Subject | English | Russian |
progr. | A typical device will have at least two virtual field devices | Типовое устройство имеет как минимум два виртуальных полевых устройства (ssn) |
idiom. | all one's Christmases have come at once | сорвать джекпот (Abysslooker) |
idiom. | all one's Christmases have come at once | повезло так повезло (Abysslooker) |
Makarov. | although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves | мы планировали, что ребёнок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придётся принимать роды |
gen. | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month | а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце (Taras) |
gen. | and what at all have you got there? | и что ты вообще там получил? |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
Makarov. | as it happens I have left my money at home | оказывается, я оставил деньги дома |
gen. | as it happens, I have left the book at home | так получилось, что я оставил эту книгу дома (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | as it happens, I have left the book at home | так получилось, что я забыл эту книгу дома (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | at last I have a free moment | наконец, у меня выдалась свободная минута |
gen. | at least I have the satisfaction of knowing that I have done my best | во всяком случае я удовлетворён сознанием того, что я сделал всё возможное |
idiom. | at least we have them | Хорошо хоть они у нас остались |
gen. | at the end of the day, all you have is some young woman's uncorroborated allegations which we have gutted | в конце концов, всё, что у вас есть, всего-лишь неподтверждённые обвинения молодой девушки, которые мы опровергли |
Makarov. | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если таковые имелись |
gen. | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если они есть |
law | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
psychol. | at times have crossed into xenophobia | иногда перерастать в ксенофобию (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | at your age you ought to have settled down | в твоём возрасте уже пора взяться за ум |
math. | attempts at ... have not been successful | попытка не удалась |
gen. | be set back all our efforts at reform have been set back | все наши попытки провести реформы потерпели неудачу |
gen. | be set back all our efforts at reform have been set back | все наши попытки добиться реформ не удались |
gen. | be set back all our efforts at reform have been set back | все наши попытки провести реформы не удались |
gen. | be set back all our efforts at reform have been set back | все наши попытки добиться реформ потерпели неудачу |
proverb | better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
gen. | better to have loved and lost than never to have loved at all | лучше любить и потерять, чем не любить вообще |
Makarov. | calculations have been performed at the gradient-corrected DFT level using the Becke-Lee-Yang-Parr three-parameter fit of the exchange and correlation functionals | вычисления были проведены на уровне градиентно-корректированного метода теории функционала плотности с использование трёхпараметрического набора обменных и корреляционных функционалов Беке-Ли-Янга-Парра |
gen. | come and have a look at the way John has built this wall | иди и посмотри, как Джон сложил эту стену |
gen. | ... could not have come at a better time | как нельзя кстати (Yan) |
Makarov. | enquiries at the two houses either side of him have drawn blank | расспросы в двух домах по обе стороны от него ничего не дали |
mech. | fail to have a derivative at | не иметь производную в точке |
mech. | fail to have a derivative at | оказываться неимеющим производной в точке (о графике функции) |
math. | gamma rays have no charge at all | вообще не |
Makarov. | give to have a dig at | насмехаться над (кем-либо) |
Makarov. | give to have a dig at | говорить кому-либо колкости |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
gen. | half the people at the ball had crashed in | половина танцующих на балу пожаловали незваными |
Makarov. | have a bash, a stab at | сделать попытку (сделать что-либо) |
Makarov. | have a bash at something | попробовать взяться за (что-либо) |
Makarov. | have a bash at something | предпринять попытку сделать (что-либо) |
Makarov. | have a bash at something, someone | попытаться сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a bash at something | сделать попытку взяться за (что-либо) |
Makarov. | have a bash at | пробовать (что-либо) |
Makarov. | have a bash at something, someone | сделать попытку сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a bash at something, someone | пробовать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
gen. | have a bash at | пытаться |
austral., slang | have a bo-peep at that sheila | посмотри украдкой на ту девушку |
Makarov. | have a butcher's at someone or something | взглянуть на кого-либо или (что-либо) |
slang | have a butchers at something | бросить взгляд (на что-либо Beforeyouaccuseme) |
idiom. | have a close look at | внимательно изучить (ART Vancouver) |
Makarov. | have a dab at | наскакивать на (someone – кого-либо) |
Makarov. | have a dab at | нападать на (someone – кого-либо) |
gen. | have a dig at | уязвить |
gen. | have a dig at | задеть (замечанием) |
Makarov. | have a dig at | зло посмеяться над (someone – кем-либо) |
Makarov. | have a dig at something | попробовать заняться (чем-либо) |
Makarov. | have a dig at | пройтись по чьему-либо адресу (someone) |
Makarov. | have a dig at | пройтись на чей-либо счёт (someone) |
gen. | have a dig at | взяться за (что-либо; I am going to have a dig at Spanish – я собираюсь взяться за испанский язык) |
Makarov. | have a fling at | задеть (кого-либо) |
Makarov. | have a fling at something | попытаться попробовать (что-либо) |
gen. | have a fling at | напасть (на кого-либо) |
fig.of.sp. | have a front-row seat at something | быть непосредственным участником или наблюдателем (чего-либо Beforeyouaccuseme) |
austral., slang | have a gander at this | посмотри на это |
brit. | have a go at | напасть (to physically attack someone.: Watch out for that bull in the back field–he'll have a go at you if you get too close.) |
jarg. | have a go at something | сделать попытку предпринять (что-либо; Кузьмин К.П. Konstantin_Kuzmin) |
inf. | have a good day at work! | счастливо поработать! (Andrey Truhachev) |
inf. | have a good day at work! | удачно поработать! (Andrey Truhachev) |
inf. | have a good day at work! | счастливо потрудиться! (Andrey Truhachev) |
inf. | have a good day at work! | удачи в работе! (Andrey Truhachev) |
gen. | have a good laugh at | от души посмеяться над (кем-либо, чем-либо) |
Игорь Миг | have a good time at home | счастливо оставаться! (When you neighbor says: Приятного вам отдыха! (Have a good vacation!), you say: Счастливо оставаться! (Have a good time at home!) – tmt.rf.mberdy.17) |
gen. | have a hearty laugh at | от души посмеяться над (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | have a laugh at someone's expense | проехаться по чьему-либо адресу |
Makarov. | have a look at | рассматривать |
Makarov. | have a look at | осматривать |
gen. | have a look at | посмотреть (взглянуть, на что-либо) |
gen. | have a look at | бегло ознакомиться (с чем-либо) |
gen. | have a look at | посмотреть на |
Makarov. | have a look at | рассмотреть |
Makarov. | have a look at something | посмотреть на (что-либо) |
Makarov. | have a look at | осмотреть |
Makarov. | have a look at something | ознакомиться с (чем-либо) |
Makarov. | have a look at something | взглянуть на (что-либо) |
Makarov. | have a look at something | бегло ознакомиться с (чем-либо) |
gen. | have a look at | ознакомиться с |
gen. | have a look at this | взгляни на это |
Makarov. | have a nibble at something | надкусывать (что-либо) |
Makarov. | have a nibble at something | надкусить (что-либо) |
ed. | have a nice day at school! | удачного дня в школе! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | have a peep at something | взглянуть на (что-либо) |
gen. | have a peep at | взглянуть на |
gen. | have a pull at the bottle | глотнуть (спиртного) |
gen. | have a pull at the bottle | выпить (спиртного) |
inf. | have a real good look at sth | хорошенько рассмотреть (That year, she also had her second sighting, this time of a boomerang-shaped object, which she felt was almost saying "have a real good look at what you're seeing, because it's real." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | have a room at a hotel | снять номер в гостинице |
gen. | have a shot at | замахнуться на (Перевод выполнен inosmi.ru: By immigrating to Amerika we wanted not only to escape the virulence of Russian antisemitism, but to also have a shot at the American Dream. – Уезжая в Америку, мы не только бежали от разлагающего русского антисемитизма, но и хотели замахнуться на американскую мечту.
dimock) |
Makarov. | have a shot at something | попытаться сделать (что-либо) |
Makarov. | have a shot at | сделать попытку |
Makarov. | have a shot at something, someone | сделать попытку сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a shot at something, someone | пробовать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a shot at something, someone | попытаться сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a shy at | прохаживаться на чей-либо счёт (someone) |
Makarov. | have a shy at something | попробовать добиться (чего-либо) |
Makarov. | have a shy at | делать выпады против (someone – кого-либо) |
Makarov. | have a shy at | сделать попытку |
Makarov. | have a shy at something, someone | сделать попытку сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a shy at something, someone | пробовать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a shy at something, someone | попытаться сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a shy at something | запустить камнем и т. п. во (что-либо) |
gen. | have a shy at | попытаться |
gen. | have a smack at | резко критиковать (кого-либо) |
Makarov. | have a spite at | иметь зуб на (someone – кого-либо) |
Makarov. | have a stab at something, someone | пробовать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a stab at something, someone | сделать попытку сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a stab at something | попытаться сделать (что-либо) |
Makarov. | have a stab at something, someone | попытаться сделать что-либо на чем-либо, на (ком-либо) |
Makarov. | have a suck at a candy | пососать конфету |
gen. | have a suck at a sweet | пососать конфету |
gen. | have a suck at a sweet | сосать конфету |
Makarov. | have a suck at one's pipe | сосать свою трубку |
Makarov. | have a suck at one's pipe | пососать свою трубку |
gen. | have a thing at one's finger's ends | знать что-л. как свои пять пальцев |
gen. | have a throw at | броситься (напасть, на что-либо) |
Makarov. | have a throw at something | броситься на (что-либо) |
gen. | have a throw at | напасть (на что-либо) |
Makarov. | have a throw at something | напасть на (что-либо) |
gen. | have a throw at | броситься (на что-либо) |
Makarov. | have a tilt at | нападать на (someone – кого-либо) |
Makarov. | have a tinker at something | пытаться починить (что-либо) |
gen. | have a tinker at | починить что-либо на скорую руку |
Makarov., inf. | have a whack at something | попытаться сделать (что-либо) |
Makarov., inf. | have a whack at something | попробовать сделать (что-либо) |
Makarov. | have an honorary degree at Cambridge | удостоиться почётного звания Кембриджского университета |
Makarov. | have an honorary degree at Oxford | удостоиться почётного звания Оксфордского университета |
gen. | have an hour at the nets | тренироваться в течение часа |
gen. | have an opponent all at sea | сбить противника с толку |
Makarov. | have at | налетать на (someone – кого-либо) |
Makarov. | have at | напускаться |
Makarov. | have at | напускаться на (someone – кого-либо) |
gen. | have at | напускаться (на кого-либо) |
gen. | have at | налетать |
Makarov. | have someone at a vantage | иметь преимущество перед (кем-либо) |
Makarov. | have someone at one's back | иметь чью-либо поддержку |
Makarov. | have someone at one's back | пользоваться чьей-либо поддержкой |
mil., lingo | have someone at bay | постоянно беспокоить (Bobrovska) |
mil., lingo | have someone at bay | не давать передышки противнику (Bobrovska) |
gen. | have at beck | иметь в своём распоряжении |
gen. | have something at one's command | иметь в распоряжении (ART Vancouver) |
gen. | have at disposal | иметь в своём распоряжении |
gen. | have at one's disposal | иметь в своём распоряжении |
