English | Russian |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
a it will go without a hitch | комар носа не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a it will go without a hitch | комар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a little can go a long way | вода камень точит (Баян) |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, открывай ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами |
agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback, but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, растворяй ворота |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
better go reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
bid somebody go whistle | дать от ворот поворот |
come day, go day | день спит – намается, а ночь пришла – месту рад |
come day, go day | день да ночь, и сутки прочь |
don't go where you are not wanted | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
go against the stream | пойти против течения |
go all out | из кожи лезть вон |
go and chase the wind in the field | ищи ветра в поле |
go and chase the wind in the field | лови ветра в поле |
go down the ladder when you marriest a wife | руби дерево по себе |
go far | пойти далеко |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
go from clover to rye-grass | из огня да в полымя |
go home and say your prayers | не суй нос в чужие дела |
go home and say your prayers | не в своё дело |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
go like a bat out of hell | нестись, будто за тобой черти гонятся |
go like a bat out of hell | нестись, словно скипидар в одно место залили |
go like a bat out of hell | нестись как ошпаренный |
go on, Yeremiah – you'll bend my ear! | мели, Емеля, твоя неделя |
go out of curl | сойти с рельсов |
go out of curl | выбиться из колеи |
go one's own way | пойти своей дорогой (not used with neg.) |
go one's own way | идти своей дорогой (not used with neg.) |
go one's own way | пойти своим путём |
go one's own way | идти своим путём (not used with neg.) |
go through an awful lot | пройти огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water | в огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду |
go through fire and water | пройти огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water thin | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water through thick and thin | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами. а вставай с петухом |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с курами, а вставай с петухами |
go to bed with the lamb and rise with the lark | а вставай с петухом (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
go to the end of the earth to get something | достать из-под земли |
go too far | далеко зайти |
go too far | далеко заходить |
go up in the world | пойти в гору (of a person) |
go up in the world | идти в гору (of a person) |
go with the current | держать нос по ветру |
go with the tide | плыть по течению |
gossiping and lying go hand in hand | сплетня и ложь идут рука об руку |
gossiping and lying go hand in hand | сплетни и ложь идут рука об руку |
he must needs go whom the devil drives | против рожна не попрёшь |
he must needs go whom the devil drives | плетью обуха не перешибёшь |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь нас не спрашивает |
in a happy-go-lucky way | куда кривая вывезет |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
kings go mad, and the people suffer for it | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
laws catch flies, but let hornets go free | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws catch flies, but let hornets go free | законы ловят мух, а шершней отпускают |
laws catch flies, but let hornets go free | алтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the sun go down on your wrath | не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
love makes the world go round | для любви нет преград |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | беда не ходит одна |
money makes the world go round | деньги правят миром |
muck and money go together | в богатстве сыто брюхо, голодна душа (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
muck and money go together | богатый совести не купит, а свою погубит (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
muck and money go together | мерзость и деньги всегда вместе (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем) |
muck and money go together | грязь и деньги ходят рядом |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | чем дальше в лес, тем больше дров |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
there is a deal of difference between go and gow | мы пахали! (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated") |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
things go worse than the slowest horse | конь не валялся (astroma1978) |
things will go right again | всё перемелется, мука будет |
things will go right again | перемелется, мука будет |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what you go for you find | по что пойдёшь, то и найдёшь |
what you go for you find | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you get what you go for | по что пойдёшь, то и найдёшь |
you get what you go for | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
you may go farther and fare worse | от здоровья не лечатся (igisheva) |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |