Subject | English | Russian |
tech. | a harbour affords safe anchorage for vessels | гавань служит местом стоянки судов |
tech. | a harbour affords effectual shelter for vessels | гавань обеспечивает укрытие судам |
tech. | a harbour is open to sea | гавань сообщается с морем |
proverb | a little body often harbours a great soul | мал золотник, да дорог (said about people or things that are not big, not tall, not large, but are beautiful, have lots of merits, excellent qualities, and are as good as big) |
proverb | a little body often harbours a great soul | мал горшок, да кашу варит |
proverb | a little body often harbours a great soul | мала искра, да великий пламень родит (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа) |
proverb | a little body often harbours a great soul | малая искра, да великий пламень родит |
proverb | a little body often harbours a great soul | мал золотник, да дорог (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа) |
proverb | a little body often harbours a great soul | мал телом, да велик делом |
proverb | a little body often harbours a great soul | мал соловей, да голос велик |
proverb | a little body often harbours a great soul | мал муравей, да горы копает |
proverb | a little body often harbours a great soul | мал соловей, да голосом велик (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа) |
Makarov. | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour | говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту |
gen. | adjacent to the harbour | припортовый |
dipl. | admit foreign ships to harbours | допустить иностранные суда в свои порты |
gen. | air harbour | гидропорт (для гидросамолётов) |
Makarov. | air harbour | аквапорт (для гидросамолётов) |
gen. | air harbour | аквапорт |
Makarov. | arrive in harbour | приезжать в гавань |
Makarov. | arrive in harbour | прибывать в гавань |
tech. | articulated harbour crane | шарнирно-сочленённый портовый кран (Александр Рыжов) |
nautic. | artificial harbour | искусственная гавань-порт (вк) |
nautic. | artificial harbour | искусственная гавань |
Makarov. | at the turn of the tide the boats began to drop down the harbour | когда прилив изменил направление, лодки начало сносить к гавани |
Makarov. | away to the right might be discerned the masted harbour of a town | справа можно разглядеть забитую мачтами городскую гавань |
gen. | Bahrain Financial Harbour | Финансовая гавань Бахрейна (Kovrigin) |
gen. | bar harbour | гавань, имеющая бар при входе |
Makarov. | begin to harbour doubts | впасть в сомнение |
Makarov. | block the entrance in the harbour | преграждать вход в гавань |
Makarov. | block the entrance in the harbour | блокировать вход в гавань |
gen. | block the entrance to the harbour | преграждать вход в гавань |
Makarov. | blockade a harbour | блокировать порт |
gen. | blockade a harbour | блокировать гавань |
fish.farm. | boat harbour | шлюпочная гавань |
ocean. | boat harbour | гавань для небольших судов |
Makarov. | boats are crowded together in the harbour | в гавани скопились суда |
mil., tech., BrE | bridge marshalling harbour | район сосредоточения инженерных сил и средств, выделенных для устройства переправы |
mil. | bring a ship into harbour | вводить судно в гавань |
Makarov. | bring a ship into harbour | ввести судно в гавань |
econ. | bring a vessel into harbour | вводить судно в гавань |
mil. | bringing a ship into harbour | вводящий судно в гавань |
mil. | bringing a ship into harbour | введение судна в гавань |
geol. | caldera harbour | кальдерная бухта |
econ. | call at a harbour | входить в гавань |
econ. | call at a harbour | входить в порт |
gen. | choke a harbour | наполнить гавань судами |
nat.res. | cleaning craft for harbour water | катер для очистки акватории |
gen. | clear a harbour | выйти из гавани |
Makarov. | clear the harbour | уйти из порта |
gen. | clear the harbour | уйти из гавани |
tech. | close harbour | закрытая гавань |
nautic. | coal harbour | угольный порт (вк) |
ed. | Coastal and Harbour Engineering | Прибрежная и Портовая инженерия (Stella70) |
Makarov. | come to anchor in a harbour | бросить якорь в гавани |
Makarov. | come to anchor in harbour | бросать якорь в гавани |
busin. | commercial harbour | торговый порт |
nautic. | commercial harbour | коммерческая гавань |
geol. | crater harbour | кратерная бухта |
austral. | Darling Harbour | гавань Дарлинг (расположена в западной части центрального делового р-на Сиднея; некогда служила основным складом для железнодорожных грузовых перевозок. Обширный современный комплекс с магазинами, ресторанами и местами отдыха и развлечений. До комплекса можно добраться как пешком, так и по монорельсовой подвесной дороге) |
shipb. | deck harbour | рецесс борта у башенно-палубного судна |
nautic. | deepening of harbour | углубление гавани |
unions. | diverse harbour | мультимодальный порт (Кунделев) |
unions. | diverse harbour | универсальный порт (ООО "Ростовский универсальный порт" (РУП) Кунделев) |
nat.res. | dock harbour | док-бассейн |
nautic. | double-entrance harbour | порт с двумя входами (вк) |
Makarov. | dredge a harbour | очищать порт |
Makarov. | dredge a harbour | очистить порт |
ocean. | dry harbour | небольшая гавань, почти обсыхающая на малой воде |
hydrol. | dry harbour | небольшая гавань, почти обсыхающая при малой воде |
gen. | dry harbour | гавань с отмелью |
fin. | dues harbour | портовые сборы |
econ. | entrance to the harbour | вход в порт |
ocean. | estuary harbour | порт в устье реки |
ocean. | estuary harbour | гавань в устье реки |
nat.res. | estuary harbour | устьевой порт |
shipb. | fall down a harbour | идти к выходу из гавани |
nautic. | fetch a harbour | достигнуть гавани |
nautic. | fine-weather harbour | аванпорт (вк) |
nautic. | fishery harbour | рыбный порт (вк) |
nautic. | fishery harbour | рыбачья гавань (вк) |
nautic. | fishery harbour | порт для рыбопромысловых судов (вк) |
nautic. | fishing harbour | рыбная гавань |
shipb. | floating harbour | плавучее ограждение якорной стоянки |
econ. | free harbour | вольная гавань |
tech. | free harbour | свободная гавань |
nautic. | free harbour | внутренний рейд |
insur. | Free in harbour | франко-гавань |
int.transport. | free in harbour | франко порт (Yuriy83) |
int.transport. | free in harbour | свободно в гавани (Yuriy83) |
insur. | Free in harbour | свободно в порту |
nautic. | funnel-shaped harbour | порт со сходящимися молами (вк) |
nautic. | general harbour regulations | общие портовые правила |
nautic. | get off a harbour | выйти из гавани |
nautic. | get off a harbour | выходить из гавани |
gen. | give harbour to a criminal | укрывать преступника |
gen. | give harbour to a criminal | дать убежище преступнику |
polit. | Global Partnership to prevent terrorists or those that harbour them from gaining access to weapons and materials of mass destruction | Глобальное партнёрство по предотвращению доступа террористов и тех, кто их укрывает, к оружию и материалам массового уничтожения |
gen. | harbour a grievance | затаить обиду (Anglophile) |
fig. | harbour a grudge | держать иметь камень за пазухой |
Makarov. | harbour a grudge | испытывать недовольство |
Makarov. | harbour a grudge against | держать камень за пазухой (someone); на или против кого-либо) |
Makarov. | harbour a grudge against | затаить обиду на (someone – кого-либо) |
gen. | harbour a grudge against | иметь зуб (на кого-либо) |
gen. | harbour a grudge against | иметь зуб против (кого-либо) |
idiom. | harbour a grudge against | вынашивать обиду (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | harbour a grudge against | затаить обиду (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | harbour a grudge against | иметь зуб на (someone – кого-либо) |
Makarov. | harbour a grudge against | таить злобу против (someone – кого-либо) |
Makarov. | harbour a grudge against | питать злобу против (someone – кого-либо) |
Makarov. | harbour a grudge against | испытывать зависть к (someone – кому-либо) |
gen. | harbour a grudge against | иметь зуб на (против, кого-либо) |
Makarov. | harbour a murderer | укрывать убийцу |
gen. | harbour a soft spot for | питать слабость к кому-то (Marina Smirnova) |
gen. | harbour a spy | укрывать шпиона |
Makarov. | harbour a thought | вынашивать мысль |
nautic. | Harbour Acceptance Tests | портовые приёмосдаточные испытания (smovas) |
nautic. | Harbour Acceptance Tests | швартовые приёмосдаточные испытания (smovas) |
fish.farm. | harbour accommodation | условия стоянки судов в порту |
fish.farm. | harbour accommodation | оборудование портов для стоянки судов |
el. | harbour accommodation | портовое приспособление |
gen. | harbour accommodation | условия стоянки судов в порту |
fin. | harbour accommodation | место в порту |
gen. | harbour accommodation | оборудование портов для стоянки судов |
busin. | harbour administration | управление порта |
Makarov. | harbour admits large liners and cargo boats | гавань может принимать пассажирские лайнеры и грузовые суда |
Makarov. | harbour an evil desire | затаить злобное желание |
Makarov. | harbour an illusion | питать иллюзии |
mil. | harbour area | район стоянки танков |
econ. | harbour authorities | портовые власти |
econ. | harbour authorities | управление порта |
law | harbour authority | портовые власти |
nat.res. | harbour barrage | заграждение порта |
O&G, casp. | harbour basin | акватория порта (Yeldar Azanbayev) |
tech. | harbour blue | голубая лагуна (название цвета окраски translator911) |
ocean. | harbour board | управление портами |
econ. | harbour board | управление порта |
shipb. | harbour boom | бон |
Makarov. | harbour boom | боновое заграждение |
gen. | harbour border crossing point | морской пункт пропуска (chistochel) |
tech. | harbour cabin | жилая каюта |
shipb. | harbour cabin | жилая каюта (в отличие от походной) |
law | harbour charges | портовые расценки |
cartogr. | harbour chart | план гавани |
nautic. | harbour commissioners | управление порта |
telecom. | harbour common circuit | общая сеть связи порта |
media. | harbour controller | дежурный оператор порта |
polit. | harbour corruption | потворствовать коррупции (УВЦприТГУ-1) |
shipb. | harbour craft | портовые суда |
nautic. | harbour craft | портовое судно (Leonid Dzhepko) |
nautic. | harbour craft | портовое плавучее средство |
Makarov. | harbour craft | портовые плавучие средства |
mil. | harbour craft | базовые средства |
gen. | harbour service craft | портовые плавучие средства |
O&G, casp. | harbour craft berth | стоянка судов портфлота (Yeldar Azanbayev) |
busin. | harbour custom | портовая пошлина |
shipb. | harbour deck | рецесс борта у башенно-палубного судна |
nautic. | harbour deck | бортовая палуба |
nautic. | harbour deck | рецесс борта (башенно-палубного судна) |
nautic. | harbour deck | рецесс борта башенно-палубного судна |
mil. | harbour defence controlled mine | противодесантная береговая управляемая мина |
shipb. | harbour defence ship | корабль охраны водного района базы |
amer., mil. | harbour defense | оборона базы |
amer., mil. | harbour defense | участок береговой обороны |
nautic. | harbour defense guard boat | сторожевой катер охраны водного района базы |
nautic. | harbour defense patrol craft | сторожевой катер охраны водного района базы |
geol. | harbour deposits | озёрная россыпь |
gen. | harbour designs | вынашивать коварные замыслы |
Makarov. | harbour designs | вынашивать коварные замыслы |
Makarov. | harbour designs against | вынашивать коварные замыслы против (someone – кого-либо) |
Makarov. | harbour designs on | вынашивать коварные замыслы против (someone – кого-либо) |
nautic. | harbour diesel-generator | стояночный дизель-генератор |
nautic. | harbour diesel-generator | СДГ (стояночный дизель-генератор Vitacha) |
gen. | harbour distrust | питать недоверие к |
econ. | harbour due | портовые сборы |
busin. | harbour dues | портовые сборы |
nautic. | harbour dues | портовый сбор |
gen. | harbour dues | портовые деньги |
gen. | harbour port dues | портовые сборы |
busin. | harbour duties | портовые пошлины |
busin. | harbour duty | портовая пошлина |
shipb. | harbour duty ship | дежурный корабль в порту |
O&G | harbour engineering | строительство портовых сооружений (Johnny Bravo) |
O&G | harbour engineering | оборудование портов в инженерном отношении (Johnny Bravo) |
O&G | harbour engineering | создание инженерной инфраструктуры портов (Johnny Bravo) |
el. | harbour engineering | портовое строительство |
gen. | harbour enmity against | затаить злобу против (кого-либо) |
gen. | harbour enmity against | затаить злобу (на кого-либо) |
gen. | harbour enmity against | затаить злобу на (кого-либо) |
construct. | harbour entrance | вход в гавань |
econ. | harbour expenses | портовые сборы |
fish.farm. | harbour facilities | портовые сооружения |
shipb. | harbour facilities | портовые устройства |
law | harbour facility | портовые возможности |
busin. | harbour fees | портовые сборы |
publ.util. | harbour fire | пожар в порту |
fire. | harbour fires | пожар в порту (портовом районе) |
gen. | harbour front | с видом на гавань (Ninwit) |
shipb. | harbour gasket | сезень для уборки паруса на стоянке |
law | harbour guard | портовая охрана |
gen. | harbour hope | лелеять надежды (Svetlana D) |
gen. | harbour hope | питать надежду (Svetlana D) |
Makarov. | harbour hostility | затаить враждебность |
dipl. | harbour illusions | сохранять иллюзии |
dipl. | harbour illusions | лелеять надежды |
law | harbour installation | портовая установка |
mil. | harbour installation | портовое сооружение |
construct. | harbour installations | портовые сооружения |
Makarov. | harbour is now open | гавань теперь свободна для навигации |
Makarov. | harbour is sheltered by hills against the north wind | горы защищают гавань от северного ветра |
Makarov. | harbour is sheltered by hills from the north wind | горы защищают гавань от северного ветра |
nautic. | harbour launch | портовый барказ |
gen. | harbour launch | портовой баркас |
navig. | harbour light | портовые огни (огни, служащие указателями входа в гавань (порт) msrabota.ru A.Rezvov) |
econ. | harbour master | капитан порта |
gen. | harbour master | капитан над портом |
nautic. | harbour master's launch | катер начальника порта |
nautic. | Harbour Master's Office | капитания (SirKey) |
shipb. | harbour minesweeper | базовый тральщик |
gen. | harbour minesweeper | рейдовый тральщик |
shipb. | harbour mode | стояночный режим (Anewtta) |
law | harbour navigation | плавание в порту (Alexander Demidov) |
gen. | harbour no grudge | не держать зла (against someone – на кого-либо Anglophile) |
idiom. | harbour no illusions | не тешить себя иллюзиями (that) 4uzhoj) |
idiom. | harbour no illusions | не питать иллюзий (4uzhoj) |
gen. | harbour nuclear ambitions | лелеять надежды на обладание ядерным оружием |
nautic. | harbour of discharge | порт выгрузки |
nautic. | harbour of loading | порт погрузки |
gen. | harbour of refuge | портоубежище |
fish.farm. | harbour of refuge | отстойная гавань |
fish.farm. | harbour of refuge | порт-убежище |
econ. | harbour of refuge | порт вынужденного захода |
gen. | harbour of refuge | мирная гавань |
nautic. | harbour office | управление порта |
shipb. | harbour painter | бакштов |
gen. | harbour patrols | водная полиция (Taras) |
Makarov. | harbour pilot | портовый лоцман |
nautic. | harbour pilotage | лоцманская проводка судов в гавань и из гавани |
gen. | harbour plans to revenge | вынашивать планы мести |
busin. | harbour police | портовая полиция |
mamm. | harbour porpoise | морская свинья (Phocaena) |
mamm. | harbour porpoise | морская свинья (Phocoena phocoena) |
mamm. | harbour porpoise | азовский дельфин (Phocoena phocoena) |
mamm. | harbour porpoise | тупомордый дельфин (Phocoena phocoena) |
mamm. | harbour porpoise | азовка (Phocoena phocoena) |
mamm. | harbour porpoise | обыкновенная морская свинья (Phocoena phocoena) |
ichtyol. | harbour porpoise | свинья морская (Phocoena phocoena) |
zool. | harbour porpoise | морская свинья (PAYX) |
mamm. | harbour porpoises | морские свиньи (Phocoena) |
tech. | harbour portal crane | береговой травеллер |
nat.res. | harbour protection | портовая защита |
nat.res. | harbour protection | защита портов |
nautic. | harbour radar | портовая РЛС |
nautic. | harbour radar | портовая радиолокационная станция |
railw. | harbour railroad | портовая железная дорога |
econ. | harbour railway | портовая железная дорога |
Makarov. | harbour rates | портовые сборы |
nautic. | harbour reach | рукав реки, ведущий прямо в гавань |
nautic. | harbour reach | колено реки, ведущее прямо в гавань |
Makarov. | harbour rebels | дать убежище повстанцам |
Makarov. | harbour rebels | дать убежище мятежникам |
gen. | harbour refugees | приютить беженцев |
el. | harbour regulation | портовое правило |
law | harbour regulations | портовые правила |
Makarov. | harbour resentment | негодовать |
Makarov. | harbour resentment | возмущаться |
gen. | harbour resentment against | затаить злобу против (кого-либо) |
econ. | harbour rules | портовые правила |
mamm. | harbour seal | пятнистый тюлень (Phoca vitulina) |
mamm. | harbour seal | пёстрый тюлень (Phoca vitulina) |
mamm. | harbour seal | ларга (Phoca vitulina) |
mamm. | harbour seal | обыкновенный тюлень (Phoca vitulina) |
zool. | harbour seal | тюлень обыкновенный (Phoca vitulina) |
mamm. | harbour seals | обыкновенные тюлени (Phoca) |
mamm. | harbour seals | настоящие тюлени (Phoca) |
Makarov. | harbour service craft | портовые плавучие средства |
econ. | harbour services | портовые услуги |
tech. | harbour station | портовая станция |
dipl. | harbour suspicions | затаить подозрения |
Makarov. | harbour suspicions | затаить подозрение |
shipb. | harbour testing | швартовые испытания (inna_077) |
law | harbour thief | укрывать вора |
law | harbour thieves | укрывать воров |
law | harbour thieves | содержать воровской притон |
gen. | harbour thoughts of revenge | держать камень за пазухой (Anglophile) |
Makarov. | harbour thoughts of revenge | вынашивать мысли об отмщении |
nautic. | harbour towing | портовая буксировка (Evgeniya M) |
Makarov. | harbour traitors | укрывать предателей |
econ. | Harbour-type Special Economic Zone | ПОЭЗ (Портовая особая экономическая зона Nattty) |
nautic. | harbour utility craft | портовая рабочая баржа |
gen. | harbour watch | Якорная вахта (Butterfly812) |
ecol. | harbour waters | портовые воды |
nautic. | harbour work | портовые сооружения |
UN, polit. | harbour works | прибрежные установки |
nautic. | harbour works | портовые сооружения (Leonid Dzhepko) |
nautic. | harbour works | портовые работы |
gen. | harbouring of a criminal | сокрытие преступника |
law | Harbours Act | Закон о портовых акваториях (Великобритания Konstantin 1966) |
Makarov. | he harbours a feeling of malice | в нём таится злоба |
Makarov. | he harbours a secret hope | в нём таится надежда |
Makarov. | he harbours political ambitions | он подвержен политическим амбициям |
gen. | he harbours political ambitions | он питает политические амбиции |
Makarov. | he once traversed San Francisco harbour in a balloon | он однажды пересёк бухту Сан- Франциско на воздушном шаре |
Makarov. | he stood off a mile from the harbour | он находился в одной миле от гавани |
Makarov. | he wandered round the little harbour town | он бродил по небольшому портовому городу |
gen. | heave out of the harbour | выходить из гавани |
gen. | heave out of the harbour | выйти из гавани |
gen. | his boat has been lying up in the harbour all winter | его яхта стояла в доке всю зиму |
gen. | icebound harbour | скованная льдом гавань |
gen. | if this frost lasts the ships in the harbour will be frozen in | если такой мороз продержится, корабли в гавани вмёрзнут в лёд |
ecol. | IFC EHS Guidelines for Ports, Harbours and Terminals | Руководство МФК по охране окружающей среды, здоровья и труда для портов, гаваней и терминалов (Международная финансовая корпорация (МФК) Pani) |
nautic. | in the harbour | на рейде (Tereshchenko_O) |
Makarov. | in this harbour a vessel can coal | в этом порту корабль может загрузиться углём |
transp. | industrial harbour | грузовой порт (kee46) |
econ. | inland harbour | речной порт |
fish.farm. | inner harbour | внутренняя гавань |
law | inner harbour | внутренняя акватория (порта Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | inner harbour | внутренний рейд (Port Fees Memorandum) |
transp. | inner harbour | акватория порта (kee46) |
nat.res. | inner harbour | внутренний порт |
water.suppl. | International Association of Ports and Harbours | Международная ассоциация портов и гаваней |
water.suppl. | International Association of Ports and Harbours | МАСПОГ |
nautic. | International Harbour Masters Association | Международная ассоциация капитанов портов (McZeuskind1) |
nautic. | invasion harbour | порт вторжения (вк) |
nautic. | island harbour | гавань, образованная островами |
nautic. | island harbour | островной порт (вк) |
fish.farm. | island harbour | островная гавань |
nautic. | island harbour | гавань, защищённая островами |
shipb. | jib harbour crane | портальный поворотный кран (MingNa) |
nautic. | landlocked harbour | естественная гавань (вк) |
nautic. | landlocked harbour | бухта (вк) |
nautic. | landlocked harbour | закрытая берегом гавань |
econ. | leave a harbour | покидать порт |
sport. | leave harbour | выходить из гавани (ssn) |
gen. | leave harbour | сняться с якоря |
Makarov. | lie in a harbour | находиться в гавани |
shipb. | lighterage and harbour craft | портовые плавучие средства |
nautic. | lighterage and harbour craft | портовые и плавучие средства |
proverb | little body often harbours a great soul | мал золотник, да дорог |
proverb | little body often harbours a great soul | мал соловей, да голосом велик |
proverb | little body often harbours a great soul | мала искра, да великий пламень родит |
proverb | little body often harbours a great soul | в маленьком теле часто таится великая душа |
gen. | low hills shut in the harbour | гавань закрыта небольшими холмами |
gen. | low hills shut in the harbour | гавань лежит за небольшими холмами |
nautic. | make for a harbour | идти в гавань |
el. | make harbour | войти в порт |
shipb. | make the harbour | входить в гавань |
gen. | man-of-war harbour | военная гавань |
gen. | man-o'-war harbour | военная гавань |
gen. | many ships are backed up at the entrance to the harbour | при входе в порт скопилось много кораблей |
mil., navy | Medium harbour tug | средний рейдовый буксир (PX_Ranger) |
nautic. | merchant harbour | торговая гавань |
Makarov. | mine the entrance into the harbour | заминировать вход в гавань |
gen. | mine the entrance to a harbour | заминировать вход в гавань |
nautic. | mooring harbour | акватория для рейдовых причалов (вк) |
construct. | mouth of a harbour | вход в гавань |
Makarov. | my boat has been lying up in the harbour all winter | моя яхта стояла в доке всю зиму |
ocean. | natural harbour | естественная гавань |
nautic. | natural harbour | бухта (вк) |
tech. | naval harbour | военная гавань |
nautic. | naval harbour | военный порт (вк) |
Makarov. | occlude the harbour | закрыть вход в гавань |
oil | oil harbour | нефтегавань (Pothead) |
gen. | oil harbour | нефтепорт |
law | open harbour | открытый порт |
Makarov. | open harbour | открытая гавань |
nautic. | ore harbour | рудный порт (вк) |
Makarov. | our ship came about to the harbour | наш корабль повернул к гавани |
fish.farm. | outer harbour | внешняя гавань |
law | outer harbour | внешний порт |
law | outer harbour | аванпорт |
nautic. | outside harbour | аванпорт |
mamm. | Pacific harbour porpoise | калифорнийская морская свинья (Phocoena sinus) |
geogr. | Pearl Harbour | бухта Перл-Харбор (Тихий ок., о. Оаху, Гавайские о-ва) |
fish.farm. | permanent harbour works | постоянные портовые сооружения |
gen. | Plymouth Harbour | порт Плимут |
nautic. | proceed into harbour | следовать в гавань |
nautic. | proceed out harbour | следовать из гавани |
nautic. | protected harbour | защищённая гавань (вк) |
gen. | put a ship into harbour | направить корабль в порт |
gen. | put a ship to harbour | направить корабль в порт |
gen. | put away from the harbour | отплыть из гавани |
nautic. | put in harbour | войти в гавань |
econ. | put into a harbour | входить в порт |
gen. | put into harbour | заходить в гавань |
gen. | put out from a harbour | выходить из гавани |
econ. | quarantine harbour | карантинная гавань |
Makarov. | raise the sinken ship from the bottom of the harbour | поднять затонувший корабль со дна бухты |
nautic. | reach a harbour | достигать гавани |
dipl. | refusal of admittance of foreign ships to harbours | отказ допустить в свои порты иностранные суда |
gen. | remain off the harbour | стоять на рейде |
tech. | repair harbour | ремонтная гавань |
hydrol. | river harbour | пристань |
ocean. | river harbour | речной порт |
nautic. | river-mouth harbour | речной порт (вк) |
nautic. | river-mouth harbour | устьевой порт (вк) |
gen. | safe harbour | средство защиты (инвесторов и т.п. Lavrov) |
busin. | safe harbour | "зона безопасности" (Alexander Matytsin) |
econ. | safe harbour | мероприятия фирмы, позволяющие избежать опасностей (гражданской ответственности, налогов, поглощения другой компанией) |
gen. | safe harbour | норма об избежании ответственности (Lavrov) |
fin. | safe harbour | безопасная гавань (правило Комиссии по ценным бумагам и биржам, в соответствии с которым компании могут покупать собственные акции, не опасаясь обвинений в манипуляциях) |
gen. | safe harbour | оговорка (Svetlana_22) |
comp., MS | Safe Harbour Agreement | соглашение Safe Harbour |
law | safe harbour lease | аренда "безопасная гавань" (аренда для передачи от арендатора к арендодателю налоговых льгот ОксанаС.) |
comp., MS | Safe Harbour Principles | принципы соглашения Safe Harbour |
Makarov. | sail into harbour | войти в гавань на (с бранью и т. п.; кого-либо) |
gen. | sail into harbour | войти в гавань |
gen. | sail into the harbour | войти в гавань |
O&G | service harbour area | база портофлота (с) Родион Гречанин 'More) |
Makarov. | ship found shelter in a safe harbour | судно укрылось в надёжной гавани |
Makarov. | ship is not free of the harbour vet | судно ещё не вышло из гавани |
Makarov. | ship was tacking trying to make the harbour | судно лавировало, пытаясь зайти в гавань |
tech. | ship-repair harbour | ремонтная гавань |
gen. | ships lie in the harbour | корабли стоят в гавани |
gen. | shoot a long ray across the harbour | осветить прорезать лучом всю гавань (the spotlight on the doorway, etc., и т.д.) |
geogr. | Sidney Harbour Bridge | сиднейский мост Харбор-Бридж (denghu) |
geogr. | Sidney Harbour Bridge | Мост через Сиднейскую бухту (в Сиднее denghu) |
Makarov. | sink ships to occlude the harbour | затопить корабли, чтобы закрыть вход в гавань |
sail. | smack's harbour | лодочный причал (бон) |
sail. | small boat harbour | лодочный причал (бон) |
O&G, sahk.r. | small boat harbour | гавань вспомогательных судов (shelter) |
O&G, sakh. | small boat harbour | гавань вспомогательных судов (shelter; SBH; ГВС) |
Makarov. | sound the entrance to a harbour | исследовать вход в гавань |
mamm. | southern harbour porpoise | очковая морская свинья (Phocoena dioptrica) |
mamm. | southern harbour porpoise | антарктическая морская свинья (Phocoena dioptrica) |
gen. | stand for the harbour | держать направляться в гавань |
Makarov. | stand for the harbour | направляться в гавань |
gen. | stand for the harbour | держать курс в гавань |
nautic. | stand in for a harbour | зайти в гавань |
nautic. | stand in for a harbour | заходить в гавань |
hydrol. | standing harbour | небольшая гавань, почти обсыхающая при малой воде |
ocean. | stranding harbour | небольшая гавань, почти обсыхающая на малой воде |
austral. | Sydney Harbour Bridge | Сиднейский мост (построенный в 1932 арочный мост через залив Порт-Джексон в Сиднее; длина с подъёмными путями достигает 2 км; главная арка, под кот. могут проходить в порт самые крупные океанские суда, имеет высоту 50 м; тж. the Coat Hanger) |
mil., arm.veh. | tank harbour | укрытое место расположения танков (на ночь) |
mil. | tank harbour | место расположения танков (на ночь) |
gen. | tax harbour | государство или территория, предоставляющее льготный налоговый режим и не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций (4uzhoj) |
gen. | terminal oil harbour | нефтепорт тупикового типа |
Makarov. | the boat was two kilometres out from the harbour when the storm struck | лодка находилась на расстоянии двух километров от бухты, когда начался шторм |
gen. | the boat was two kilometres out from the harbour when the storm struck | лодка отошла на два километра от бухты, когда начался шторм |
Makarov. | the boats are crowded together in the harbour | в гавани скопились суда |
Makarov. | the captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea | капитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море |
gen. | the harbour admits big liners | в порт могут заходить большие лайнеры (cargo boats, ships, etc., и т.д.) |
Makarov. | the harbour admits large liners and cargo boats | гавань может принимать пассажирские лайнеры и грузовые суда |
austral. | the Harbour City | Сидней (slang for Sidney, a city in Australia denghu) |
Makarov. | the harbour is described with pointed correctness | гавань описана с исключительной точностью |
Makarov. | the harbour is described with pointedly correctness | гавань описана с исключительной точностью |
gen. | the harbour is gradually filling in | гавань постепенно заполняется |
Makarov. | the harbour is sheltered by hills against the north wind | горы защищают гавань от северного ветра |
Makarov. | the harbour is sheltered by hills from the north wind | горы защищают гавань от северного ветра |
gen. | the harbour is shut in by sandbanks | гавань прикрывают песчаные дюны |
gen. | the harbour was full of all kinds of craft | в гавани стояло много различных судов |
gen. | the harbour was packed with craft | гавань была забита судами |
gen. | the lights in the harbour guided the ship to port | огни гавани помогли кораблю войти в порт |
Makarov. | the scenes which those harbours had witnessed thousands of years ago | сцены, свидетелями которых были эти гавани тысячи лет назад |
Makarov. | the ship found shelter in a safe harbour | судно укрылось в надёжной гавани |
Makarov. | the ship hove out of the harbour | судно вышло из гавани |
gen. | the ship hove out of the harbour | корабль вышел из гавани |
gen. | the ship in the harbour is still signing on the crew | этот пароход в гавани ещё набирает команду |
Makarov. | the ship is not free of the harbour vet | судно ещё не вышло из гавани |
gen. | the ship is not free of the harbour yet | судно ещё не вышло из гавани |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
gen. | the ship opened the harbour | с корабля стала видна гавань |
gen. | the ship pulled out of the harbour | корабль вышел из гавани |
Makarov. | the ship sailed into harbour | корабль вошёл в гавань |
gen. | the ship scraped against a rock as she was entering a harbour | при входе в гавань корабль чуть не задел скалу |
Makarov. | the ship scraped against a rock as she was entering a harbour | при входе в гавань корабль чуть не задел скалу |
Makarov. | the ship was tacking trying to make the harbour | судно лавировало, пытаясь зайти в гавань |
Makarov. | the ship was towed into harbour | корабль вошёл в гавань на буксире |
Makarov. | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour | шторм был такой сильный, что нам пришлось вернуться в гавань |
Makarov. | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour | шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гавань |
gen. | the tide floated the ship into the harbour | прилив пригнал корабль в гавань |
gen. | the woods harbour much game | в лесах много дичи |
gen. | the woods harbour much game | в лесу много дичи |
gen. | the yacht sailed out of the harbour towards the Pacific | яхта вышла из гавани в направлении Тихого океана |
Makarov. | then the big steamer throbbed its way out of the harbour | потом большой пароход вышел, сотрясаясь, из порта |
gen. | they moored in the harbour | они пришвартовались в гавани |
Makarov. | they sank the ships in the harbour | они затопили корабли в гавани |
literal. | this marsh harbour many birds | эти болота приютили многих птиц |
Makarov. | this marsh harbour many birds | в этих болотах водится много птиц |
construct. | throughout the Harbour Complex | по всей гавани и на участке (Yeldar Azanbayev) |
econ. | tidal harbour | приливной порт |
nautic. | tidal harbour | гавань, доступная лишь в полную воду |
hydrol. | tidal harbour | приливная гавань |
Makarov. | tidal harbour | гавань, доступная для кораблей во время прилива |
shipb. | tide harbour | гавань, доступная во время прилива |
ocean. | tide harbour | приливная гавань |
gen. | tide harbour | гавань, куда корабли входят во всякое время |
gen. | tide harbour | порт, осушающийся во время отлива |
yacht. | Tow us to the harbour | Отбуксируйте нас в гавань (Оклики на воде) |
nautic. | trumpet-shaped harbour | порт с расходящимися молами (вк) |
Makarov. | try to steer the boat for the harbour | попытайся направить судно в гавань |
Makarov. | we ghosted into the harbour in the gloom of an autumn evening | на хорошей скорости мы вошли в бухту тёмным безветренным осенним вечером |
Makarov. | we waited out the storm all night, and made our way into the harbour in the morning | мы переждали ночной шторм и утром направились в бухту |
nautic. | well frequented harbour | постоянно посещаемая гавань |
nautic. | wellfrequented harbour | постоянно посещаемая гавань |
Makarov. | when the enemy's ships are all concentrated at the entrance to the harbour, it must mean trouble | ну, если перед входом в гавань сосредоточены весь вражеский флот, то наверное нам угрожает опасность |
gen. | when we reach the harbour we'll put in there for a bit | когда мы войдём в гавань, мы там ненадолго задержимся |
tech. | wintering harbour | зимовочная гавань |
Makarov. | with great skill, he piloted the boat in/into the little harbour | с большим искусством он завёл корабль в маленькую гавань |
Makarov. | with the wind blowing strongly behind, the little boat bore down upon the harbour | ветер дул прямо сзади, и маленькая лодка устремилась к гавани |