gen. | have at disposal | расположиться |
gen. | have at disposal | располагаться |
gen. | have at one's disposal | получать в своё распоряжение (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | have at one's disposal | располагать |
gen. | have at one's disposal | иметь в своём распоряжении (Ivan Pisarev) |
idiom. | have at finger tips | хорошо знать и свободно оперировать (to have something at one's finger tips Yeldar Azanbayev) |
gen. | have something at one's finger tips | владеть в совершенстве |
proverb | have at one's finger-ends | знать вдоль и поперёк |
proverb | have at one's finger-ends | знать до последней запятой |
proverb | have at one's finger-ends | знать до точки |
proverb | have at one's finger-ends | знать, как свои пять пальцев |
proverb | have at one's finger-ends | знать до тонкости |
gen. | have at one's finger-ends | знать как свои пять пальцев |
proverb | have at one's fingertips | знать, как свои пять пальцев |
proverb | have at one's fingertips | знать до точки |
proverb | have at one's fingertips | знать до тонкости |
proverb | have at one's fingertips | знать до последней запятой |
gen. | have at one's finger-tips | знать как свои пять пальцев (anahet) |
Makarov. | have at one's fingertips | знать, как свои пять пальцев |
gen. | have something at one's fingertips | знать что-либо как свои пять пальцев (Aly19) |
gen. | have something at one's fingertips | иметь что-либо под рукой (иметь что-либо под рукой; He had all the information he needed at his fingertips. – Вся информация, в которой он нуждался, была у него под рукой. ^ Стоит отметить, что русское и английское выражения несколько отличаются: в выражении "иметь что-либо под рукой" на месте "что-либо" используются только материальные предметы (документы, пища, вода, медикаменты,...), в то время как в выражении "have something at one's fingertips" на месте "something" может использоваться и нематериальный предмет, напр., знания или грамматические правила TarasZ) |
gen. | have something at one's fingertips | иметь что-либо у себя под рукой (иметь что-либо у себя под рукой; You should have your passport at your fingertips while you are checking in for a flight. – Тебе нужно иметь свой паспорт у себя под рукой, когда ты регистрируешься на рейс. *** Стоит отметить, что русское и английское выражения несколько отличаются: в выражении "иметь что-либо под рукой" на месте "что-либо" используются только материальные предметы (документы, пища, вода, медикаменты,...), в то время как в выражении "have something at one's fingertips" на месте "something" может использоваться и нематериальный предмет, напр., знания или грамматические правила TarasZ) |
gen. | have something at one's fingertips | иметь что-либо под рукой (Morning93) |
gen. | have at one's fingertips | владеть (He had several languages at his fingertips. VLZ_58) |
Makarov. | have something at one's fingertips | иметь что-либо под рукой |
Makarov. | have something at one's fingertips | собаку съесть на (чём-либо) |
proverb | have at one's fingertips | знать вдоль и поперёк |
proverb | have at one's fingertips | собаку съел на (чём или в чём) |
gen. | have at one's fingertips | знать как свои пять пальцев |
gen. | have at good hank | держать кого-либо в руках |
Makarov. | have something at hand | держать что-либо под рукой |
Makarov. | have something at heart | быть глубоко заинтересованным в (чем-либо) |
Makarov. | have something at heart | заботиться о (чем-либо) |
Makarov. | have something at heart | быть преданным (чему-либо) |
Makarov. | have something at heart | печься о (чем-либо) |
Makarov. | have something at heart | интересоваться (чем-либо) |
gen. | have something at heart | быть заинтересованным |
gen. | have at him! | атакуйте его! |
gen. | have at him! | идите на него |
gen. | let us have at him | за ним в погоню! |
inf. | have at it | давай (VLZ_58) |
inf. | have at it | начинай (VLZ_58) |
inf. | have at it | за работу (VLZ_58) |
gen. | have at it | ну, давай (vogeler) |
gen. | have two or more individuals or groups at loggerheads | рассорить (Liv Bliss) |
gen. | have someone at loggerheads with | рассорить (someone else Liv Bliss) |
gen. | have at nod | командовать (кем-либо) |
Makarov. | have something at the back of one's mind | иметь что-либо в виду, не говоря об этом |
Makarov. | have something at the tips of one's fingers | иметь что-либо наготове |
Makarov. | have something at the tips of one's fingers | иметь что-либо в полной готовности |
gen. | have at the tips of fingers | знать что-либо как свои пять пальцев |
Makarov. | have someone at the vantage | иметь преимущество перед (кем-либо) |
gen. | have at one's tongue's end | вертеться на языке |
gen. | have been hard at work on | активно работать над (Alex_Odeychuk) |
gen. | have been sleeping at different people's houses | спать на квартирах у чужих людей (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | have been wrong at every turn | ошибаться во всём (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have been wrong at every turn | ошибаться по всем вопросам (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have dinner at the home of the Petrovs | обедать у Петровых |
gen. | have dramatically altered their lives at work and at home | коренным образом изменила образ их поведения на работе и дома (bigmaxus) |
gen. | have eyes at the back of head | всё замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все видеть, всё замечать |
Makarov. | have eyes at the back of one's head | все видеть |
gen. | have eyes at the back of one's head | иметь глаза на затылке |
gen. | have eyes at the back of one's head | иметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
gen. | have eyes at the back of one's head | всё замечать |
gen. | have eyes at the back of head | всё видеть |
gen. | have fun at one's expense | насмехаться над (кем-либо; I think he's having fun at our expense. Val_Ships) |
proverb | have one's heart at one's heels | душа уходит в пятки |
proverb | have one's heart at one's heels | кровь леденеет в жилах |
proverb | have one's heart at one's heels | кровь стынет в жилах |
proverb | have one's heart at one's heels | мороз по коже дерёт |
proverb | have one's heart at one's heels | поджилки трясутся |
proverb | have one's heart at one's heels | мурашки по спине бегают |
proverb | have one's heart at one's heels | кровь холодеет в жилах |
gen. | have heart at heels | душа в пятки ушла |
gen. | have him return it at once | заставь его вернуть это немедленно |
gen. | have someone's best interests at heart | принимать решения, во главе которых стоят интересы другого человека (Nabuchadnezzar) |
gen. | have someone's best interests at heart | желать кому-то помочь (Nabuchadnezzar) |
gen. | have someone's best interests at heart | заботиться о ком-то (Nabuchadnezzar) |
Makarov. | have names and dates at the end of one's tongue | знать назубок все имена и даты |
gen. | have names and dates at the end of tongue | знать назубок все имена и даты |
dat.proc. | have no influence at all in template processing | никак не повлиять на обработку шаблона (Alex_Odeychuk) |
IT | have no influence at all in template processing | не оказать никакого воздействия на обработку шаблона (Alex_Odeychuk) |
gen. | have no moral values at all | быть начисто лишённым моральных ценностей (maystay) |
emph. | have not been in contact at all | вообще не общаться (Alex_Odeychuk) |
emph. | have not been in contact at all | совсем не общаться (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have &1000 put out at 5% | отдать тысячу фунтов под пять процентов |
gen. | have ?1000 put out at 5% | одолжить тысячу фунтов под пять процентов |
gen. | have ?1000 put out at 5% | отдать тысячу фунтов под пять процентов |
Makarov. | have &1000 put out at 5% | одолжить тысячу фунтов под пять процентов |
gen. | have $ 1000 put out at 5 percent | отдать 1000 долларов под пять процентов |
gen. | have $ 1000 put out at 5 percent | одолжить 1000 долларов под пять процентов |
Makarov. | have someone's real interests at heart | принимать чьи-либо интересы близко к сердцу |
law | have sb's best interests at heart | исходить из интересов (more UK hits. OCD Alexander Demidov) |
law | have sb's interests at heart | исходить из интересов (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov) |
gen. | have somebody at a vantage | иметь преимущество перед кем-либо (Anglophile) |
gen. | have somebody at the vantage | иметь преимущество перед кем-либо (Anglophile) |
gen. | have someone at the end of their patience | переполнить чашу терпения (... and being in the car with him had put me at the end of my patience – by E.K. Johnston Tamerlane) |
proverb | have something at one's finger-ends | собаку съесть на (чём-либо) |
gen. | have something at stake | быть поставленным на карту (We have a great deal at stake in this transaction. – у нас многое поставлено на карту в этой сделке Ivan1992) |
gen. | have the ball at one's feet | иметь шансы на успех |
gen. | have the ball at feet | иметь шансы на успех |
gen. | have the ball at one's feet | быть господином положения |
gen. | have the ball at feet | быть хозяином положения |
gen. | have the gun at the ready | держать оружие в положении для стрельбы |
Makarov. | have the honour of speaking at the meeting | иметь честь выступать на этом собрании |
gen. | have the leading hand at cards | ходить первому (в картах) |
gen. | have the tongue hung by the middle and running at both ends | болтать без умолку (Wakeful dormouse) |
gen. | have the tongue hung by the middle and running at both ends | быть слишком разговорчивым (Wakeful dormouse) |
Makarov. | have the whole subject at one's fingertips | знать этот предмет как свои пять пальцев |
idiom. | have the world at one's feet | мир у ног (Nadiya_K) |
vulg. | Have to fight them off at the traffic lights | один из вариантов ответа на вопрос Getting any? |
gen. | have one's tongue at command | свободно изъясняться |
gen. | have two jobs at a time | работать по совместительству (Abysslooker) |
gen. | have two jobs at a time | работаnm по совместительству (kanareika) |
gen. | have wit at will | не лезть за словом в карман |
gen. | have you any idea at all? | ты имеешь хоть малейшее представление? (linton) |
econ. | have you been working at this plant for a long time? | вы уже давно работаете на этом предприятии? |
gen. | have you cleared your things your trunk, your camera, etc. at the Customs? | вы прошли таможенный досмотр? |
gen. | have you people at dinner? | обедает у нас кто-нибудь из посторонних? |
construct. | have you set up the hydraulic giant at the face? | Установлен гидромонитор в забое? |
gen. | have you shipped those books off at last? | вы наконец отправили эти книги? |
gen. | have you shipped those books off at last? | вы наконец отослали эти книги? |
gen. | he can't have fallen asleep at the meeting | не может быть, чтобы он уснул во время встречи (could – это форма прошедшего времени глагола can. Но если необходимо выразить сомнение в прошлом, то используется форма can’t have Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he claimed to have seen strange apparitions at night | он утверждал, что ночью видел странные видения |
Makarov. | he could have spent his holidays at the Caribbeans, but he fell ill | он мог бы поехать в отпуск на Карибские острова, но заболел |
gen. | he could have spent his holidays at the Caribbeans, but he fell ill | он мог бы поехать в отпуск на Карибы, но заболел |
gen. | he could have spent his holidays at the Caribbeans, but he fell ill | он мог бы провести отпуск на Карибских островах, но заболел |
gen. | he had been plugging away at the letters | он корпел над письмами |
gen. | he had several goes at the examination before he passed | он не смог сдать экзамен с первого захода |
gen. | he had six shots at the target and he bossed every time | он шесть раз пытался попасть в цель и каждый раз бил мимо |
gen. | he has an office at home and another in town | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города |
gen. | he has an office at home and another in town | у него есть контора дома и ещё одна в центре города |
gen. | he has assistants at his elbow | помощники всегда с ним (рядом) |
gen. | he has been got at | его подкупили |
gen. | he has not left the key here or at home | он не оставил ключ ни здесь, ни дома |
gen. | he has two books on the go at the moment | в настоящее время он работает одновременно над двумя книгами |
gen. | he hopes to have another squint at me before I go | он надеется ещё раз взглянуть на меня, прежде чем я уйду |
Makarov. | he is rumoured to have at least 50 yachts | говорят, что у него не меньше 50 яхт |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | he ought to have at least two days for that work | для этой работы ему нужно хотя бы два дня |
gen. | he ought to have at least two days for that work | для этой работы ему нужно хоть два дня |
gen. | he prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the'evening | он предпочитает легко перекусить во время ланча и поесть более основательно вечером |
gen. | he seems to have died at 35 | он, кажется, умер, когда ему было тридцать пять лет |
Makarov. | he seems to have usually passed the whole day at his desk | обычно он весь день проводил за работой |
Makarov. | he wants to have a crack at founding a firm of his own | он хочет попробовать создать собственную фирму |
gen. | he was to have come at six | он должен был прийти в шесть (но не пришёл) |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
proverb | he she, etc would have the book thrown at him | быть бычку на верёвочке (2) |
gen. | he'd have given anything for a drink of water at that moment | в этот момент он дорого бы дал за глоток воды |
Makarov. | he'll run up to town and have some lunch at club | он съездит в город и позавтракает в клубе |
Makarov. | his mother keeps on at me to settle down and have kids | его мать пристаёт ко мне с просьбами остепениться и завести детей |
gen. | his war experiences seem not to have touched him at all | военные переживания не оставили никакого следа в его душе |
Makarov. | I always have a dictionary at my fingertips when I work | когда я работаю, у меня всегда под рукой словарь |
gen. | I could have had a whirl at law and politics | я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике (Taras) |
gen. | I had a whack at the problem | я пытался решить эту задачу |
gen. | I had as soon start at once | я скорее предпочёл бы отправиться сразу |
gen. | I had rather start at once | я предпочёл бы выехать немедленно |
gen. | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе (illidan_moon) |
gen. | I have a new pair of boots with pleats at the top | у меня новые сапоги: голенища гармоникой |
chess.term. | I have a shot at first | у меня есть надежда занять первое место |
gen. | I have been looking at her for this half hour | вот уже полчаса, как я смотрю на неё |
gen. | I have been recommended to say nothing at the present | мне посоветовали пока помолчать |
gen. | I have dinner at three | я обедаю в три (часа) |
gen. | I have him at a hank | он пляшет по моей дудке |
gen. | I have him at a lock | я знаю его слабую струну |
Makarov. | I have him at my mercy | он в моих руках |
Makarov. | I have him at my mercy | он в моей власти |
Makarov. | I have him at my nod | мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет все |
gen. | I have it at my fingertips | я знаю это вдоль и поперёк (Taras) |
Makarov. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть |
Makarov. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может быть |
gen. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть |
inf. | I have no wish at all to + inf | мне совсем не хочется (Soulbringer) |
Makarov. | I have nothing more at heart than the honour of my dear countrywomen | в моём сердце нет ничего, кроме заботы о чести наших дорогих женщин |
gen. | I have nothing pressing at the moment | у меня сейчас ничего такого срочного нет (I have nothing pressing at the moment. So I could see you off for the airport. APN) |
Makarov. | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all | я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду |
Makarov. | I have read your letter, and glimpsed at your beautiful sonnet | я прочитал твоё письмо и бегло просмотрел твой красивый сонет |
gen. | I have seen war at close quarters | я на себе испытал, что такое война |
Makarov. | I have to go at 5.30 | я должен уйти в 5.30 |
gen. | I have to leave at once | мне необходимо экстренно выехать |
gen. | I have to stop at the post office | мне надо забежать на почту |
lit. | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". (M. Green) |
gen. | I have views on a meal at the next town | я рассчитываю пообедать в ближайшем городе |
gen. | I have your health at heart | я беспокоюсь о твоём здоровье |
Makarov. | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера |
gen. | I like the classroom best when all the children are hard at work on ideas that they have chosen themselves | больше всего мне нравится атмосфера в классе, когда дети размышляют над темами, которые они выбирают сами |
Makarov. | I wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go" | мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальше |
Makarov. | I went at once, otherwise I should have missed him. | я сразу же ушёл. Иначе я пропустил бы его |
Makarov. | I wouldn't have it at a gift | я этого и даром не возьму |
gen. | I wouldn't have it at a gift | я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо |
Makarov. | if Georg Hackl wins the men's Olympic luge gold at Salt Lake City, they will probably have to rename the event after him | если Георг Хакль выиграет олимпийское золото в санных гонках среди мужчин в Солт-Лейк-Сити, то этот вид олимпийской программы придётся переименовать в его честь |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have none at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
proverb | if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
Makarov. | if Sue gets a job, Mike will have to take up the slack at home | если Сью устроится на работу, Майку придётся вести домашнее хозяйство |
math. | if we could have at our disposal a large number of precise observations | располагать (иметь в распоряжении) |
math. | if we could have at our disposal a large number of precise observations | располагать (иметь в распоряжении) |
math. | if we could have at our disposal a large number of precise observations we | если бы мы могли располагать большим числом точных наблюдений, мы бы |
proverb | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
proverb | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
austral., slang | I'll go and have a Captain Cook at that | я пойду и взгляну на это |
Makarov. | I'll run up to town and have some lunch at club | я сгоняю в город и позавтракаю в клубе |
Makarov. | I'm afraid I have to insist on the return of my book at once | пожалуй, я должен потребовать немедленного возвращения моей книги |
dipl. | I'm at a loss what to do. I have to get my act together | мне надо сосредоточиться (bigmaxus) |
Makarov. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад слышать, что эти две фирмы наконец договорились |
gen. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию |
gen. | I'm so glad that you two have decided to come together at last | я рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | it is convenient to have a telephone at home | удобно иметь телефон дома |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
Игорь Миг | it would have made more sense to look at the bigger picture | следовало бы взглянуть на вещи более широко |
gen. | it's better to have tried and failed than never to have tried at all | лучше попробовать что-то и жалеть об этом, чем потом жалеть, что не попробовал (As the saying goes, "it's better to have tried and failed than never to have tried at all." How can you be successful if you don't make an attempt? Alexander Demidov) |
construct. | it's necessary to have all required materials at the site before you start concreting | до начала бетонирования нужно завезти на стройплощадку все необходимые материалы |
Makarov. | it's no good playing at business, you have to take it seriously | в бизнес не играют, это дело серьёзное |
Makarov. | it's so nice at the weekends to have a chance to lie in | по выходным так хорошо поваляться в постели |
Makarov. | I've a mind to have a buck at this new rush myself | я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязании |
Makarov. | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом |
inf. | just look at what you have started! | видишь, какую ты кашу заварил! |
lit. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. (Daily Mirror, 1984) |
Makarov. | let me have a go at fixing it | разреши мне сделать попытку, чтобы наладить это |
gen. | let me have a peep at the letter | дайте мне взглянуть из письмо |
gen. | let me have a peep at the letter | дайте мне взглянуть на письмо |
gen. | let me have a squint at it | дайте-ка взглянуть |
gen. | let me have a squint at it | дайте мне взглянуть |
Makarov. | let us have at him | за ним в погоню! |
gen. | let's have a dekko at it | давай посмотрим, что это за штука |
Makarov. | let's have a hand at bridge | давайте сыграем в бридж |
gen. | let's have a look at the real situation | что же в реале? жарг. |
gen. | let's have another go at this problem | давай ещё раз попробуем разобраться в этом деле |
gen. | let's have dinner at the station | пообедаем на станции |
Makarov. | many people have hallooed me on at public meetings | многие подстрекали меня на публичных выступлениях |
gen. | may I have a look at your passport? | позвольте взглянуть на ваш паспорт? |
gen. | may I have the honour of your company at dinner? | разрешите мне пригласить вас на обед |
gen. | may I have the honour of your company at dinner? | окажите мне честь отобедать со мной |
Makarov. | 300 men have booked off sick at the car factory where there is still trouble with the unions | 300 человек сказались больными на автозаводе, где до сих пор конфликтуют профсоюзы и администрация |
Makarov. | motor manufacturers have been nibbling at the idea | производители автомобилей не решались приняться за эту идею |
gen. | must have at least three years' work experience in his specialization | наличие у ... опыта работы по специальности не менее 3 лет (ABelonogov) |
gen. | must have at least three years' work experience in management posts at a financial organization | наличие у ... опыта работы на руководящих должностях в финансовой организации не менее 3 лет (ABelonogov) |
gen. | my rule is to have breakfast at seven o'clock | обычно я завтракаю в 7 часов утра |
gen. | Nick has the whole subject at his fingertips | Ник знает этот предмет как свои пять пальцев |
gen. | not to have a word to throw at a dog | вообще не желать разговаривать |
gen. | not to have a word to throw at a dog | не дать добиться от себя ни слова |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть неразговорчивым |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть необщительным |
Gruzovik, fig. | now you have caught it at last! | вот и доигрался! |
progr. | number of streams one process can have open at a time | количество потоков данных, которые один процесс может открыть одновременно (ssn) |
Makarov. | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие |
gen. | please come and have dinner at my place | приходите пообедать ко мне домой |
Makarov. | reviewers have nibbled at phrases, but have avoided the principal questions | критики придирались к выражениям, но избегали обсуждения существенных моментов |
econ. | sell at prices between 20 and 30% below what they should have been | продавать по цене на 20-30% ниже, чем та, которой она должна была быть (snowleopard) |
Makarov. | she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden | у неё был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she must have been at least 95 when she eventually pegged out | ей было, наверное, 95 лет, когда она наконец умерла |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
Makarov. | she so oversold the picnic that I became convinced I'd have a better time at the movies | она так усиленно расхваливала предстоящий пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино |
Makarov. | she was letting them have milk at half the town price, and my last job each day was to take a billy up to the back fence | она разрешала им покупать молоко за полцены, а моя последняя работа состояла в том, чтобы каждый день выставлять пустой бидон к задней стенке забора |
Makarov. | she will have a crack at entering the university | она попытается поступить в этот университет |
Makarov. | she will have to prove to the police that she was at home that night | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома |
busin. | Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. | Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время (armida) |
Makarov. | some have asserted that truth was absolutely uncome-at-able | некоторые утверждали, что истина абсолютно недостижима |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
Makarov. | some textbooks have glossaries at the end | в некоторых учебниках в конце даётся словарь |
Makarov. | spring must have begun at last, the young leaves are just peeping out | наконец началась весна, уже появляются молодые листочки |
progr. | streams one process can have open at a time | потоки данных, которые один процесс может открыть одновременно (ssn) |
Makarov. | students have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly | у учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметки |
Makarov. | that great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him | на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему |
Makarov. | that's all I have to say at present | это всё, что я имею сказать на данный момент |
gen. | that's all I have to say at present | это всё, что я имею сказать в данный момент |
Makarov. | the calculations have been performed at the gradient-corrected DFT level using the Becke-Lee-Yang-Parr three-parameter fit of the exchange and correlation functionals | вычисления были проведены на уровне градиентно-корректированного метода теории функционала плотности с использование трёхпараметрического набора обменных и корреляционных функционалов Беке-Ли-Янга-Парра |
Makarov. | the dinner at which we have just assisted | обед, на котором мы лишь присутствовали |
gen. | the experiment has not answered at all | опыт не удался |
progr. | the formal definitions put forward so far have inspired wonder at their elegance and confidence in their precision | Предлагавшиеся до сих пор формальные определения вызывали восхищение своей элегантностью и уверенность в их точности (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
mech. | the function fails to have a derivative at x=0 | График функции оказывается неимеющим производной в точке x=0 |
gen. | the goods sold at this shop have gone off | товары в этом магазине стали хуже |
Makarov. | the government is now set to have a fresh stab at changing that law | теперь правительство полно решимости ещё раз попытаться изменить этот закон |
Makarov. | the hijackers have put the lives of about 10,000 air passengers at risk | угонщики самолёта подвергли риску жизни примерно 10000 авиапассажиров |
gen. | the house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold | когда закладная была полностью оплачена, дом наконец стал их собственностью |
Makarov. | the lawyer produced conclusive evidence that the accused could not have been at the scene of the crime | адвокат предоставил неопровержимые доказательства того, что обвиняемый не мог находиться на месте преступления в момент его совершения |
Makarov. | the man who is to be good at anything must have early training | человек, который в любом деле хочет добиться успеха, должен начинать обучение с ранних лет |
Makarov. | the old rivers at Bristol have been penned up, and they are now made floats | старые реки в окрестностях Бристоля запружены и превращены в стоянки для судов |
Makarov. | the people at Control have already begun to count down | в Центре управления уже начали обратный отсчёт |
mech. | the pipe should have a length of at least 100 times its own diameter | Труба должна иметь длину, по крайней мере, в 100 раз большую её диаметра |
gen. | the plumber has come to look at the pipes | водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы |
Makarov. | the preceding specimens have not been taken at random | вышеуказанные образцы выбирались отнюдь не случайно |
Makarov. | the prosecutor furnished convincing proof that the accused could have been at the scene of the crime | обвинитель привёл убедительное доказательство, что обвиняемый мог быть на месте преступления |
Makarov. | the tests have keys at the end of the book | тесты снабжены ключами, расположенными в конце книги |
Игорь Миг | the visit could not have come at a better time | визит оказался очень своевременным |
gen. | the weather has settled at last | погода наконец установилась |
inf. | the witness the press, the voters, etc. have been got at | свидетели и т.д. были подкуплены |
Makarov. | there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master | в каждой школе есть ребята, которые испытывают огромную радость, говоря дерзости учителю |
gen. | there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master | в каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю |
Makarov. | there have been great doings at their house | у них в доме шло веселье |
gen. | there is someone at the door, I shall have to ring off | кто-то пришёл, я должен кончить разговор (по телефо́ну) |
Makarov. | they have a summer bungalow at/on the lake | у них был летний домик на озере |
gen. | they have been on to him at last | наконец они вывели его на чистую воду |
Makarov. | they have been onto him at last | наконец они вывели его на чистую воду |
Makarov. | they have fresh bread every morning at the bakery | каждое утро в пекарне свежий хлеб |
gen. | they have no inclination at all to work | они совсем не расположены работать |
Makarov. | they should have lunch that day at three o'clock sharp | в этот день им нужно пообедать ровно в три часа |
Makarov. | this book is not cut. I have cut a few leaves at the beginning | эта книга не разрезана. Я разрезал только несколько листов в начале |
gen. | this book is not cut, I have cut a few leaves at the beginning | эта книга не разрезана, я разрезал только несколько листов в начале |
progr. | this is a POSIX thing – POSIX says that on different platforms you can have multiple time bases, but that every platform must support at least the CLOCK_REALTIME time base | это вещь из области POSIX – стандарт утверждает, что на различных платформах вы можете использовать различные типы временных базисов, но любая платформа должна, по меньшей мере, поддерживать базис CLOCK_REALTIME (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
progr. | this is a POSIX thing POSIX says that on different platforms you can have multiple time bases, but that every platform must support at least the CLOCK_REALTIME time base | это вещь из области POSIX стандарт утверждает, что на различных платформах вы можете использовать различные типы временных базисов, но любая платформа должна, по меньшей мере, поддерживать базис CLOCK_REALTIME (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
math. | this process may have originated at temperatures above 85° C | при температурах свыше |
gen. | those children are at it again, I'll have to stop them! | эти дети опять плохо ведут себя, пора это прекратить! |
progr. | top-down testing: An incremental approach to integration testing where the component at the top of the component hierarchy is tested first, with lower level components being simulated by stubs. Tested components are then used to test lower level components. The process is repeated until the lowest level components have been tested | тестирование "сверху вниз": инкрементальный подход к интеграционному тестированию, в котором компоненты из верхнего уровня иерархии объектов тестируются в первую очередь, с использованием заглушек вместо компонентов более низкого уровня. Протестированные компоненты используются для тестирования компонентов более низкого уровня и данный процесс повторяется до тех пор, пока не будут протестированы компоненты самого низшего уровня (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
gen. | we all have to suffer at some time in our lives | всем нам когда-нибудь в жизни приходится страдать |
Makarov. | we have a room where we can take a hand at whist | у нас есть комната, где мы могли бы сыграть партию в вист |
gen. | we have dinner at two o'clock | мы обедаем в два часа |
Makarov. | we have knocked double-knocks at the street-door | мы дважды постучали во входную дверь |
gen. | we have no questions at all | у матросов нет вопросов (literally: The sailors have no questions Taras) |
quot.aph. | we have not discussed that at all | мы это вообще не обсуждали (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we have not time to play the conqueror at whist | у нас нет времени сыграть решающую партию в вист |
gen. | we have to change at the next station | у нас пересадка на следующей станции |
gen. | we have to get off at the next stop | нам выходить на следующей станции |
inf. | we have to look at the process soberly | нужно смотреть на процесс трезво (sophistt) |
Makarov. | we have to separate at the crossroad | от перекрёстка нам придётся идти в разные стороны |
progr. | we have worked at some of the big refactorings for months or years on running systems | Над некоторыми же крупными рефакторингами мы работали в течение месяцев или лет, причём в действующих системах (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
gen. | we shall have them at fisticuffs by and by | они скоро дойдут до драки |
gen. | we'd like to have a crack at climbing the peak | мы хотим попытаться взойти на пик |
gen. | we'll be very glad to have you at our house | милости просим к нам |
Makarov. | what was meant by the term "natural break" was a break which would have occurred even had there been no advertisement: for example, in the interval between the acts of a play, or at half-time in football matches | под термином "natural break" подразумевалась пауза в передаче, не связанная с рекламой: например, антракт между действиями пьесы или перерыв в футбольном матче |
avia. | Whereas the Carrier and the Handling Company have entered into Annex B 1.0 to the Standard Ground Handling Agreement SGHA, 2008 version effective from October 08, 2013 for handling services at Cam Ranh and Da Nang Airports "Annex B" and hereby agree to the following limited revision to Annex B on the basis of the consideration set out herein and in Annex B | Поскольку Aвиакомпания и Обслуживающая Компания заключили Дополнение B 1.0 Стандартного Соглашения о наземном обслуживании Стандартное Соглашение о наземном обслуживании, версия 2008 действительное с 08 Октября, 2013 о наземном обслуживании в Аэропортах Камрань и Дананг "Дополнение B" и настоящим согласились со следующей ограниченной поправкой Дополнения B на основе согласований изложенных в настоящем соглашении и Дополнении B |
construct. | which prime movers having the power to operate with one drum do you have at your disposal? | какие у вас есть тяговые средства для работы с одним катком? |
construct. | which prime movers having the power to operate with three drums in tow do you have at your disposal? | какие у вас есть тяговые средства для работы со сцепкой по три катка? |
gen. | will you remember that you have to be here at three | не забудь, что в три ты должен быть здесь |
gen. | you can have dinner in the lunchroom at the railroad station | ты можешь пообедать на вокзале в буфете |
gen. | you can have them at the rate of $1 a dozen | можете купить их по одному доллару за дюжину |
Makarov. | you can have then at the rate of $1 a dozen | можете купить их по одному доллару за дюжину |
gen. | you could at least have called me | в конце концов, ты мог позвонить мне |
gen. | you have a very fair shot at the bird | птица сидит под самым прицелом |
gen. | you have the ball at your feet | мяч находится у твоих ног |
gen. | you have to be registered at our consulate | вам надо зарегистрироваться в нашем консульстве |
Makarov. | you have to carry a mobile so that they can call you in at any time | вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы они могли дозвониться до вас в любое время |
austral., slang | you have to have balls to drive at such insane speeds | ты должен быть слишком отчаянным, чтобы вести машину на такой бешеной скорости |
Makarov. | you have to stop those boys shying rocks at passing cars | этих ребят надо отучить швырять камни в проезжающие автомобили |
gen. | you have to work at being friendlier with people | тебе нужно учиться быть мягче в общении с людьми |
gen. | you may have difficulty at first but you'll find it easier as you go along | сначала у вас могут быть затруднения, но со временем вам станет легче |
gen. | you may have difficulty with this book at first but you'll find it easier as you go along | сначала вам эта книга покажется трудной, но дальше будет легче |
Makarov. | you will have to prove to the police that you were at home that night | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома |
Makarov. | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии |
gen. | you'll have to pitch it strong at the meeting | вам нужно будет как следует выступить на собрании |
Makarov. | you'll have to shout at her, she can't hear very well | тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит |
gen. | you'll have to take some things at their face value | кое-чему вам придётся верить на слово |
Makarov. | you'll have to transfer at Albany | в Олбани вам нужно будет сделать пересадку |