Subject | English | Russian |
gen. | act in haste | действовать опрометчиво |
gen. | act in haste, repent at leisure | поспешишь-людей насмешишь (Рина Грант) |
Gruzovik, inf. | act with haste | лотошиться |
inf. | act with haste | лотошиться |
inf. | act with haste | лотошить |
Gruzovik, inf. | act with haste | лотошить |
proverb | anger and haste hinder good counsel | во гневе не наказывай |
proverb | anger and haste hinder good counsel | гнев и спешка затемняют рассудок |
proverb | anger and haste hinder good counsel | гневайся, да не согрешай (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок) |
proverb | anger and haste hinder good counsel | во гневу не наказывай (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок) |
gen. | be in haste | торопиться |
gen. | be in haste | спеши́ть |
gen. | be in haste | спешить торопиться |
gen. | be in haste | спешить торопиться |
gen. | be in no haste to do | медлить (с чем-либо) |
gen. | be in no haste to do something | медлить (с чем-либо) |
gen. | be in no haste to do something | не спешить сделать (что-либо) |
Makarov. | be in no haste to do something | медлить с (чем-либо) |
gen. | be in no haste to do | не спешить сделать (что-либо) |
gen. | being in a great haste | второпях |
gen. | bring the doctor in haste | срочно позовите врача |
gen. | construct in haste | строить второпях (Andrey Truhachev) |
gen. | construct in haste | построить наспех (Andrey Truhachev) |
Makarov. | depart in haste | сматываться (откуда-либо) |
gen. | do something in great haste | делать впопыхах (Andrey Truhachev) |
gen. | do something in great haste | делать в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | do something in great haste | делать в спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | do something in great haste | делать на бегу (Andrey Truhachev) |
gen. | do something in great haste | делать наспех (Andrey Truhachev) |
Makarov. | do in haste | сделать что-либо наспех |
Makarov. | do in haste | сделать что-либо в спешке |
inf. | do in haste | свалять |
inf. | do in haste | навалять |
gen. | do in haste | сделать в спешке |
Gruzovik, inf. | do something in haste | навалять (pf of наваливать) |
Gruzovik, inf. | do in haste | валять (impf of навалять) |
gen. | do in haste | сделать что-либо в спешке (наспех) |
O&G | employee implied haste | неоправданная спешка со стороны сотрудника (MichaelBurov) |
gen. | excuse smb.'s haste | простить кого-л. за торопливость (smb.'s laziness, smb.'s idleness, smb.'s irregular conduct, smb.'s rudeness, smb.'s remark, smb.'s interruption, smb.'s bad handwriting, etc., и т.д.) |
gen. | excuse smb.'s haste | извинить кого-л. за торопливость (smb.'s laziness, smb.'s idleness, smb.'s irregular conduct, smb.'s rudeness, smb.'s remark, smb.'s interruption, smb.'s bad handwriting, etc., и т.д.) |
Gruzovik | feverish haste | горячка |
inf. | feverish haste | горячка |
gen. | feverish haste | лихорадочная спешка (t.pavlova) |
proverb | fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
idiom. | fool's haste is no speed | поспешить – людей насмешить |
proverb | fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
proverb | fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
proverb | fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
gen. | haste in development | скомканность |
gen. | haste in presentation | скомканность |
proverb | haste is from hell | поспешишь – людей насмешишь |
proverb | haste is of the devil | поспешишь – людей насмешишь |
proverb | haste makes waste | спех людям на смех (george serebryakov) |
proverb | haste makes waste | что скоро, то не споро |
proverb | haste makes waste | поспешишь – даром время потеряешь |
proverb | haste makes waste | тише едешь – дальше будешь |
gen. | haste makes waste | поспешишь людей насмешишь |
proverb | haste makes waste | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) |
proverb | haste makes waste | делали наспех, а сделали насмех (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) |
gen. | haste makes waste | поспешить-людей насмешить |
idiom. | haste makes waste | поспешить – людей насмешить |
proverb | haste makes waste | поспешишь, людей насмешишь |
proverb | haste makes waste | скоро, да не споро |
proverb | haste makes waste | над нами не каплет! (there is no need to hurry, it will keep, it can wait) |
saying. | haste makes waste | поспешишь – людей насмешишь |
proverb | haste makes waste | делали наспех, а сделали на смех |
gen. | haste makes waste | поспешишь-даром время потеряешь |
proverb | haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | haste the day | приближать день (xmoffx) |
gen. | haste the day | придёт день (xmoffx) |
proverb | haste trips over its own heels | тише едешь – дальше будешь |
proverb | haste trips over its own heels | поспешишь – людей насмешишь |
food.ind. | hasting pear | груша скороспелка |
gen. | he left the party in indecent haste | он ушёл с вечеринки с неприличной поспешностью |
gen. | he made haste to help her | он поспешил ей на помощь |
gen. | he went off in great haste | он поспешно ушёл |
Makarov. | his novel bears marks of haste | видно, что этот роман писался в спешке |
Makarov. | I would not wish to act with precipitate haste | я не хотел бы действовать с опрометчивой поспешностью |
inf. | in all haste | точно угорелый (Novoross) |
inf. | in all haste | во весь опор (Novoross) |
inf. | in all haste | опрометью (Novoross) |
inf. | in all haste | словно на пожар (Novoross) |
gen. | in all haste | как можно скорее |
inf. | in all haste | пулей (Novoross) |
inf. | in all haste | как угорелый (Novoross) |
inf. | in all haste | во весь дух (Novoross) |
inf. | in all haste | во всю прыть (Novoross) |
inf. | in all haste | очертя голову (Novoross) |
gen. | in all haste | со всей поспешностью |
gen. | in deadly haste | в невероятной спешке |
gen. | in deadly haste | в ужасной спешке |
gen. | in deadly haste | в страшной спешке |
gen. | in everyone's haste | в спешке |
gen. | in great haste | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
inf., humor. | in great haste | в пожарном порядке |
gen. | in great haste | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | in great haste | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | in great haste | в пожарном порядке |
gen. | in great haste | с великой поспешностью (Andrey Truhachev) |
gen. | in haste | наскоро |
gen. | in haste | опрометчиво |
gen. | in haste | торопливо |
gen. | in one’s haste | впопыхах |
inf. | in one's haste | впопыхах |
gen. | in one’s haste | в спешке |
Makarov. | in haste | в спешке |
Makarov. | in haste | второпях |
gen. | in haste | сплеча |
gen. | in one’s haste | второпях |
gen. | in haste | очертя голову (himself) |
Gruzovik | in one's haste | впопыхах |
Gruzovik | in haste | опрометью |
gen. | in haste | спешно (Andrew Goff) |
gen. | in haste | наспех |
gen. | in haste | по́ходя (Anglophile) |
gen. | in haste | поспешно |
gen. | in haste | на скорую руку |
inf. | in her haste she forgot her book | впопыхах она забыла книгу |
Makarov. | in his blind haste he was almost run over | он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину |
Makarov. | in hot haste | в страшной спешке |
proverb | in hot haste | как ужаленный |
Makarov. | in hot haste | как на пожар |
gen. | indecent haste | неподобающая поспешность |
gen. | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry | иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться |
gen. | “let us make haste”, he urged | «давайте поторопимся», — настаивал он |
gen. | make all haste you can! | не теряйте ни минуты! не задерживайтесь! |
gen. | make all haste you can! | не теряйте ни минуты! |
gen. | make all haste you can! | не задерживайтесь! |
gen. | make haste! | живо! |
gen. | make haste! | пошевеливайся! (Andrey Truhachev) |
gen. | make haste! | шустрее! (Andrey Truhachev) |
gen. | make haste! | пошустрее! (Andrey Truhachev) |
gen. | make haste! | быстрее! (Andrey Truhachev) |
gen. | make haste! | поскорее! |
gen. | make haste! | скорее! |
gen. | make haste! | побыстрее! (Andrey Truhachev) |
gen. | make haste! | живее! (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, excl. | make haste! | поскорее! |
idiom. | make haste | пороть горячку (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | make haste! | живей! |
Gruzovik, inf. | make haste | поторапливаться |
Gruzovik, inf. | make haste! | живо! |
gen. | make haste! | торопись! |
gen. | make haste | поспешить |
Gruzovik | make haste! | живой! |
gen. | make haste! | поторопись! (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | make haste | торопиться |
gen. | make haste | торопиться |
gen. | make haste | спеши́ть |
Gruzovik | make haste | поторопиться (pf of торопиться) |
gen. | make haste! | пошевелись! (Andrey Truhachev) |
gen. | make haste | поторапливайся |
gen. | make haste do | поспешите |
gen. | make haste do | пожалуйста |
gen. | make haste or else you will be late | иначе вы опоздаете |
gen. | make haste or else you will be late | торопитесь |
gen. | make haste or else you will be late | торопитесь, иначе вы опоздаете |
saying. | make haste slowly | тише едешь – дальше будешь |
gen. | make haste slowly | медленно поспешай (Anglophile) |
proverb | make haste slowly | тише едешь, дальше будешь |
proverb | make haste slowly | торопись медленно |
proverb | make haste slowly | не лезь поперёд батьки в пекло (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
proverb | make haste slowly | тихой воз будет на горе |
proverb | make haste slowly | спеши, не торопясь, а медли без лени (дословно: Торопись медленно) |
proverb | make haste slowly | спеши медленно |
proverb | make haste slowly | поспешай медленно (Баян) |
proverb | make haste slowly | поперёд батьки в пекло не лезь (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
proverb | make haste slowly | поспешишь – людей насмешишь |
proverb | make haste slowly | спеши медленно, а медли, поспешая |
gen. | make haste slowly | торопись медленно (VPK) |
proverb | make more haste than good speed | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | make more haste than good speed | поспешишь, людей насмешишь |
Makarov. | make no haste to do something | медлить с (чем-либо) |
gen. | make post haste | мчаться на почтовых |
gen. | make post haste | мчаться во всю мочь |
gen. | make post haste | ехать на почтовых |
proverb | marry in haste and repent at leisure | женишься на скорую руку да на долгую муку |
proverb | marry in haste and repent at leisure | женился на скорую руку, да на долгую муку |
proverb | marry in haste and repent at leisure | жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть |
proverb | marry in haste and repent at leisure | выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть |
idiom. | marry in haste and repent at leisure | жениться на скорую руку, да на долгую муку |
proverb | marry in haste and repent at leisure | женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге |
gen. | marry in haste and repent at leisure | выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропасть |
proverb | marry in haste and repent at leisure | скорая свадьба – долгая мука |
gen. | marry in haste and repent at leisure | жениться на скорую руку да на долгую муку |
proverb | marry in haste, repent at leisure | жениться-не воды напиться |
gen. | marry in haste, repent at leisure | жениться в спешке-сожалеть на досуге |
gen. | more haste, less speed | тише едешь |
inf. | more haste less speed | спешка ни к чему (Leonid Dzhepko) |
idiom. | more haste, less speed | поспешить – людей насмешить |
saying. | more haste, less speed | тише едешь – дальше будешь |
proverb | more haste, less speed | скоро, да не споро (дословно: Чем больше спешка, тем меньше скорость) |
proverb | more haste, less speed | чем больше спешка, тем меньше скорость |
proverb | more haste, less speed | поспешишь-людей насмешишь |
proverb | the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь |
proverb | more haste less speed | тише едешь – дальше будешь |
proverb | the more haste, the less speed | поспешишь – людей насмешишь |
Gruzovik, proverb | more haste, less speed | поспешишь, людей насмешишь |
proverb | the more haste, the less speed | тихой воз будет на горе |
gen. | more haste, less speed | больше спешки-меньше скорость |
gen. | more haste, less speed | дальше будешь |
proverb | more haste, the less speed | поспешишь – людей насмешишь |
proverb | more haste, the worse speed | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | non-haste | неторопливость (Ying) |
humor. | nothing should be done in haste but gripping a flea | спешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko) |
gen. | panicky haste | лихорадочная спешка |
gen. | post-haste | в срочном порядке (as quickly as possible, ASAP: A letter was dispatched post-haste to their offices Taras) |
gen. | post-haste | в спешном порядке (to depart post-haste Taras) |
gen. | post-haste | с большой поспешностью (Taras) |
gen. | post-haste | как можно скорее (ASAP, quickly; if you go somewhere or do something post-haste, you go there or do it as quickly as you can: The pilot wisely decided to return to Farnborough post haste Taras) |
gen. | post-haste | безотлагательно (without delay Taras) |
gen. | post haste | в срочном порядке (joyand) |
gen. | post-haste | быстро (quickly Taras) |
gen. | post-haste | стремительно (VLZ_58) |
gen. | post-haste | сломя голову (Taras) |
gen. | post-haste | очень быстро (The lad travelled post-haste to bring the news Taras) |
gen. | post-haste | со спешкой (Artjaazz) |
Gruzovik, inf. | post-haste | на курьерских |
inf. | post-haste | на курьерских (как) |
gen. | post-haste | поспешно |
gen. | post haste | езда на почтовых |
gen. | post haste | особенная поспешность |
gen. | post-haste | весьма спешно |
Игорь Миг | proceed with caution and avoid any undue haste. | действовать осмотрительно и без спешки |
Makarov. | run off in great haste | поспешно исчезнуть |
Makarov. | run off in great haste | быстро удрать |
Makarov. | run off in haste | поспешно исчезнуть |
Makarov. | run off in haste | быстро удрать |
gen. | rushes to live and makes haste to feel | и жить торопится, и чувствовать спешит (Ремедиос_П) |
quot.aph. | Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво (george serebryakov) |
Makarov. | she left with indecent haste | она ушла с неподобающей поспешностью |
gen. | speak without haste | говорить с расстановкой (Anglophile) |
O&G | supervisor implied haste | поощрение спешки со стороны руководства (MichaelBurov) |
Makarov. | the lad travelled post-haste to bring the news | мальчик быстро ехал, чтобы поскорее доставить новости |
Makarov. | the lad who travelled post-haste to bring the news | мальчик, двигавшийся очень быстро, чтобы доставить новость |
gen. | the matter requires haste | дело не терпит отлагательства |
gen. | the more haste | спешить |
gen. | the more haste | поспешать |
gen. | the more haste | понукать |
gen. | the more haste | поощрять |
gen. | the more haste | устремляться |
gen. | the more haste | прибежать впопыхах |
gen. | the more haste | спех |
gen. | the more haste | торопливость |
gen. | the more haste | проворство |
gen. | the more haste | поспешность |
gen. | the more haste | ускорять |
gen. | the more haste | торопиться |
gen. | the more haste | торопить |
proverb | the more haste, less speed | поспешишь – людей насмешишь |
saying. | the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь |
proverb | the more haste, the less speed | чем больше спешки, тем меньше скорость |
proverb | the more haste, the less speed | поспешишь людей насмешишь (дословно: Чем больше спешки, тем меньше скорость) |
saying., proverb | the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь |
saying. | the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь (дословно: Чем больше спешки, тем меньше скорость) |
proverb | the more haste, the less speed | тише едешь дальше будешь |
proverb | the more haste, the less speed | поспешишь – людей насмешишь |
proverb | the more haste, the worse speed | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | the more haste, the worse speed | где спех, там и смех |
proverb | the more haste, worse speed | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | to something in haste что-либо | в наспех |
gen. | undue haste | ненужная спешка (Супру) |
gen. | undue haste | чрезмерная поспешность |
gen. | unnecessary haste | ненужная спешка (Супру) |
gen. | unnecessary haste | излишняя торопливость |
gen. | with all haste | спешно (Andrew Goff) |
gen. | with great haste | спешно (Andrew Goff) |
gen. | with haste | спешно (Andrew Goff) |
gen. | with headlong haste | с опрометчивой поспешностью (Interex) |
Makarov. | with unadvised haste | с ненужной поспешностью |
gen. | without haste | без спешки (Soulbringer) |
uncom. | without undue haste | не спехом, а толком (Супру) |
gen. | without undue haste | без ненужной спешки (Супру) |
gen. | without unnecessary haste | без ненужной спешки (Супру) |
gen. | your failure your actions, your conduct, etc. can be set down to too much haste | вашу неудачу и т.д. можно объяснить большой спешкой (to ignorance, to carelessness, etc., и т.д.) |