Subject | English | Russian |
Makarov. | a man wants to opt out, they have to give him an incentive that will make him opt in again | человек хочет выйти из игры, им нужно дать ему стимул, чтобы заставить его снова включиться |
Makarov. | amino acids have an extraordinary ability to link together in chains | аминокислоты обладают особой способностью соединяться в цепи |
lit. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson) |
Makarov. | another term "equitopic" and later an alternative term "homotopic" have been proposed in place of the term "equivalent" | новый термин "эквитопный" и позднее альтернативный термин "гомотопный" были предложены вместо термина "эквивалентный" |
Makarov. | doctors and nurses working in an operating theatre have to mask their noses and mouths with a specially clean cloth | врачи и сестры, делающие операцию, должны закрывать нос и рот специальной чистой тканью |
law | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
progr. | Finite state machines have long been used as an organizing principle for designing and implementing complex behavior in event-driven programs | Конечные автоматы уже давно используются в качестве организационного принципа при разработке и реализации сложного поведения в управляемых событиями программах (таких как сетевые адаптеры и компиляторы ssn) |
Makarov. | glass has an important function in modern architecture | стекло занимает важное место в современной архитектуре |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
gen. | have a fly in an airplane | лететь самолётом |
busin. | have an account in a bank | иметь счёт в банке |
math. | have an adequate background in physics | подготовка |
gen. | have an arrow left in quiver | иметь что-либо про запас |
gen. | have an early edge in something | сыграть на опережение в (чем-либо Beforeyouaccuseme) |
math. | have an element in common | иметь общий элемент |
Makarov. | have an enormous lead in conventional weapons | иметь огромный перевес в обычных видах оружия |
busin. | have an equity stake in | иметь законный интерес |
busin. | have an equity stake in | быть кровно заинтересованным |
proj.manag. | have an essential role to perform in determining the objective | играть существенную роль в определении цели (Alex_Odeychuk) |
gen. | have an excellence in music | быть прекрасным музыкантом |
gen. | have an excellency in music | быть прекрасным музыкантом |
gen. | have an extensive background in | иметь обширный опыт работы в (She has an extensive background in the fashion industry, from modelling to behind-the-scenes experience with major fashion brands. ART Vancouver) |
Makarov. | have an eye in one's head | обладать наблюдательностью |
gen. | have an eye in head | обладать наблюдательностью |
Makarov. | have an eye in one's head | быть бдительным |
gen. | have an eye in head | быть бдительным |
progr. | have an implementation in the works | работать над реализацией (чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | have an in | иметь связи (4uzhoj) |
gen. | см. тж. have an in | быть вхожим (4uzhoj) |
gen. | have an in | иметь своего человека (в какой-либо организации) We used to have an 'in' at the park but the guy has since retired and they wanted to start charging us. / We all know it's easier to get a job if you have an "in" at the company. 4uzhoj) |
gen. | have an in | см. have an in with (4uzhoj) |
inf. | have an in with | иметь знакомого (в какой-то организации, который может помочь решить тот или иной вопрос; in the sense of "an introduction to someone of power, fame, or authority": We should have no problem, since Dad has an in with the inspector. • I really want to go to that concert but it is already fully booked. Fortunately, I have an in with one of the theatre's publicity team and I believe that he will be able to get tickets for me. 4uzhoj) |
gen. | have an interest in | быть заинтересованным в (чём-л.) |
Makarov. | have an interest in something | быть заинтересованным в (чем-либо) |
gen. | have an interest in something | проявлять интерес к (чем-либо kee46) |
Makarov. | have an interest in someone, something | проявлять интерес к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | have an interest in someone, something | интересоваться кем-либо. (чем-либо) |
gen. | have an interest in a business | иметь долю в предприятии |
econ. | have an interest in something | быть заинтересованным в (чём-либо) |
Makarov. | have an interest in the company | иметь долю в компании |
Makarov. | have an interest in the firm | иметь долю в фирме |
Makarov. | have an interest in the newspaper | иметь долю в газете |
gen. | have an oar in every boat | во все вмешиваться |
gen. | have an oar in every man's boat | вмешиваться в чужие дела |
gen. | have an oar in every man's boat | постоянно вмешиваться в чужие дела |
gen. | have an oar in every man's boat | постоянно лезть не в своё дело |
gen. | have as much chance as an icicle in Hades | не иметь никаких шансов |
PR | have been active in portraying in an unfavourable light | активно представлять в неблагоприятном свете (have been active in portraying ... someone/something ... in an unfavourable light Alex_Odeychuk) |
polit. | have been taking an active part in party work | принимать активное участие в партийной работе (defense.gov Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have in an account | держать на своём балансе |
gen. | have in an exception against | сделать отвод |
lit. | have lived an entire compressed lifetime in those three days. | прожить за эти три дня целую маленькую жизнь (Alex_Odeychuk) |
