English | Russian |
a full belly makes a dull brain | пустое брюхо к учению глухо (Benjamin Franklin quote VLZ_58) |
a full cup must be carried steadily | полную чашку легко пролить |
a full cup must be carried steadily | полную чашу нужно нести осторожно (счастье надо беречь vitalinew) |
a full cup must be carried steadily | полную чашу трудно не пролить |
a full man is no friend to a hungry man | сытый голодному не товарищ (ankicadeenka) |
a great dowry is a bed full of brambles | богатую взять – станет попрекать |
a great dowry is a bed full of brambles | лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться (Yeldar Azanbayev) |
a great dowry is a bed full of brambles | не с приданым спать, не с приданым век вековать |
a great dowry is a bed full of brambles | не с богатством жить – с человеком |
a great dowry is a bed full of brambles | не бери приданое, бери милу девицу (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
a great dowry is a bed full of brambles | не с богатством жить-с человеком (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
a great dowry is a bed full of brambles | богатую взять-станет попрекать (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка пуще гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру |
bind the sack before it be full | во всём нужна мера |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
bind the sack before it be full | завяжи мешок прежде, чем он доверху полон |
bind the sack before it be full | знай во всём меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит |
full of courtesy, full of craft | много слов, да правды мало |
full of courtesy, full of craft | много слышится, да мало верится |
full of courtesy, full of craft | много милых, да мало правдивых |
great dowry is a bed full of brambles | богатое приданое всё равно, что постель полная колючек |
great dowry is a bed full of brambles | лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться |
great dowry is a bed full of brambles | не с богатством жить – с человеком |
great dowry is a bed full of brambles | богатую взять – станет попрекать |
great dowry is a bed full of brambles | не бери приданое, бери милу девицу |
have one's hands full | хлопот полон рот |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того и друзей хватает |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
he that is full of himself is very empty | кто полон сам собой, на деле очень пуст |
he that is full of himself is very empty | самолюб никому не люб |
he that is full of himself is very empty | кто сам себя хвалит, в том пути не бывает |
he that is full of himself is very empty | кто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон) |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто сам собой полон |
he that is full of himself is very empty | пустой колос голову кверху носит |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто полон самим собой |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не понимает |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не разумеет |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не понимает |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не разумеет |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
one has his hands full | у кого хлопот полон рот (used as pred.) |
the wolves are full and the sheep are whole | и волки сыты, и овцы целы (corndancer.com) |
the world is full of rumours | слухом земля полнится |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |