia heart as big as thine? | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? |
gen. | have ones heart in ones mouth | душа в пятки ушла |
Makarov. | have someone's real interests at heart | принимать чьи-либо интересы близко к сердцу |
law | have sb's best interests at heart | исходить из интересов (more UK hits. OCD Alexander Demidov) |
law | have sb's interests at heart | исходить из интересов (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov) |
inf. | have shouted to heart's content | наораться |
Gruzovik, inf. | have shouted to one's heart's content | накричаться |
Gruzovik, inf. | have shouted to one's heart's content | наораться |
inf. | have shouted to heart's content | накричаться |
fig.of.sp. | have spoken his heart out | говорить от чистого сердца (Alex_Odeychuk) |
idiom. | have the good of something at heart | заботиться о чьём-либо благе (Ponedelkin) |
idiom. | have the good of at heart | печься (A father is always has the good of the son at heart; о чём-либо, ком-либо Ponedelkin) |
idiom. | have the good of at heart | печься (о чём-либо, ком-либо; A father is always has the good of the son at heart Ponedelkin) |
idiom. | have the good of something at heart | печься (о чём-либо) , о (ком-либо; A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin) |
idiom. | have the good of at heart | заботиться о чьём-либо благе (A father is always has the good of the son at heart. Ponedelkin) |
gen. | have the heart | хватить духу |
gen. | have the heart to | решаться (что-либо MichaelBurov) |
gen. | have the heart to | решиться (что-либо) |
gen. | have the heart to do | решиться сделать (что-либо) |
Makarov. | have the heart to do something | набраться духа что-либо сделать |
Makarov. | have the heart to do something | иметь смелость что-либо сделать |
Makarov. | have the heart to say something | решиться сказать (что-либо) |
gen. | have war in heart | затаить в душе вражду |
comp. | he doesn't have the heart +to inf. | у него духу не хватает (+) |
gen. | he doesn't have the heart to... | у него не хватает духу |
proverb | he she has a heart of gold | сердце не камень (contrast: blood out of a stone!) |
gen. | he has a marble heart | у него каменное сердце (a heart of marble) |
gen. | he has a soft spot in his heart for her | он питает к ней нежные чувства |
gen. | he has a weak heart | у него слабое сердце |
gen. | he has a weak heart | у него больное сердце |
gen. | he has heart trouble | у него слабое сердце |
gen. | he has heart trouble | у него больное сердце |
gen. | he has set his heart on seeing Moscow | его заветной мечтой было повидать Москву |
gen. | he has slipped badly since his heart-attack | он очень сдал после сердечного приступа |
Makarov. | he suspects she may have a heart condition | он подозревает у неё болезнь сердца |
idiom. | he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
Makarov. | he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это |
Makarov. | I didn't have my heart in this work | у меня душа не лежала к этой работе |
inf. | I didn't have the heart | у меня не поднялась рука (Побеdа) |
Makarov. | I didn't have the heart to tell her | у меня не хватило смелости ей сказать |
gen. | I didn't have the heart to tell him that | у меня духу не хватило сказать ему это |
med. | I have a heart condition | у меня больное сердце (Alexgrus) |
idiom. | I have a heart for it | это мое (sankozh) |
gen. | I have a heavy heart | у меня тяжело на душе |
gen. | I have no heart | у меня не хватает духа (jagr6880) |
Makarov. | I have nothing more at heart than the honour of my dear countrywomen | в моём сердце нет ничего, кроме заботы о чести наших дорогих женщин |
gen. | I have the whole poem off by heart already | я уже выучил всю поэму наизусть |
Makarov. | I have to sweat him out from my heart | я должна изгнать его из своего сердца |
gen. | I have to sweat him out from my heart | я должна забыть о нем (изгнать его из своего сердца) |
inf., fig. | I have trouble with my heart from time to time | сердце у меня пошаливает |
gen. | I have your health at heart | я беспокоюсь о твоём здоровье |
gen. | let's have a heart-to-heart talk | давайте поговорим по душам |
gen. | not have the heart | не осмелиться (сделать что-либо – to do something Anglophile) |
gen. | not have the heart | язык не поворачивается (to say something – сказать что-либо Anglophile) |
idiom. | not have the heart | не хватает наглости (Баян) |
idiom. | not have the heart | совесть не позволяет (Баян) |
gen. | not have the heart | рука не поднимается (сделать что-либо – to do something) |
idiom. | not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
gen. | reason has triumphed over heart | разум одержал победу над чувствами |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she didn't have the heart to tell her about it | ей не хватило духу сказать ей об этом |
Makarov. | she had set her heart against selling the picture | она решила ни за что не продавать картину |
gen. | she has such a kind heart | у неё такое доброе сердце |
gen. | these words must have been like a dagger in her heart | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу |
gen. | this medicine doesn't have effect on the heart | это лекарство не действует на сердце |
gen. | you have the very firstlings of my heart | вам принадлежит моя первая любовь |