Subject | English | Russian |
Makarov. | a glow of happiness | сияние счастья |
gen. | a little happiness | немного счастья |
gen. | a recipe for happiness | секрет счастья |
gen. | all happiness bechance to thee! | да сопутствует тебе удача во всём! (Shakespeare) |
gen. | altitude of happiness | верх счастья |
gen. | an ideal of happiness | идеал счастья |
gen. | architect of one's own happiness | хозяин своей судьбы |
proverb | architect of one's own happiness | кузнец своего счастья |
Makarov. | architect of one's own happiness | хозяин своей судьбы |
gen. | architect of one's own happiness | кузнец своего счастья |
gen. | attain happiness | обрести счастье (Оксана Мигович) |
psychol. | attainment of happiness | обретение счастья (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | bar to happiness | помеха счастью |
gen. | base one's happiness on something | делать что-либо залогом счастья (Pickman) |
inf. | be beaming with happiness | сиять от счастья (Technical) |
gen. | be restored to happiness | вновь обрести счастье |
gen. | be restored to happiness | вновь обрести счастье |
gen. | beam with happiness | сиять от счастья (Гевар) |
Gruzovik, fig. | beside herself with happiness | пьяна от счастья |
Gruzovik, fig. | beside himself with happiness | пьян от счастья |
fig. | bluebird of happiness | синяя птица (The immense popularity of Maeterlinck's play probably originated the idiom in English. In 1934 this was strengthened by the popular American song "Bluebird of Happiness" 4uzhoj) |
gen. | the bluebird of happiness | синяя птица счастья (twinkie) |
gen. | bring happiness | приносить счастье (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | bring happiness | вносить радость |
gen. | bring happiness | внести радость |
Makarov. | buy something at the expense of one's happiness | пожертвовать ради чего-либо своим счастьем |
gen. | buy smb.'s happiness with one's life | купить чьё-л. счастье ценою собственной жизни (smb.'s favours with flattery, fame with bitter experience, etc., и т.д.) |
gen. | By us the habits have been got Instead of happiness from God. | Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Так немного изящнее, чем дословный вариант. По-моему и у Набокова не так примитивно. slavchuk) |
gen. | capable of bringing happiness | могущий дать счастье |
gen. | celestial happiness | неземное счастье |
gen. | certain amount of happiness | определённое количество счастья |
relig. | chief happiness | наивысшее блаженство |
book. | chief happiness | высшее блаженство |
adv. | Chief Happiness Officer | "Руководитель радости" (Since August 2003, McDonald has been officially recognized as the "Chief Happiness Officer" of the McDonald's Corporation. Damson) |
gen. | choose happiness instead of riches | предпочесть счастье богатству |
Makarov. | cloud happiness | омрачить счастье |
idiom. | cloud on one's happiness | ложка дёгтя в бочке мёда (Александр_10) |
gen. | cloud on one's happiness | облачко, омрачающее счастье |
Makarov. | cloud on someone's happiness | облачко, омрачающее чьё-либо счастье |
gen. | cloud on someone's happiness | облачко, омрачающее чьё-либо счастье |
Makarov. | cloud the happiness | омрачить счастье |
gen. | commitment to one's own happiness | решимость бороться за собственное счастье (Belka Adams) |
gen. | confuse money with happiness | отождествлять богатство и счастье |
gen. | conjugal happiness | супружеское счастье |
gen. | consummate happiness | высшее счастье |
gen. | consummate our happiness | на наше счастье |
gen. | consummate our happiness | к довершению счастья |
gen. | contribution to the happiness of others | содействие счастью других |
gen. | cry with happiness | плакать от счастья (translate.ru Aslandado) |
gen. | deliver happiness | доставлять радость (Andrey Truhachev) |
sec.sys. | deprive children from the happiness of childhood | лишать детей радостей детства (Alex_Odeychuk) |
gen. | deprive children from the happiness of childhood | лишать детей детского счастья (Alex_Odeychuk) |
gen. | desire happiness | хотеть счастья |
gen. | do much little towards the happiness of others | не способствовать счастью других людей (towards the good of the people, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | draught of happiness | одно чуточка счастья |
fig.of.sp. | draught of happiness | одно мгновение счастья |
gen. | dream of happiness | мечтать о счастье |
gen. | drunk with happiness | опьяневший от счастья |
unions. | employee happiness | удовлетворённость сотрудника (Кунделев) |
gen. | entire happiness | полное счастье |
gen. | essential happiness | полное блаженство |
jarg. | essential happiness | полный улёт (Супру) |
proverb | Everyone is the architect of their own happiness | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
proverb | everyone is the architect of their own happiness | каждый человек кузнец своего счастья (VLZ_58) |
gen. | faces alight with happiness | сияющие радостью лица |
gen. | fame is not the open semsem to happiness | слава ещё не открывает пути к счастью |
Makarov. | fame is not the open sesame to happiness | слава ещё не открывает пути к счастью |
gen. | family happiness | семейное счастье (Viacheslav Volkov) |
rel., budd. | feeling of happiness | счастье (см. sukha) |
gen. | find happiness | обрести счастье |
gen. | find happiness with | обрести счастье (smb., с кем-л.) |
psychol. | find love and happiness with another man | найти любовь и счастье с другим мужчиной (Alex_Odeychuk) |
idiom. | flavour of happiness | вкус счастья (Wakeful dormouse) |
Makarov. | flush with happiness | зардеться от радости |
Makarov. | flushed with happiness | вне себя от радости |
gen. | fragile happiness | непрочное счастье |
gen. | freedom, happiness | раздол (vasilisab) |
gen. | genuine happiness | настоящее счастье |
gen. | genuine happiness | подлинное счастье |
gen. | genuine happiness | самое настоящее счастье (ROGER YOUNG) |
Makarov. | glow of happiness | сияние счастья |
econ. | Gross National Happiness | Валовое Национальное Счастье (GNH атир) |
quot.aph. | Habit is given to us from above: it is a substitute for happiness | Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58) |
cliche. | happiness and good fortune | счастье и удача (ART Vancouver) |
psychol. | happiness does not come from wealth or power but the pursuit of attainable goals | счастье проистекает не от количества денег или обладания властью, но от стремления к достижению реальных целей (Alex_Odeychuk) |
gen. | happiness for everybody | счастье для всех (Alex_Odeychuk) |
psychiat. | happiness in material gains | счастье в форме обретения материальных благ (Alex_Odeychuk) |
gen. | Happiness in Rus means drinking | Веселие на Руси есть пити (MT Alexander Demidov) |
relig. | happiness in the paradise | счастье в раю (Alex_Odeychuk) |
relig. | happiness in the paradise | райское счастье (Alex_Odeychuk) |
surv. | happiness index | индекс счастья (The happiness index, calculated as the difference between shares of happy and unhappy people, reached 18 percent in Russia in 2021, down from 51 points in 2016 Nadinn) |
gen. | happiness is not always annexed to wealth | счастье не всегда сопутствует богатству |
Makarov. | happiness is not the direct aim, but the indirect consequence of the good government | счастье не есть непосредственная цель, но побочный результат деятельности хорошего правительства |
Makarov. | happiness is the natural design of all the world | счастье – естественная цель всех людей |
gen. | happiness isn't inherited it's got to be earned | счастье не получают по наследству-его добиваются сами |
inf. | Happiness only real when shared | Счастье существует только тогда, когда есть с кем его разделить (Johnny Bravo) |
gen. | happiness radiates from her eyes | её глаза сияют счастьем |
gen. | happiness radiates from her eyes | её глаза лучатся счастьем |
idiom. | happiness shared is happiness doubled | счастье умножается, если им делиться (Радость умножается, если ею делиться Belk) |
proverb | happiness takes no account of time | для счастливых время не существует |
proverb | happiness takes no account of time | счастливые часов не наблюдают (дословно: Для счастливых время не существует) |
proverb | happiness takes no account of time | для счастливых времени не существует |
quot.aph. | Happiness takes no note of time | Счастливые часов не наблюдают (Alexander Griboedov, Woe from Wit, act 1, sc. 4. Transl. by Nickolas Benardaky. VLZ_58) |
Makarov. | happiness was the most precious gift | счастье было самым драгоценным даром |
gen. | happiness went out of his face | его лицо больше не светилось счастьем |
Gruzovik, fig. | happiness without alloy | безоблачное счастье |
gen. | happiness without alloy | ничем не омрачённое счастье |
idiom. | happiness writes white | счастье-враг творчества (прибл. домашний уют – враг искусства, то есть, если ты счастлив, твой лист останется белым, незаполненным Lily Snape) |
Игорь Миг | Happy New Year! Happiness in the New Year! | с Новым годом! с новым счастьем! |
gen. | he bursting with happiness | быть переполненным счастьем (with emotion, with delight, with excitement, etc., и т.д.) |
gen. | he didn't want to cast a shadow on their happiness | он не хотел омрачать их счастья |
Makarov. | he equates wealth with happiness | он отождествляет богатство со счастьем |
gen. | he has chalked us out a way to happiness | он проложил нам путь к блаженству |
Makarov. | he has little capacity for happiness | он не создан для счастья |
gen. | he rejoices at your happiness | он радуется вашему счастью |
gen. | he thought that money was a passport to happiness | он считал, что деньги открывают путь к счастью |
gen. | he went abroad in the pursuit of happiness | он уехал за границу в поисках счастья |
Makarov. | he will find happiness by and by | он ещё найдёт своё счастье |
gen. | heady days of happiness | дни головокружительного счастья (vp_73) |
Makarov. | her eyes kindled with happiness | её глаза засветились счастьем |
gen. | her eyes kindled with happiness | её глаза загорелись счастьем |
gen. | her face kindled with happiness | её лицо засветилось счастьем |
Makarov. | her face shone with happiness | её лицо сияло от счастья |
Makarov. | her happiness knew no bounds | её счастье не знало границ |
Makarov. | her happiness rubbed off on those around her | её счастье передавалось тем, кто её окружал |
Makarov. | her happiness rubbed off on those around her | её радость передавалась всем, кто её окружал |
Makarov. | her happiness was alloyed by her mother's illness | болезнь матери омрачала её счастье |
gen. | his cup of happiness is full | он был очень счастлив |
gen. | his cup of happiness is full | его счастье безмерно |
gen. | his cup of happiness is full | его счастье велико |
gen. | his cup of happiness was full | он был счастлив |
gen. | his face radiated happiness | его лицо светилось радостью |
Makarov. | his face shone with happiness | его лицо сияло от счастья |
Makarov. | his happiness was short-lived | его счастье было скоротечным |
Makarov. | I know what happiness means | я знаю, что значит счастье |
gen. | I looked my happiness | моё лицо выражало моё счастье |
proverb | I love truth, but I love happiness more | правда хорошо, а счастье лучше |
quot.aph. | I wish the young couple every happiness | желаю молодым всего наилучшего (Alex_Odeychuk) |
gen. | I wish you all happiness | я желаю вам самого большого счастья |
inf. | I wish you every happiness | желаю вам всяких благ |
gen. | I wish you every happiness | желаю вам всех благ! |
gen. | I wish you happiness | Желаю вам счастья (kee46) |
gen. | ideal happiness | воображаемое счастье |
gen. | illusion of happiness | призрак счастья |
Makarov. | impart one's happiness | поделиться своей радостью |
Makarov. | impart one's happiness | поделиться своей радостью неприятностями |
gen. | impart happiness | поделиться своей радостью |
Makarov. | injure someone's happiness | омрачить чьё-либо счастье |
gen. | injure happiness | омрачить чьё-либо счастье |
gen. | irradiate happiness | излучать счастье |
Makarov. | irrecoverable state of happiness | счастье, ушедшее безвозвратно |
gen. | it cast a shadow on her happiness | это омрачило её счастье |
gen. | it is my belief that nothing will ever ruin their happiness | я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушено |
Makarov. | it may result that diminished happiness goes along with increased prosperity | может оказаться, что потеря счастья идёт рука об руку с увеличением богатства |
gen. | it may result that diminished happiness goes along with increased prosperity | может оказаться, что растущий успех сопровождается уменьшением счастья |
gen. | it was not given to her to achieve happiness | ей было не дано добиться счастья |
Makarov. | life bloomed up with happiness and hope | жизнь расцвела счастьем и надеждой |
gen. | life of happiness and prosperity | благоденствие |
psychol. | live the pain and happiness that you have caused others | проживать боль и счастье, причинённое другим (Alex_Odeychuk) |
gen. | long-lived happiness | прочное счастье |
gen. | long-lived happiness | долговечное счастье |
gen. | long-lost happiness | давно утраченное счастье |
Makarov. | lost happiness | утраченное счастье |
gen. | make someone's happiness | составлять чью-либо радость |
gen. | make someone's happiness | составить чью-либо радость |
proverb | man is born for happiness, like a bird for flight | человек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva) |
gen. | manifestation of happiness | проявление счастья (Alex_Odeychuk) |
gen. | man's happiness is frail | человеческое счастье бренно |
gen. | might-have-been happiness | несбывшаяся мечта о счастье |
idiom. | money can't buy happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
saying. | money can't buy happiness | за деньги счастье не купишь (Olga Fomicheva) |
idiom. | money can't buy happiness | богатые тоже плачут (xmoffx) |
idiom. | money can't buy happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
idiom. | money can't buy happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
gen. | money can't buy happiness | не в деньгах счастье (Victorienna) |
idiom. | money can't buy you happiness | счастья за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
idiom. | Money doesn't bring happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't bring happiness | не в деньгах счастье (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't bring happiness | за деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't bring happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't bring happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't buy happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't buy happiness | не в деньгах счастье (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't buy happiness | за деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't buy happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
idiom. | Money doesn't buy happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
gen. | money is not always productive of happiness | деньги не всегда приносят счастье |
Makarov. | money qua money cannot provide happiness | деньги сами по себе не приносят счастья |
gen. | mortgage happiness | поставить на карту своё счастье |
Makarov. | necessary for happiness | необходимый для счастья |
Makarov. | necessary for happiness to me | необходимый для счастья мне |
gen. | no happiness is without alloy | нет счастья без помехи |
gen. | nothing marred our happiness | ничто не омрачило нашего счастья |
Makarov. | one whisper of happiness to cheer me | неслышный шёпот счастья обрадовал меня |
gen. | over the top with happiness | вне себя от радости (Anglophile) |
gen. | override another's happiness in pursuit of your own | строить своё счастье на несчастье другого |
gen. | overwhelming happiness | безграничная радость |
gen. | Palace of Happiness | Дворец счастья (WiseSnake) |
Makarov. | pay dearly for one's happiness | дорого заплатить за своё счастье |
gen. | pay dearly for happiness | дорого заплатить за своё счастье (за свой опыт) |
idiom. | peace, joy and happiness | полная гармония (Andrey Truhachev) |
idiom. | peace, joy and happiness | обстановка радости, понимания и доверия (Andrey Truhachev) |
idiom. | peace, joy and happiness | Мир, дружба, жвачка! (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | pinnacle of happiness | предел счастья |
proverb | providence dealt him happiness | он родился под счастливой звездой |
proverb | providence dealt him happiness | он родился в рубашке |
gen. | Providence dealt him happiness | он родился под счастливой звездой |
gen. | pursue happiness | добиваться счастья (mascot) |
ling. | pursuit of happiness | стремление к счастью (mufasa) |
gen. | pursuit of happiness | погоня за счастьем (dimock) |
gen. | pursuit of happiness is a human given | стремление к счастью-сущность человеческого бытия |
gen. | radiant with happiness | сияющий от счастья |
gen. | radiate happiness | пыхать счастьем |
Gruzovik, fig. | radiate with happiness | пыхать счастьем |
gen. | recollected happiness | воспоминания о счастье |
rhetor. | reliable stronghold of the happiness of peoples | счастья народов надёжный оплот |
gen. | search after happiness | стремиться к счастью |
gen. | search for genuine happiness | искать настоящее счастье (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | self is a bad guide to happiness | эгоизм не ведёт к счастью |
gen. | set off in quest of happiness | отправиться на поиски счастья (Olga Okuneva) |
gen. | share in smb.'s happiness | разделять чью-л. радость (in smb.'s grief, etc., и т.д.) |
Makarov. | she achieved her happiness through suffering | она выстрадала своё счастье |
Makarov. | she is drunk with happiness | она дуреет от счастья |
gen. | she is just beside herself with happiness | она просто пьяна от счастья |
gen. | she is necessary to my health and happiness | без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастья (lulic) |
Makarov. | she is radiating happiness: she is a student! | она сияет от счастья: она студентка! |
Makarov. | she masked her suffering with a cheerful smile, and no one doubted her pretended happiness | она скрывала своё страдание под маской счастливой улыбки, и никто не догадывался, что она притворяется |
Makarov. | she radiates happiness wherever she goes | она всюду сеет счастье |
gen. | she was brim ming with happiness | она вся излучала счастье |
gen. | she was brimming with happiness | она вся излучала счастье |
Makarov. | she was radiant with happiness | она сияла от счастья |
gen. | she was suffused with happiness | Её охватило ощущение счастья (Andrey Truhachev) |
Makarov. | shine with happiness | светиться от счастья |
gen. | shine with happiness | сиять от счастья |
gen. | short-lived happiness | мимолётное счастье |
gen. | shot at happiness | шанс на счастье (Taras) |
gen. | sing for happiness | петь от счастья (with delight, etc., и т.д.) |
proverb | someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
gen. | spoil his happiness | омрачить счастье (Alex_Odeychuk) |
angl. | spread happiness | нести радость людям (ART Vancouver) |
gen. | strive after happiness | стремиться к счастью (Азери) |
gen. | strive toward happiness | стремиться к счастью (Азери) |
rhetor. | strong bulwark of the peoples united in happiness | счастья народов надёжный оплот |
gen. | subjective happiness | личная оценка своей удовлетворённости жизнью (dreamjam) |
psychol. | Subjective Happiness Scale | шкала субъективного счастья (Natalya Rovina) |
gen. | such happiness was all he wished | такого счастья – вот всё, что он желал |
Makarov. | such happiness was all he wished | подобного счастья-вот всё, что он желал |
Makarov. | such happiness was all he wished | такого счастья-вот всё, что он желал |
gen. | such happiness was all he wished | подобного счастья – вот всё, что он желал |
gen. | supreme happiness | величайшее счастье |
Gruzovik | taste happiness | изведывать счастье |
gen. | taste happiness | изведать счастье |
Makarov. | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen | то счастье, которое она так незаслуженно потеряла |
gen. | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen | to счастье, которое она так незаслуженно потеряла |
gen. | that will not contribute much to my happiness | это не очень способствует моему счастью (kee46) |
gen. | the blue bird of happiness | синяя птица |
gen. | the chief happiness | высшее блаженство |
gen. | the complement of happiness | верх блаженства |
gen. | the good we do today becomes the happiness tomorrow | добро, сделанное сегодня, завтра обернётся счастьем |
gen. | the happiness of meeting | радость встречи (Himera) |
gen. | the happiness of the comparison caught our attention | удачное сравнение привлекло наше внимание |
Makarov. | the idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment | мысль о возможном возврате счастливых дней не посещала её даже на минуту |
Makarov. | the idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment | мысль о возможности возврата счастливых дней никогда ни на минуту не проносилась в её голове |
Makarov. | the idea of happiness | представление о счастье |
Makarov. | the idea of happiness | понятие о счастье |
gen. | the pursuit of happiness | поиски счастья |
Makarov. | the quest for happiness | погоня за счастьем |
gen. | the search after happiness | погоня за счастьем |
gen. | the search for after happiness | погоня за счастьем |
gen. | the sheet anchor of happiness | единственная надежда на счастье |
gen. | the summit of happiness | вершина счастья |
gen. | the summit of happiness | верх блаженства |
gen. | the tranquil days of their happiness | безмятежные дни их счастья |
gen. | there is no happiness here below | здесь на земле нет счастья |
gen. | this did not make for happiness | это не сулило счастья |
gen. | this good news completes my happiness | эта добрая весть сделала меня совершенно счастливым |
cliche. | Through every moment of the holidays, every day of the new year may peace and happiness be yours | Пусть каждое мгновение праздников и каждый день в новом году будет мирным и счастливым для Вас (Leonid Dzhepko) |
gen. | thus their happiness was complete | итак, они были совершенно счастливы |
gen. | to something at the expense one's happiness | пожертвовать чего-либо своим счастьем |
gen. | True happiness | самое настоящее счастье (ROGER YOUNG) |
proverb | truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
gen. | unallayed happiness | неомрачённое счастье |
Makarov. | unalloyed happiness | неомрачённое счастье |
gen. | unalloyed happiness | ничем не омрачённое счастье |
Makarov. | unblighted happiness | безоблачное счастье |
gen. | unclouded happiness | безоблачное счастье |
Makarov. | uncontainable happiness | безграничное счастье |
Makarov. | uncrippled happiness | неомрачённое счастье |
busin. | unending happiness | бесконечное счастье |
gen. | we cannot choose but aspire to happiness | мы не можем не стремиться к счастью |
Makarov. | we must work our own happiness | мы сами должны быть творцами своего счастья |
gen. | we wish you every happiness in your new home! | с новосельем! (essie) |
gen. | we wish you great happiness | будьте счастливы (rechnik) |
Makarov. | wealth is not a measure of happiness | богатство не может служить мерилом счастья |
gen. | what are the constituents of happiness | из чего слагается счастье? |
Makarov. | when he went, our happiness and our security flew out of the window | когда он вошёл, всё наше счастье и чувство уверенности улетучились |
gen. | where does happiness lie? | в чём счастье? |
gen. | wish every happiness | желать всего наилучшего (Alex_Odeychuk) |
gen. | wish for happiness | стремиться к счастью |
subl. | wish for the happiness of the people and the peace of the world | желать благополучия народу и мира во всём мире (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | wish someone happiness | пожелать кому-либо счастья |
Makarov. | wish someone happiness | желать кому-либо счастья |
gen. | you can't build happiness from others' unhappiness | на чужом несчастье счастья не построишь (VLZ_58) |
gen. | you can't build your happiness upon the unhappiness of others | на чужом несчастье счастья не построишь (VLZ_58) |