Subject | English | Russian |
gen. | a grim fact of life | суровая реальность жизни (Earthquakes are a grim fact of life for the people of Mexico ArcticFox) |
gen. | cling like grim death | вцепиться мёртвой хваткой |
Makarov. | cling like grim death | отчаянно хвататься |
Makarov. | cling like grim death | держаться изо всех сил |
gen. | cling like grim death | хвататься |
gen. | cling like grim death | отчаянно цепляться |
Makarov. | draw a grim picture | нарисовать мрачную картину |
idiom. | escape the grim reaper | спастись от старухи с косой (Andrey Truhachev) |
polit. | forge our army in the heat of grim battles | растить армию в сраженьях |
gen. | grim business | грязное дело (Vitalique) |
gen. | grim business | грязный бизнес (lulic) |
gen. | grim cocktail | гремучая смесь (A grim cocktail of rising unemployment, plunging job vacancies and below- inflation pay rises have been signaled in official figures. VLZ_58) |
gen. | grim cold | жуткий мороз (Andrey Truhachev) |
gen. | grim cold | лютый мороз (Andrey Truhachev) |
gen. | grim coldness | жуткий мороз (Andrey Truhachev) |
gen. | grim coldness | лютый мороз (Andrey Truhachev) |
media. | grim conditions | суровые условия (bigmaxus) |
gen. | grim countenance | суровый вид |
gen. | grim countenance | неумолимый вид |
gen. | grim courage | несгибаемое мужество |
Makarov. | grim determination | непреклонное решение |
Makarov. | grim determination | твёрдое решение |
gen. | an expression of grim determination | мрачная решимость (on his face bookworm) |
gen. | grim expression | суровое выражение (лица) |
Игорь Миг | grim-faced | мрачный |
Игорь Миг | grim-faced | суровый |
gen. | grim-faced | безобразный |
gen. | grim-faced | страшный |
Игорь Миг | grim-faced | угрюмый |
media. | grim fact | неприятный факт (bigmaxus) |
gen. | grim facts | суровые факты (Novoross) |
gen. | grim genius of the German nation | сумрачный германский гений (из перевода Алекса Миллера bryu) |
gen. | grim-grinning | злобно смеющийся |
gen. | grim-grinning | страшно смеющийся |
gen. | grim humor | чёрный юмор |
gen. | grim humor | мрачный нрав |
Makarov. | grim humour | мрачный нрав |
Makarov. | grim humour | чёрный юмор |
Makarov. | grim humour | мрачный юмор |
gen. | grim humour | мрачный |
gen. | grim joke | зловещая шутка |
gen. | grim landscape | угрюмый пейзаж |
gen. | grim laughter | невесёлый смех |
gen. | grim laughter | злобный смех |
mil. | grim lesson | суровый урок |
gen. | grim mixture | гремучая смесь (Overheating economies, slow reform and messy politics make a grim mixture. VLZ_58) |
media. | grim mood | мрачное настроение (bigmaxus) |
Makarov. | grim necessity | жестокая необходимость |
media. | grim pattern | мрачная модель (bigmaxus) |
gen. | grim picture | мрачная картина (makhno) |
gen. | grim poverty | беспросветная бедность (Ivan Pisarev) |
gen. | grim prognosis | неутешительный прогноз (о состоянии здоровья Ремедиос_П) |
gen. | grim prospect | мрачная перспектива |
media. | grim provision | жестокое условие (bigmaxus) |
gen. | grim realism | мрачный реализм |
media. | grim reality | суровая реальность (bigmaxus) |
gen. | grim reality | суровая действительность |
poetic | Grim Reaper | тёмный жнец (Александр_10) |
poetic | Grim Reaper | смерть (изображаемая как скелет с косой в чёрном балахоне; The Grim Reaper – is an imaginary character who represents death. He looks like a skeleton, wears a long, black cloak with a hood, and carries a scythe: When the Grim Reaper comes for you, there's no escaping Taras) |
comic. | Grim Reaper | Мрачный Жнец (название персонажа из комиксов Марвел tafosehu) |
idiom. | Grim Reaper | старуха с косой (the В.И.Макаров) |
gen. | grim reaper | Образ смерти (обычно выступает в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном. Franka_LV) |
gen. | Grim Reaper | смерть с косой (символический образ смерти Александр_10) |
gen. | grim reaper | беспощадный жнец (образ смерти: фигура в плаще и с косой) |
mil. | grim resistance | отчаянное сопротивление (Andrey Truhachev) |
mil. | grim resistance | яростное сопротивление (Andrey Truhachev) |
gen. | grim smile | мрачная улыбка |
gen. | grim stark poverty | удручающая бедность |
Makarov. | grim struggle | беспощадная борьба |
Makarov. | grim task | неприятная задача |
bot. | Grim-the-Collier | ястребиночка оранжевая (Aly19) |
bot. | Grim-the-Collier | ястребинка оранжевая (Aly19) |
bot. | Grim-the-Collier | ястребиночка оранжево-красная (Aly19) |
bot. | Grim-the-Collier | ястребинка оранжево-красная (Hieracium aurantiacum Aly19) |
R&D. | grim trigger strategy | стратегия вечной кары (Initially, a player using grim trigger will cooperate, but as soon as the opponent defects (thus satisfying the trigger condition), the player using grim trigger will defect for the remainder of the iterated game. Since a single defect by the opponent triggers defection forever, grim trigger is the most strictly unforgiving of strategies in an iterated game
wikipedia.org Ivan Pisarev) |
Makarov. | grim truth | жестокая правда |
shipb. | Grim vane wheel | импеллер (для малооборотного гребного винта; the concept was designed by Grimse Leitrad Val_Ships) |
gen. | grim visaged | имеющий суровый вид |
gen. | grim visaged | безобразный |
gen. | grim visaged | страшный |
gen. | grim-visaged | имеющий суровый вид, суровую внешность |
gen. | grim visaged | имеющий суровую внешность |
polit. | grow our army in the heat of grim battles | растить армию в сраженьях (Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! — In the heat of grim battles, our army grew strong. We will sweep away the vile invaders from our land!) |
idiom. | hang on for grim death | бороться не на жизнь, а на смерть (Wakeful dormouse) |
gen. | hang on like grim death | держаться до последнего |
gen. | hang on like grim death | вцепиться мёртвой хваткой |
gen. | hang on like grim death | не сдаваться |
gen. | hang on like grim death | бороться не на жизнь, а на смерть |
gen. | he held on like grim death | он держался изо всех сил |
gen. | he looked pretty grim | он выглядел больным |
Makarov. | his latest film is a fairly grim portrayal of war-time suffering | его последний фильм – это довольно жестокое описание страданий военного времени |
gen. | hold on like grim death | отчаянно цепляться |
gen. | hold on like grim death | не сдаваться |
gen. | hold on like grim death | стойко держаться |
gen. | hold on like grim death | держаться до последнего |
gen. | hold on like grim death | стоять насмерть |
gen. | hold on like grim death | бороться не на жизнь, а на смерть |
gen. | hold on like grim death | держаться изо всех сил |
gen. | hold on like grim death | вцепиться мёртвой хваткой |
Makarov. | hold on to something like grim death | держаться зубами за (что-либо) |
gen. | how do you feel? – Pretty grim! | как вы себя чувствуете? – Отвратительно! |
gen. | I was feeling grim | у меня было скверное настроение |
gen. | it's a grim prospect | ничего хорошего не предвидится |
gen. | it's a grim prospect | надеяться не на что |
gen. | keep a grim silence | хранить суровое молчание |
gen. | like grim death | что есть мочи |
gen. | like grim death | отчаянно |
gen. | like grim death | изо всех сил |
gen. | look grim | выглядеть решительным |
gen. | look grim | выглядеть неумолимым |
gen. | look grim | выглядеть непреклонным |
gen. | make grim faces | кривляться |
gen. | make grim faces | гримасничать |
gen. | rather a grim business | весьма неприятное дело |
gen. | ride like grim death | мчаться во весь опор |
Makarov. | show grim determination | проявить мрачную твёрдость |
Makarov. | show grim determination | проявить мрачную решимость |
Makarov. | the grim details of a great war | мрачные подробности большой войны |
gen. | the grim ferryman | Харон |
gen. | the grim realities of war | ужасы войны |
poetic | the Grim Reaper | образ смерти (см. Grim Reaper) |
Makarov. | the Grim Reaper | смерть (старуха с косой) |
gen. | the Grim Reaper | смерть с косой (метафора, обозначающая смерть) |
Makarov. | the prospect is grim | перспективы безрадостные |
Makarov. | the report paints a grim picture of life in this country | репортаж рисует мрачную картину жизни в этой стране |
gen. | things are looking grim | радоваться нечему |
gen. | things are looking grim | положение не из приятных |