Subject | English | Russian |
gen. | a brief go at drawing | кратковременное увлечение рисованием |
saying. | A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
gen. | at a go | сразу |
gen. | at a go | с ходу |
gen. | at a go | зараз |
gen. | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы |
Makarov. | at Expo every nation is petrochemical a-go-go | на выставке каждое государство хочет выглядеть лидирующим в области обработки нефти и газа |
gen. | at first he promised to go with us but has since begged off | он сначала обещал пойти с нами, а теперь попросил позволения не ходить |
Makarov. | at last he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime | в конце концов он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своём соучастии в преступлении |
Makarov. | at least I know where I am going | по крайней мере, я знаю, куда еду |
gen. | at one go | одним махом (Taras) |
Игорь Миг | at one go | не переводя дыхания |
gen. | at one go | за один раз (задуть свечи triumfov) |
gen. | at one go | с одной попытки |
gen. | at one go | одним духом |
gen. | at one go | с маху (Taras) |
gen. | at one go | в один присест (Rudnicki) |
gen. | at one go | вмиг (Taras) |
gen. | at one go | сразу (Taras) |
Gruzovik, inf. | at one go | разом |
Gruzovik, inf. | at one go | за один присест |
Gruzovik, fig. | at one go | одним духом |
Gruzovik, inf. | at one go | в один присест |
Gruzovik | at one go | в один приём |
gen. | at one go | за раз (triumfov) |
Игорь Миг | at one go | залпом |
gen. | at the first go-of | при первой попытке |
gen. | at the first go-of | сперва |
gen. | at the first go-of | вначале |
gen. | at the first go-off | с первой попытки |
gen. | at the first go-off | с самого начала |
gen. | at the first go-off | вначале |
gen. | at the first go-off | при первой попытке |
gen. | at the first go-off | поначалу (MichaelBurov) |
gen. | at the first go-off | сперва |
gen. | at the first go-off | сначала (MichaelBurov) |
gen. | at the get-go | изначально (A.Rezvov) |
gen. | at the rate you are going on | по той быстроте, с которой вы идёте |
gen. | at the rate you are going on | по тому образу жизни, который вы ведёте |
gen. | at this point he went out | в этот момент он вышел |
gen. | at two go-downs | в два глотка |
gen. | at two go-downs | в два приёма |
gen. | at your age it is time to go slow | в вашем возрасте надо снизить темп (жизни) |
proverb | be at ease, the woman's gone | баба с возу-кобыле легче (Solidboss) |
gen. | be may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
Makarov. | because of the increased cost, the city's plan to enlarge the underground train service has had to go into abeyance until at least next year | из-за повышения цен проект расширения метрополитена пришлось заморозить по крайней мере до следующего года |
bot. | betty-go-to-bed-at-noon | Птицемлечник зонтичный (то же, что и "Star-of-Bethlehem (лат. Ornithogalum umbellatum)', 'morning star', "nap-at-noon", 'eleven-o'clock lady', 'grass lily" Confetti) |
dipl. | deliver charges to the target at one go | выводить заряды на цель за один раз |
gen. | determine to go at once | твёрдо решить отправиться немедленно (to find smth. out, to master English, to succeed, etc., и т.д.) |
gen. | do you ever go there at all? | вы когда-нибудь там бываете? |
gen. | don't wait, go at once! | не ждите, отправляйтесь тотчас же! |
Makarov. | eleven will do as well as any other time, let it go at that | одиннадцать подойдёт, как и любое другое время, пусть будет одиннадцать |
gen. | fight a lot, to go at it tooth and nail | надраться (Kisa630) |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
gen. | go and look at it | пойди и взгляни на это |
idiom. | go around the barn at high noon | ходить окольными путями также в переносном смысле (Yan Mazor) |
idiom. | go around the barn at high noon | ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go 'round Robin Hood's barn Yan Mazor) |
Makarov. | go at | набрасываться (someone – на кого-либо) |
Makarov. | go at | бросаться (someone – на кого-либо) |
gen. | go at | делать что-л. энергично |
gen. | go at | делать что-л. с энтузиазмом |
gen. | go at | делать что-л. решительно |
gen. | go at | взяться за что-л. энергично |
gen. | go at | взяться за (что-либо) |
gen. | go at | уезжать в (определённое время) |
gen. | go at | энергично приняться за (что-либо) |
gen. | go at | уходить (определённое время) |
gen. | go at | приняться (за что-либо) |
Makarov. | go at something | энергично взяться за (что-либо) |
Makarov. | go at something | энергично взяться (за что-либо) |
Makarov., inf. | go at | нападать |
Makarov., inf. | go at | энергично браться за (что-либо) |
inf. | go at | высмолить |
Gruzovik, inf. | go at | расходиться |
inf. | go at | смолиться |
inf. | go at | смолить |
inf. | go at | расходиться |
inf. | go at | разойтись |
inf. | go at | осмолить |
inf. | go at | продаваться за (какую-либо цену) |
inf. | go at | наброситься на (кого-либо) |
Makarov., inf. | go at | набрасываться на (кого-либо) |
Makarov., inf. | go at | бросаться на (кого-либо) |
gen. | go at | взяться за что-л. с энтузиазмом |
gen. | go at | взяться за что-л. решительно |
gen. | go at | атаковать |
gen. | go at | бросаться (на кого-либо) |
gen. | go at | набрасываться на |
gen. | go at | наваливаться |
inf. | go at | напасть (Надежда Романова) |
inf. | go at | нападать (Надежда Романова) |
gen. | go at | взяться |
gen. | go at | броситься (на кого-либо) |
gen. | go at | энергично взяться (за что-либо) |
gen. | go at | набрасываться |
Gruzovik, inf. | go at | высмолить (pf of смолить) |
Gruzovik, inf. | go at | осмолить (pf of смолить) |
Gruzovik, inf. | go at | смолить (impf of высмолить, осмолить) |
gen. | go at | приставать к к-либо (чтобы он сделал ч-л: They went at me to join in МарияКрас) |
Makarov. | go at a certain sum of money | продаваться по определённой цене |
gen. | go at a crawl | медленно прогуливаться |
gen. | go at a crawl | ходить |
gen. | go at a crawl | ездить медленно |
gen. | go at a crawl | двигаться медленно |
gen. | go at a crawl | ходить медленно |
Makarov. | go at a funereal rate | тащиться черепашьим шагом |
gen. | go at a funereal rate | тащиться как за гробом |
gen. | go at a good clip | идти быстрым шагом |
gen. | go at a good pace | идти хорошим шагом |
Makarov. | go at a great lick | мчаться опрометью |
Makarov. | go at a great lick | мчаться со всех ног |
Makarov. | go at a great lick | нестись во весь опор |
Makarov. | go at a hard task | энергично взяться за трудное дело |
gen. | go up to something at a hopping run | подбежать куда-либо скачками (Olga Fomicheva) |
Gruzovik, inf. | go at a jog trot | трухтеть |
Gruzovik, inf. | go at a jog trot | трусить рысцой |
Gruzovik | go at a jog trot | ехать рысцой |
Makarov. | go at a jogtrot | ехать рысцой |
Makarov. | go at a jogtrot | ехать лёгкой рысью |
gen. | go at a jogtrot | ехать рысцой (лёгкой рысью) |
inf. | go at a quick pace | потрусить |
Gruzovik, inf. | go at a quick pace | потруси́ть |
gen. | go at a round pace | ехать быстро |
gen. | go at a round pace | идти крупным шагом |
zool. | go at a snail's pace | идти черепахой |
Gruzovik, inf. | go at a snail's pace | идти черепахой |
Makarov. | go at a snail's pace | тащиться как черепаха |
Makarov. | go at a spanking pace | мчаться (во всю) |
Makarov. | go at a spanking pace | нестись (во всю) |
gen. | go at a trot | идти на рысях |
gen. | go at a trot | идти рысью |
gen. | go at a trot | бежать рысью |
gen. | go at a walk | идти шагом |
Makarov. | go at something bald-headed | преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем |
gen. | go at bald-headed | преследовать не считаясь ни с чем |
gen. | go at bald-headed | идти напролом |
Makarov. | go at something bald-headed | идти напролом |
Makarov. | go at something bald-headed | добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем |
Gruzovik, inf. | go at sth. bald-headed | броситься во что-либо очертя голову |
Makarov. | go at college | учиться в колледже |
Makarov. | go at each other's throat | быть готовым перегрызть друг другу глотки |
Makarov. | go at full drive | идти полным ходом |
astronaut., inf. | go at full gun | лететь на максимальной скорости |
Makarov. | go at full lick | мчаться опрометью |
Makarov. | go at full lick | мчаться со всех ног |
gen. | go at full lick | нестись во весь опор |
fish.farm. | go at full speed | идти полным ходом (dimock) |
gen. | go at full speed | идти на полной скорости |
Makarov. | go at full speed | мчаться во весь опор |
inf. | go at full tilt | идти полным ходом (key2russia) |
Makarov. | go at full tilt | шпарить (быстро идти, ехать) |
fish.farm. | go at half speed | идти средним ходом (dimock) |
inf. | go at it | подуть |
gen. | go at it | вступить в схватку ("Lindsay Lohan and gravity went at it again... and once again gravity prevailed." joyand) |
slang | go at it | совершать половой акт (Yuri Ginsburg) |
inf. | go at it | отдуть |
inf. | go at it | дуть |
inf. | go at it | дунуть |
gen. | go at it boldly | смело приняться за дело |
Makarov., inf. | go at it hammer and tongs | рвать и метать |
Makarov. | go at it hammer and tongs | энергично взяться за (что-либо) |
gen. | go at it hammer and tongs | напасть |
gen. | go at it hammer and tongs | бить и в хвост и в гриву |
gen. | go at it hammer and tongs | изо всех сил стараться |
inf. | go at it hammer and tongs | жариться |
gen. | go at it hammer and tongs | со скандалом |
Gruzovik, inf. | go at it hammer and tongs | бить и в хвост и в гриву |
gen. | go at it hammer and tongs | энергично взяться (за что-либо) |
gen. | go at it hammer and tongs | наброситься |
inf. | go at it hammer and tongs | наяривать |
Gruzovik, inf. | go at it hammer and tongs | жарить |
gen. | go at it hammer and tongs | взяться за с воодушевлением |
Makarov. | go at it tooth and nail | энергично приняться за (что-либо) |
gen. | go at it tooth and nail | собачиться (Alexander Demidov) |
gen. | go at it tooth and nail | работать над чем изо всех сил |
gen. | go at it tooth and nail | приняться за что-л. усердно |
gen. | go at it tooth and nail | энергично приняться (за что-либо) |
Gruzovik | go at it with abandon | дуть |
gen. | go at 10 knots at 100 miles, etc. an hour | двигаться со скоростью десять узлов и т.д. в час |
gen. | go at 10 knots at 100 miles, etc. an hour | делать десять узлов и т.д. в час |
law | go at large | освободиться из заключения |
law | go at large | выходить на свободу (из заключения) |
law | go at large | выйти на свободу (1) не юридический термин; 2) ошибочный перевод ART Vancouver) |
gen. | go at something like a bull at a gate | лезть напролом (Anglophile) |
Makarov. | go at something like a bull at a gate | лезть напролом |
Makarov. | go at something like a bull at a gate | переть напролом |
gen. | go at something like a bull at a gate | идти напролом (Anglophile) |
Makarov. | go at once, else you will miss your train | идите немедленно, иначе вы опоздаете на поезд |
gen. | go at once, otherwise you will miss the train | отправляйтесь немедленно, иначе опоздаете на поезд |
Makarov. | go at random | идти наугад |
gen. | go at some price go cheap | дёшево продаваться |
Makarov. | go at the rate of six miles an hour | проходить по 6 миль в час |
Makarov. | go at the rate of six miles an hour | двигаться со скоростью 6 миль в час |
gen. | go at the stranger | набрасываться на незнакомца (at the milkman, at each other furiously, at him with his fists, for the postman, for me, etc., и т.д.) |
gen. | go at smth. the stuff goes at the folds | материал ползёт на сгибах (at the seams, etc., и т.д.) |
gen. | go at smth. the stuff goes at the folds | материал рвётся на сгибах (at the seams, etc., и т.д.) |
gen. | go at the tail of a procession | плестись в хвосте процессии |
Gruzovik, inf. | go at with a swing | садануть |
Gruzovik, inf. | go at with a swing | садить |
inf. | go at with a swing | садануть |
Makarov. | go at something with spirit | энергично взяться за (что-либо) |
gen. | go at with spirit | горячо взяться (за что-либо) |
Makarov. | go at something with spirit | горячо взяться за (что-либо) |
Makarov. | go at something with spirit | горячо взяться (за что-либо) |
gen. | go at something with spirit | энергично взяться за что-либо |
gen. | go at one's work with a will | с большой охотой взяться за работу (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.) |
gen. | go backstage to stargaze at close range | идти за кулисы, чтобы поближе полюбоваться на звёзд |
Makarov., inf. | go bald-headed at | действовать, не считаясь ни с чем |
Makarov. | go bald-headed at something | действовать безрассудно |
Makarov. | go bald-headed at something | рисковать всем |
Makarov. | go bald-headed at something | действовать очертя голову |
Makarov. | go bald-headed at something | идти напролом |
Игорь Миг | go hard at | наезжать на |
Игорь Миг | go hard at | наехать на |
Игорь Миг | go hard at | жёстко обойтись с |
inf. | go in at | энергично нападать на (кого-либо) |
gen. | go in at a front door | зайти с парадного входа | через парадное/парадный вход (ART Vancouver) |
gen. | go in at one door and out at another | войти в одну дверь и выйти в другую |
gen. | go into the question at large | подробно осветить вопрос |
gen. | go into the question at large | входить в подробное рассмотрение |
gen. | go into the question at large | подробно рассмотреть вопрос |
gen. | go into the question at large | входить в подробное рассмотрение вопроса |
disappr. | go jaunting at public expense | прокатиться за государственный счёт (The truth is that this is a jaunt at public expense. cambridge.org ART Vancouver) |
vulg. | go look at the crops | посетить туалет |
Makarov. | go misty-eyed at the sight of something | растрогаться до слёз при виде (чего-либо) |
inf. | go off at | накидываться на кого-либо с бранью (someone) |
inf. | go off at | напуститься (VLZ_58) |
inf. | go off at | обрушиться с критикой (VLZ_58) |
inf. | go off at | наброситься (VLZ_58) |
inf. | go off at | ругать (someone – кого-либо) |
inf. | go off at | выговаривать (someone – кого-либо) |
Makarov., idiom., inf. | go off at | накидываться на кого-либо с бранью (someone) |
Makarov., idiom., inf. | go off at | выговаривать (someone – кому-либо) |
gen. | go off at a dash | стремительно рвануться вперёд |
Gruzovik, inf. | go off at a rare bat | пуститься со всех ног |
gen. | go off at a tangent | сказать что-то странное |
gen. | go off at a tangent | резко отклоняться от (предшествующего действия, темы, мысли и т.п.) |
idiom. | go off at a tangent | резко менять тему разговора (Una_Loca) |
gen. | go off at a tangent | сделать что-то странное |
idiom. | go off at a tangent | ни с того ни с сего заговорить (He went off at at a tangent about his love affairs – Он ни с того ни с сего заговорил о своих любовных связях VLZ_58) |
Makarov. | go off at a tangent | странно себя повести |
gen. | go off at a tangent | пуститься во все тяжкие (Anglophile) |
gen. | go off at a tangent | внезапно отклоняться |
Makarov., idiom. | go off at a tangent | перескакивать от (предшествующего действия, темы, мысли) |
gen. | go off at a tangent | перескакивать (резко отклоняться от предшествующего действия, темы, мысли и т.п.) |
Makarov. | go off at a tangent | странно высказаться |
Makarov. | go off at a tangent | резко отклоняться (от темы и т. п.) |
gen. | go off at a tangent | сорваться (сказать или сделать что-то странное) |
Makarov. | go off at a tangent | внезапно отклониться (от темы) |
gen. | go off at a trot | удалиться рысцой |
gen. | go off at a trot | быстро уйти |
Makarov. | go off at full score | устремиться вперёд (о лошади) |
Makarov. | go off at full score | с жаром начинать (особ. разговор на любимую тему; что-либо) |
Makarov. | go off at full score | с жаром начать (что-либо) |
Makarov. | go off at full score | ринуться вперёд (о лошади) |
Makarov. | go off at full score | ринуться |
gen. | go off at half-cock | сказать опрометчиво |
Makarov. | go off at half-cock | говорить необдуманно |
Makarov. | go off at half-cock | говорить опрометчиво |
Makarov. | go off at half-cock | лопнуть |
Makarov. | go off at half-cock | не оправдать ожиданий |
Makarov. | go off at half-cock | сказать или поступить необдуманно |
Makarov. | go off at half-cock | сказать или поступить опрометчиво |
Makarov. | go off at half-cock | провалиться |
Makarov. | go off at half-cock | начаться без достаточной подготовки (о церемонии, мероприятии и т. п.) |
gen. | go off at half-cock | выпалить |
gen. | go off at half-cock | начаться без достаточной подготовки (о церемонии, мероприятии и т.п.) |
gen. | go off at half-cock | поступить опрометчиво |
gen. | go off at half-cock | сказать необдуманно |
gen. | go off at half-cock | поступить необдуманно |
vulg. | go off at half-cock | эякулировать при неполной эрекции |
gen. | go off at score | устремиться вперёд (о лошади) |
gen. | go off at score | ринуться вперёд (о лошади) |
gen. | go off at score | с жаром начинать (особ. разговор на любимую тему; что-либо) |
gen. | go off at scores | приняться с жаром (за что-либо) |
Makarov. | go off at the deep end | действовать необдуманно |
Makarov. | go off at the deep end | действовать сгоряча |
Makarov. | go off at the deep end | разозлиться |
Makarov. | go off at the deep end | взволноваться |
Makarov. | go off at the deep end | не узнавши броду, соваться в воду |
Makarov. | go off at the deep end | рисковать |
scottish | go off at the nail | быть навеселе |
scottish | go off at the nail | спятить |
scottish | go off at the nail | обезуметь |
brit. | go on at | пилить (someone macrugenus) |
Makarov. | go on at | пилить |
brit. | go on at | придираться (someone macrugenus) |
brit. | go on at | постоянно критиковать (someone macrugenus) |
math. | go on at all times | происходить непрерывно |
mus. | go on at once | "сразу же перейдите" (к следующей части сочинения; нотное указание) |
rude | go take a flying fuck at a rolling doughnut | иди ты на хутор бабочек ловить (george serebryakov) |
rude | go take a flying fuck at the moon | иди ты на хутор бабочек ловить (george serebryakov) |
gen. | go to bed at noon | козлобородник |
gen. | go to go at | набрасываться (someone) |
gen. | go to go at something | энергично взяться за что-либо |
gen. | go to scale at | весить (столько-то – о жокеях) |
gen. | go to scale at | иметь такой-то вес |
Makarov. | go to scale at | иметь такой-то вес |
Makarov. | go to work at a factory | идти на производство |
fig.of.sp. | go weak at the knees | коленки дрожат (от страха Authentic) |
idiom. | go weak at the knees | коленки подкашиваются (janette) |
Makarov. | go wide at the hocks | иметь O-образный постав ног |
agric. | go wide at the hocks | иметь О-образный постав ног |
anim.husb. | go with wide at the hocks | иметь О-образный постав ног |
slang | got a go at | попытаться ещё раз ("Let Mark got a go at making a jump!" == "Разрешите Марку ещё раз попытаться прыгнуть!") |
bot. | go-to-bed-at-noon | козлобородник (Tragopogon gen.) |
bot. | go-to-bed-at-noon | козлобородник луговой (Tragopogon pratensis) |
slang | have a go at | наехать (в знач. "надавить", "взять на испуг" 4uzhoj) |
slang | have a go at | наехать на (кого-л.) (someone); англ. сленг Nica76) |
slang | have a go at | наезжать на (someone – кого-либо) английский сленг Nica76) |
rude | have a go at | залупаться на (Ольга Матвеева) |
taboo | have a go at | доебаться до (Capital) |
slang | have a go at | попытаться ещё раз ("Let Mark got a go at making a jump!" == "Разрешите Марку ещё раз попытаться прыгнуть!") |
gen. | have a go at | рискнуть |
gen. | have a go at | пробовать свои силы в (чем-либо) |
inf. | have a go at | устроить кому-либо головомойку (to criticize, berate, or verbally harass someone at length and/or with great intensity: My wife had a go at me last night for coming home drunk again. КГА) |
gen. | have a go at | попытаться (I decided to have a go at repairing my car all by myself.) |
brit. | have a go at | напасть (to physically attack someone.: Watch out for that bull in the back field–he'll have a go at you if you get too close.) |
mil., avia. | have a go at | делать заход на (цель) |
brit. | have a go at | нападать (The press is having a go at the Prime Minister. 4uzhoj) |
gen. | have a go at | попытать счастья |
mil., inf., avia. | have a go at | делать заход на цель |
busin. | have a go at | набрасываться (smb, на кого-л.) |
busin. | have a go at | "наезжать" (smb) |
mil., inf. | have a go at | производить атаку |
gen. | have a go at | сделать попытку (сделать что-либо) |
gen. | have a go at | попробовать (I decided to have a go at repairing my car all by myself. • I asked him if I could have a go at writing the proposal.) |
jarg. | have a go at something | сделать попытку предпринять (что-либо; Кузьмин К.П. Konstantin_Kuzmin) |
Makarov. | he commanded her to go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he commanded that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he determined to go at once | он решил ехать немедленно |
Makarov. | he grasped at the opportunity to go abroad | он ухватился за эту возможность съездить за границу |
Makarov. | he had a go at the furniture business | он попытался добиться успеха в мебельном бизнесе |
Makarov. | he had another go at making a do of things with his wife | он предпринял ещё одну попытка добиться успеха в отношениях с женой |
gen. | he had several goes at the examination before he passed | он не смог сдать экзамен с первого захода |
Makarov. | he had to get away home else his father would go off at him | он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать |
Makarov. | he has a go at everything | он хватается за любое дело |
Makarov. | he has got to go to the station at three o'clock to fetch Robert | в три часа он должен отправиться на станцию за Робертом |
Makarov. | he has two books on the go at the moment | в настоящее время он работает одновременно над двумя книгами |
gen. | he has two books on the go at the moment | в настоящее время он работает одновременно над двумя книгами |
gen. | he hopes to have another squint at me before I go | он надеется ещё раз взглянуть на меня, прежде чем я уйду |
Makarov. | he is going to deliver his paper at the conference | он собирается прочитать свой доклад на этой конференции |
Makarov. | he is going to lay damages at them | он собирается взыскать с них убытки |
gen. | he is going to meet us at the airport | он собирается встретить нас в аэропорту |
gen. | he is going to sleep at our place | он будет у нас ночевать |
Makarov. | he is going to stay for two weeks at some inexpensive hotel | он собирается остановиться на две недели в каком-либо недорогом отеле |
Makarov. | he is mightily at me, to go with her | она всё наседает на меня, чтобы я пошёл с ней |
gen. | he may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
Makarov. | he ordered her to go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he ordered that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
gen. | he rose at 7 and went to bed at 10 | он встал в семь и лёг спать в десять |
Makarov. | he swallowed the vodka at one go | он выпил водку залпом |
Makarov. | he was amazed at their decision to leave their well-paid job and go travelling around the world | его поразило их решение бросить свою хорошо оплачиваемую работу и отправиться в путешествие вокруг света |
Makarov. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
Makarov. | he went at me with his fists | он набросился на меня с кулаками |
gen. | he went home at once | он тотчас же поехал домой |
gen. | he went off at a smart pace | он быстро зашагал прочь |
Makarov. | his technique is to start at 1 across and then go to 1 down | его метод состоит в том, чтобы начать с 1 по горизонтали, а затем перейти к 1 по вертикали |
gen. | how did things go at the office today? | как идут дела сегодня в офисе? |
gen. | I desire that you should go at once | прошу вас ехать немедленно |
gen. | I desire you to go at once | прошу вас ехать немедленно |
gen. | I had as good not go at all | всё равно, если бы я и не пошёл |
Makarov. | I have to go at 5.30 | я должен уйти в 5.30 |
Makarov. | I must go, I am due at Mr. B.'s at seven o'clock | я должен идти, я должен в 7 часов быть у мистера Б |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go" | мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальше |
Makarov. | I went up to ops. At five-thirty | я пошёл в оперативный отдел в пять тридцать |
gen. | I would as soon stay at home as go for a walk | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять |
Makarov. | I would just as soon stay at home as go for a walk | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять |
gen. | I'd rather stay at home than go with you | я предпочитаю остаться дома, чем идти с вами |
Makarov. | if we can go on hammering away at the enemy for another day, I think we can defeat them | если наши пушки смогут бить по врагу ещё день, я думаю, мы победим |
Makarov. | if you go on at that rate you will injure your health | если вы и дальше будете поступать так, вы подорвёте своё здоровье |
gen. | if you look at the most optimistic figures about how many people are going to be helped by stem-cell research, you get 100 million people! | как минимум сотне тысяч человек могут помочь исследования в области стволовых клеток! это оптимистический прогноз! (bigmaxus) |
austral., slang | I'll go and have a Captain Cook at that | я пойду и взгляну на это |
gen. | it is imperative to go at once | необходимо пойти незамедлительно |
gen. | it is necessary that he should go home at once | необходимо, чтобы он сейчас же шёл домой |
Makarov. | it was reckless of them to go out alone at night | они поступили опрометчиво, отправившись гулять ночью одни |
gen. | I've got to go for the doctor at once | я должен немедленно идти за врачом |
biol. | jack-go-to-bed-at-noon | козлобородник луговой (Tragopogon pratensis) |
gen. | John go to bed at noon | цветы, закрывающиеся днём |
gen. | John-go-to-bed-at-noon | цветы, закрывающиеся днём (куриная слепота) |
inf. | let go at | отдать за (какую-либо сумму: I've let them go at $200 each – I needed the cash. ART Vancouver) |
gen. | let it go at that | оставьте всё так (как есть) |
Makarov. | let it go at that | на том мы и покончим |
Makarov. | let it go at that! | довольно! |
Makarov. | let it go at that! | пусть это так и останется! |
gen. | let it go at that | пусть будет так (как есть) |
idiom. | let it go at that | удовлетвориться этим (Andrey Truhachev) |
gen. | let it go at that | пусть будет так, как есть |
Makarov. | let me have a go at fixing it | разреши мне сделать попытку, чтобы наладить это |
Makarov. | let's go at this problem in a different way | давайте попробуем решить эту проблему по-другому |
gen. | let's have another go at this problem | давай ещё раз попробуем разобраться в этом деле |
idiom. | look at it go | вы только посмотрите на это |
gen. | look at that aeroplane go! | смотри, как летит этот самолёт |
Makarov. | Mrs. Jewkes is mightily at me, to go with her | миссис Джюкс все наседает на меня, чтобы я пошёл с ней |
Gruzovik, inf. | one who goes to bed at midnight | полуночник |
gen. | our thoughts go out to our friends at the front | всеми своими мыслями мы с теми нашими друзьями, которые сейчас сражаются |
gen. | she goes on at her husband terribly | она ужасно плохо относится к мужу |
Makarov. | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари |
Makarov. | she is always going on at me about my schoolwork | она вечно ругает меня за мои домашние задания |
gen. | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь |
Makarov. | she usually found it easy to go to sleep at night | она, как правило, легко засыпала ночью |
Makarov. | she wept at seeing her son go to the bad | она обливалась слезами, видя, что её сын всё больше опускается |
law | suffered to go at large | отпущенный на свободу |
Makarov. | the alarm-clock was timed to go off at nine o'clock | будильник был поставлен на девять часов |
gen. | the alarm-clock was timed to go off at nine o-clock | будильник был поставлен на девять часов |
Makarov. | the car went past them at speed | машина пронеслась мимо них на большой скорости |
progr. | the convention is that when a process reaches the node at the tail of the arrow, it immediately and imperceptibly goes back to the node to which the arrow points | Условимся, что когда процесс достигает вершины у основания этой дуги, он мгновенно переходит назад к вершине, на которую указывает дуга (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985) |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
Makarov. | the firm let him go at the end of the month | фирма освободила его от занимаемой должности к концу месяца |
gen. | the goods sold at this shop have gone off | товары в этом магазине стали хуже |
gen. | the heating goes off at night | на ночь отопление отключают |
Makarov. | the king is now determined to go on without parliament at all | король теперь настроен вообще обойтись без парламента |
Makarov. | the king is now determined to go on without parliament at all | король настроен вообще обойтись без парламента |
Makarov. | the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island | человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом |
Makarov. | the men allowed the matter to go in at one ear and out at the other | люди впускают какой-нибудь вопрос в одно ухо и выпускают в другое |
gen. | the old man went peacefully at 3 a.m. | старик тихо скончался в три часа утра |
Makarov. | the people offered to fire at them, if they pretended to go forward | люди были готовы стрелять в них, если они осмелятся приблизиться |
Makarov. | the post goes at 5 p.m. | почта уходит в пять часов дня |
Makarov. | the post goes at 5 p.m. | почта уходит в 5 часов дня |
proverb | the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
proverb | the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
proverb | the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Makarov., literal. | the pot goes so long to the well that it is broken at last | кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается |
proverb | the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
proverb | the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
proverb | the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
proverb | the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Makarov., proverb, literal. | the pot goes so often to the well that it is broken at last | кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается |
gen. | the soldiers went past at the march | солдаты промаршировали мимо |
Makarov. | the street lights go on when it gets dark and go off at midnight | когда темнеет, включают фонари, а когда наступает полночь, их выключают |
Makarov. | the street lights go on when it gets dark and go off at midnight | фонари включаются, когда темнеет, и гаснут в полночь |
Makarov. | the students are really going at their studies now that the examinations are near | экзамены близко, так что студенты всерьёз взялись за учёбу |
Makarov. | the students are really going at their studies now that the examinations are near | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу |
Makarov. | the trains go by at a hell of a lick | поезда проносятся с бешеной скоростью |
gen. | there appeared a tendency for people to work at their homes rather than to go to offices | появилась тенденция – работать дома, а не ходить в офис |
Makarov. | there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock | согласно последним слухам мы уезжаем в восемь |
gen. | there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock | до нас дошли слухи, что мы уезжаем в восемь |
Makarov. | there were good coats going at &50 | по 50 фунтов продавали хорошие пальто |
gen. | there were good coats going at $ 50 | по 50 долларов продавали хорошие пальто |
gen. | there were perfectly good coats going at $23! | там продавали отличные куртки всего за 23 доллара |
gen. | there will be no tears at his going | по нём плакать не будутt |
Makarov. | there's a wedding going on at the church | в церкви сейчас венчание |
gen. | there's a wedding going on at the church | в церкви сейчас идёт венчание |
gen. | there's nothing interesting going on at present | сейчас ничего интересного не происходит |
Makarov. | they all went off at a slashing pace | и все они удалились быстрым стремительным шагом |
Makarov. | they paused at the top of the stairs, doubtful as to which way to go next | они остановились на верху лестницы, не зная в какую сторону дальше идти |
gen. | they paused at the top of the stairs, doubtful as to which way to go next | они остановились наверху лестницы, не зная в какую сторону идти |
gen. | they went at nine | они ушли в девятом (at noon, at dawn, etc., и т.д.) |
gen. | this party may go out at the next election | очень может быть, что эта партия проиграет на следующих выборах |
gen. | time an alarm-clock to go off at... | поставить будильник на... (определённое время) |
gen. | time an alarm-clock to go off at... | завести будильник на... (определённое время) |
gen. | we agreed in deciding to go there at once | мы оба, все пришли к решению немедленно отправиться туда |
gen. | we agreed in deciding to go there at once | мы оба, все решили немедленно отправиться туда |
Makarov. | we begin work at 12 and go on till half-past one | мы начали работать в 12 и продолжали до половины второго |
Makarov. | we came at six and went at nine | мы пришли в шесть, а ушли в девять |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence-I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
Makarov. | we go off the air at 11 o'clock | мы заканчиваем передачу в 11 часов |
Makarov. | we went through an awful period while Brownie was vetted at a series of interviews, each more embarrassing than the last | мы пережили ужасный период, когда Броуни проверяли на собеседованиях, одно тяжелее другого |
gen. | we went to see him off at the station | мы пошли на вокзал провожать его |
gen. | we will let it go at that | пусть будет так |
gen. | we will let it go at that | на этом мы остановимся |
Makarov. | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть |
gen. | we'll go to see you off at the airport | мы пойдём вас провожать на аэропорт |
gen. | we'll go to see you off at the airport | мы пойдём вас проводить на аэропорт |
gen. | well that's that, at least I know where I am going | ну что ж, решено |
gen. | who ever heard of going to bed at ten? | где это слыхано, чтобы ложиться спать в десять часов? |
gen. | who is going to stay at home to receive the guests? | кто останется дома, чтобы принимать гостей? |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
hotels | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить в удобное для Вас время |
hotels | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить по Вашему усмотрению |
hotels | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить когда Вам будет удобно |
gen. | you do go at it! | лихо ты работаешь! |
gen. | you had best go at once | тебе лучше сразу же уйти |
gen. | you may have difficulty at first but you'll find it easier as you go along | сначала у вас могут быть затруднения, но со временем вам станет легче |
gen. | you may have difficulty with this book at first but you'll find it easier as you go along | сначала вам эта книга покажется трудной, но дальше будет легче |