lit. | have lived an entire compressed lifetime in those three days. | прожить целую жизнь, спрессованную в эти три дня (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | have met an angel in person | повстречать ангела во плоти (Alex_Odeychuk) |
hist. | have played only an intermediate role in court life | играть исключительно незначительную роль в придворной жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | have you ever been up in an aeroplane? | вы когда-нибудь летали? |
gen. | he has an impediment in his speech | у него дефект речи |
inf. | he has an in with the Senator | сенатор прислушивается к его мнению |
inf. | he has an in with the Senator | он свой человек у сенатора |
gen. | he has an office at home and another in town | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города |
gen. | he has an office at home and another in town | у него есть контора дома и ещё одна в центре города |
fig. | he has an old flame in Borisovka | у него в Борисовке старая привязанность |
gen. | he has an oratorical manner even in conversation | даже в простой беседе он говорит как с трибуны |
Makarov. | he has in view an establishment for his daughter | он рассчитывает хорошо пристроить свою дочь |
Makarov. | he has in view an establishment for his daughter | он рассчитывает выдать замуж свою дочь |
Makarov. | he wants us to go on an adventure holiday in Africa, the type where you have to go walking in the desert and sleep out in the open | он хочет, чтобы мы поехали в отпуск в Африку заниматься активным отдыхом: ходить в поход по пустыне, спать под открытым небом |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
fig., inf. | I have an empty feeling in my stomach | у меня под ложечкой сосёт |
gen. | I have an empty feeling in my stomach | у меня живот подвело |
gen. | I have an empty feeling in one's stomach, cheeks, etc my stomach | у меня от голода живот подводит |
gen. | I have an intermittent pain in my side | у меня покалывает в боку |
inf. | I have an occasional stitch in my side | у меня постреливает в боку |
gen. | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! |
gen. | I'm so hungry I have an empty feeling in the pit of my stomach | у меня под ложечкой сосёт от голода |
Makarov. | I'm sorry to burst in on you like this, but I have an urgent message | я прошу прощения, что отрываю вас, но у меня срочное дело |
gen. | in this case it's important to have an expert opinion on | в этом случае важно иметь экспертное мнение (о чём-либо) |
progr. | in this case, the first letter of the first word is lowercase, and subsequent words have an uppercase first letter | в этом случае первая буква в первом слове имени – маленькая, а в последующих словах – большая (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
progr. | in this case, the first letter of the first word is lowercase, and subsequent words have an uppercase first letter | в этом случае первая буква в первом слове имени маленькая, а в последующих словах большая (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
Makarov. | it is an outrage that so much public money have been wasted in this way | это безобразие, что столько общественных денег было потрачено впустую |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | такие хоромы мог позволить себе разве что монгольский хан. (J. Michener) |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов (J. Michener) |
Makarov. | now when they have been given an ultimatum the fat is in the fire | теперь, когда им поставлен ультиматум, отступать поздно |
math. | recently there has been an upsurge in interest in finding | недавно наблюдался рост интереса к нахождению ... |
gen. | she had an unequivocal success in the role | эта роль ей, несомненно, удалась |
Makarov. | she walked in with a toss of the head which would have befitted an empress | она вошла, сделав кивок, достойный императрицы (W. M. Thackeray) |
Makarov. | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
progr. | the fundamental character of an imperative programming language is in large part determined by the design of the storage bindings for its variables. It is therefore important to have a clear understanding of these bindings | Основные свойства императивного языка программирования в значительной степени определяются разработкой способов связывания ячеек памяти с переменными, которые в них хранятся. Из этого следует важность чёткого понимания этих связей (см. Concepts of programming languages / Robert W. Sebesta.–10th ed. 2012) |
gen. | the train leaves in half an hour, so you had better hurry | поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться |
scient. | there have been differences of opinion in an attempt to continue | в попытке продолжить ... были представлены различные мнения ... |
gen. | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями |
scient. | various authors have taken different approaches in an attempt to obtain | разные авторы предпринимали различные подходы попытке получить ... |
Makarov. | we had been in parley for an hour | мы вели переговоры целый час |
lit. | 'We may never have the kind of evidence that can stand up in an American court of law', he said. 'But we cannot allow ourselves to be the Hamlet of nations, worrying endlessly over whether and how to respond.' | "У нас, может быть, никогда и не будет юридически точных доказательств,— заявил он.— Но мы не можем позволить нашей стране впадать в бесконечные гамлетовские сомнения о том, как реагировать на события и стоит ли это делать вообще". (Newsweek, 1984) |