English | Russian |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться у разбитого корыта (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться в дураках (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | оказаться в дураках (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться с носом (Bartek2001) |
get back to | перезвонить (IlonaSun) |
get back to one's day | вернуться к своим делам (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян) |
get back to my routine | адаптироваться (Alex_Odeychuk) |
get back to where one once belonged | отправляться восвояси (from "Get Back' from The Beatles' album 'Let It Be" (1970 oleks_aka_doe) |
get closer to the action | перемещаться в гущу событий (sankozh) |
get down to brass tacks | переходить к существу вопроса (Taras) |
get down to brass tacks | переходить к сути (Taras) |
get down to brass tacks | переходить к рассмотрению дела по сути (тж. юр. Taras) |
get down to brass tacks | переходить к делу (Taras) |
get down to rock bottom | узнать всю правду (Bobrovska) |
get down to rock bottom | добраться до сути дела (Bobrovska) |
get down to the bottom of something | узнать всю правду (Bobrovska) |
get down to the bottom of something | добраться до сути дела (Bobrovska) |
get down to the nitty-gritty | перейти к деталям (Yeldar Azanbayev) |
get next to | добиваться расположения (VLZ_58) |
get off to a running start | рвануть (Баян) |
get off to a running start | ринуться в бой (Баян) |
get off to a running start | броситься в бой (Баян) |
get off to a running start | пуститься с места в карьер (Баян) |
get straight to the point | перейти сразу к делу (Yeldar Azanbayev) |
get to a/the new level | выходить на новый уровень (Ying) |
get to the bottom | выяснять причину (Andrey Truhachev) |
get to the bottom | вникать в суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the bottom | докопаться до причины (ART Vancouver) |
get to the bottom | выяснить причину (Andrey Truhachev) |
get to the bottom of | разобраться в (Authorities in New Zealand are trying to get to the bottom of a rather macabre mystery after a disembodied foot was discovered on a beach. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the bottom of | разобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
get to the bottom of it | разобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
get to the bottom of this | разобраться с проблемой ("I will never be ordering anything from Blue Bumblebee and Canada Post again! Can someone tell me why it takes an additional 18 days to deliver my package to my apartment, when it is already sitting in Calgary?" "Hi there, DM us your order # & we’ll get to the bottom of this." ART Vancouver) |
get to the bottom of what happened | добраться до сути того, что произошло (ART Vancouver) |
get to the bottom of what happened | докопаться до того, что случилось (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver) |
get to the bottom of what mistakes were made | докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
get to the fireworks factory | дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
get to the heart of | докопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the heart of the matter | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути вопроса (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
get to the root of the matter | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
get to windward of | провести (кого-либо) |
get to windward of | провести |
get up to | выкидывать штуки (meaning: do something wrong or naughty Lavrin) |
get up to | выкинуть номер (Lavrin) |
get up to | выкидывать фокусы (Lavrin) |
get up to | отмачивать штуки (Lavrin) |
get up to | откалывать штуки (Lavrin) |
get up to one's neck in something | окунуться с головой (VLZ_58) |
get up to nonsense | валять дурака (Andrey Truhachev) |
get up to nonsense | ломать дурака (Andrey Truhachev) |
get up to speed | войти в курс дела (jouris-t) |
get up to speed | вывести на требуемый уровень (The new manager is trying to get the company up to speed. ART Vancouver) |
get up to speed | подтянуть (We arranged for some home tutoring to get him up to speed with the other children in his class. VLZ_58) |
get up to speed | разобраться (jouris-t) |
get used to the idea | привыкать к мысли (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкнуться с идеей (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкнуть к идее (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | сродниться с мыслью (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкать к идее (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкаться с мыслью (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкнуть к мысли (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev) |
has got some heavy lifting to do | предстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.
ART Vancouver) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
quickly get you up to speed | быстро вводить в курс дела (on ... – по вопросу ... / по вопросам ... Alex_Odeychuk) |
something's got to give | надо что-то менять (askandy) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
there's got to be a catch | тут кроется какой-то подвох |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
we've got what it takes to take what you've got | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |