DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing for a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a period for which he is to hold officeи устанавливать срок его пребывания в этой должности (Andrew052)
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
accept a complaint for hearingпринять к производству исковое заявление (VLZ_58)
accept a matter for processingпринимать дело к производству (Andrey Truhachev)
accept a petition for hearingпринять к производству исковое заявление (VLZ_58)
accept as a basis for the decision in the matterположить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko)
accept for temporary possession and use for a feeпринимать во временное владение и пользование за плату (vgsankov)
acceptance of a statement of claim for hearingпринятие искового заявления к производству (vatnik)
action for a divorceдело о расторжении брака (Alexander Matytsin)
action for declaration of a rightиск о признании права
address a need forреагировать на потребность в (visgard777)
agreed as a record for each partyвизируемый каждой из сторон (Andy)
allow a document for the recordприобщить к делу (о суде) вариант предложен пользователем V в "Скорой помощи" на LingvoDA 4uzhoj)
applicant for a letter of creditзаявитель по аккредитиву (Alexander Demidov)
application for a foreign patentзаявка на зарубежный патент
application for a jobзаявление о приёме на работу
application for a name change and other reliefзаявление о перемене имени и удовлетворении других требований (twinkie)
application for a patentпатентная заявка
application for a stayзаявление о приостановлении производства по делу
application for a summonsсбор за обращение с ходатайством к судье
application for an extension of time to serve a defenceзаявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya)
application for lodging a protestзаявление о принесении протеста (oVoD)
application for recognition of a refugee statusходатайство о признании беженцем (xxАндрей Мxx)
apply for a Russian passportподать документы на получение российского гражданства (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
apply for an order from a Courtобратиться в суд с ходатайством (granting ... – о чём-либо ART Vancouver)
appoint a time for the meetingназначить время встречи (dictionary.com Jenny1801)
appointed for a dutyназначенный для исполнения обязанности
approve the accompanying Regulations on Extending the Permission for the Funds to Use a Special Procedure for Investing the Pension ReservesУтвердить прилагаемый Регламент продления разрешения фондам особого порядка размещения пенсионных резервов (Leonid Dzhepko)
as a predicate for a court orderкак основание для вынесения постановления суда (Leonid Dzhepko)
as a predicate for a court orderкак основание для вынесения судебного приказа (Leonid Dzhepko)
as collateral enhancement for a loanв качестве дополнительного обеспечения кредита (Leonid Dzhepko)
ask for a differentзаявить отвод (If you think the interpreter is not interpreting correctly, object to the hearing and ask for a different interpreter. 4uzhoj)
assessment for a taxсумма налогового обложения
assign a day for the hearingназначать дату слушания дела
assign a day for the trialназначать день судебного разбирательства
assign a day for the trialназначать дату судебного разбирательства
assign for temporary use as a leaseзакрепить во временное пользование на условиях аренды (Leonid Dzhepko)
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
authorized to sign for a firmимеющий полномочия ставить подпись за фирму
ballot for a listголосование списком
ballot for a single candidateголосование отдельной кандидатуры
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five yearsзапрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk)
Basel III: A global regulatory framework for more resilient banks and banking systemsБазель III: Общие регулятивные подходы к повышению устойчивости банков и банковского сектора (перевод ЦБ РФ Lavrov)
be a reference forслужить ориентиром для (Leonid Dzhepko)
be a reference forиспользоваться в качестве справочного материала для (Leonid Dzhepko)
be entitled to sign for a firmиметь право подписи от лица фирмы
be liable for a fine upбыть подвергнутым штрафу (Alexander Demidov)
be liable for a fine upбыть подвергнут штрафу (Alexander Demidov)
be liable for a fine up toбыть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov)
be liable for a total and aggregate liability amountнести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение (Andy)
begin the process of applying for a marriage licenseначать процесс подачи заявления на регистрацию брака (Washington Post Alex_Odeychuk)
bind somebody for a warrantyпринимать гарантийные обязательства от чьего-либо лица (No person is authorized to bind Х for any warranty sankozh)
Certificate of Title for a Vesselсвидетельство о праве владения на судно (Пузлмейкер)
check for a match betweenпроверять соответствие (Alexander Demidov)
claim for a refundтребование возврата денег
claim for a refund of taxзаявление на возврат налога (ранее уплаченного или взысканного ВолшебниКК)
claim for payment a penaltyпредъявить в претензионном порядке неустойку (к уплате Nana S. Guliyan)
clerk for a federal judgeработать помощником федерального судьи (New York Times Alex_Odeychuk)
clerk for a judgeработать помощником судьи (Alex_Odeychuk)
conditions precedent for making a loanпредварительные условия для предоставления займа (mascha.gauner)
constitute a basis for a claimслужить основанием для иска (triumfov)
contract for a termконтракт на срок
damages for breach of a contractкомпенсация за нарушение договора
damages for breach of a contractвозмещение ущерба вследствие нарушения договора
damages for costs incurred in connection with a void contractвозмещение ущерба вследствие нарушения договора
deadline for filing a statement of claim has passedсрок подачи искового заявления истёк (Leonid Dzhepko)
develop a case sufficient for prosecutionподготовить дело для возбуждения по нему уголовного преследования
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practiceне даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov)
dismiss a request forотклонить ходатайство по (ROGER YOUNG)
dismissal of a request for a hearingотказ в принятии к рассмотрению (Maria Klavdieva)
disrespect for a lawнеуважение к праву
disrespect for a lawнеуважение к закону
duck for a witchподвергать обвиняемую в колдовстве испытанию водой (mcnahash)
elect for a mandateвыбрать на срок (ptraci)
elected for a dutyизбранный для исполнения обязанности
entitled to sign for a firmимеющий право подписи от имени фирмы
establish a case forприводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk)
excuse for a prosecutionпредлог для привлечения к суду (Право международной торговли On-Line)
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transactionСправедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
file a motion for disqualificationзаявлять отвод (Alexander Demidov)
file a petition for bankruptcyподать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev)
file a petition for bankruptcyподавать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev)
file a petition for retrialподать прошение о пересмотре дела (Technical)
file a request for arbitrationподавать арбитражный иск (Alexander Matytsin)
file a request for arbitrationподавать исковое заявление в арбитраж (Alexander Matytsin)
file a request for arbitrationподавать арбитражное исковое заявление (Alexander Matytsin)
file a request for arbitrationподавать иск в арбитражный суд (Alexander Matytsin)
fine for contempt of a courtштраф за неуважение к суду
for a compensationвозмездно (Alexander Matytsin)
for a considerationвозмездно (Alexander Matytsin)
for a feeна возмездной основе (Elina Semykina)
for a fraction of a calendar monthза неполный календарный месяц (linkin64)
for a further periodна следующий период (перезаключение контракта Alexander Demidov)
for a good causeпо уважительной причине (о расторжении договора LesiaK)
for a length of time not to exceedна срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj)
for a period of months after the date ofв течение ... месяцев с момента ... (Alex_UmABC)
for a prohibitive purposeс запрещённой целью (Alex_Odeychuk)
for a proper purposeнадлежащим образом (ad_notam)
for a specified periodна определённый срок
for a time of warна военное время (Alexander Demidov)
for a true copyкопия верна
for a true copyправильность копии удостоверяется
for a true copy"копия верна"
for absence of a crime in the actза отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko)
for absence of a criminal actза отсутствием события преступления (это калька с русского. В связи с различиями в правовых системах точного соответствия нет. У них всё сводится к lack of evidence Leonid Dzhepko)
for fractions of a calendar monthза неполный календарный месяц (linkin64)
for the city of A and suburbsгоррайонный (как вариант 4uzhoj)
for three years in a rowв течение трёх лет подряд (Leonid Dzhepko)
ground for a cassationкассационное основание (Alex_Odeychuk)
grounds for a criminal caseоснования для уголовного дела (babichjob)
grounds for a divorceоснование для развода (e.g., it was considered grounds for a divorce)
grounds for initiation of a criminal caseоснования для возбуждения уголовного дела (babichjob)
Guiding Principles for Crime Prevention and Criminal Justice in the Context of Development and a New International Economic OrderРуководящие принципы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте развития и нового международного экономического порядка
his death has become a grievous loss for his family, friends and colleaguesего уход стал невосполнимой потерей для его семьи, друзей, коллег
hold a brief forвести чьё-либо дело в суде (someone)
hold a brief forвыступать в суде со стороны (someone – кого-либо)
hold a power of attorney forвыступать поверенным от имени (на основании доверенности sankozh)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied forесли в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia)
implied warranties of merchantability and fitness for a particular purposeподразумеваемые гарантии товарного состояния и пригодности для использования по назначению (Marina_Onishchenko)
in order for a decision to be made onдля принятия решения о (Alex_Odeychuk)
in return for a considerationвозмездно (Alexander Matytsin)
invalidate a portion of a federal law for violating the Tenth Amendmentв связи с несоответствием Десятой поправке к Конституции США признать федеральный закон неконституционным частично (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
invite somebody for a formal interviewпригласить для составления протокола (kondorsky)
item of business that is not a proper subject for stockholder actionвопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups)
judgment for a liquidated claimсудебное решение в пользу ликвидированного иска
lay a foundation for the admission of evidenceобосновать допустимость доказательства
legal support for M&A dealsюридическое сопровождение сделок в сфере слияний и поглощений (Alex_Odeychuk)
legal support for M&A dealsюридическое сопровождение сделок, связанных с покупкой и продажей бизнеса или его активов (Alex_Odeychuk)
length of time allowed for filling a claimисковая давность
letter demanding payment for overdue sums under a contractписьмо-требование уплаты просроченных сумм по контракту (Alex_Odeychuk)
liability for a taxобязанность платить налог
liability for refusing to give a statementответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj)
limitation period for the enforcement of a judgmentсрок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено (Alexander Demidov)
list a case for trialназначить дело к слушанию (Alexander Demidov)
listing a case for trialназначение дела к слушанию (Alexander Demidov)
listing of a case for trialназначение дела к судебному разбирательству (The case was listed for trial in the Crown Court. ... concerning the proper and efficient management of the case including giving parameters to the court administration officer for the listing of the case for trial. ... would already have become due as of the original listing of the case for trial. Alexander Demidov)
lobby for a change in the lawлоббировать с целью внесения изменений в законодательство
maintaining sole substance for a companyподдержание исключительного существенного присутствия компании (налоговое право Leonid Dzhepko)
make a motion for reduction of bailподать ходатайство о сокращении суммы залога (Alex_Odeychuk)
Management for exploitation of the non-housing stock against a commission on a contractual basisУправление эксплуатацией нежилого фонда за вознаграждение или на договорной основе (Konstantin 1966)
mortgage in fee simple or for a lesser estateипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде (Moonranger)
motion for a direct verdictходатайство о директивном вердикте (алешаBG)
motion for choosing a measure of restraintходатайство об избрании меры пресечения (ROGER YOUNG)
obtain a good quittance for such paymentполучить акции за такую оплату (proz.com -Anastassia-)
Obtaining a satisfactory settlement forдостижение договорённости о выплате компенсации (Andy)
on a one-for-one basisс коэффициентом "одна на одну" (об обмене акций и т. п. Обмен – "на" (ср. "конвертация в") Евгений Тамарченко)
on a one-for-one basisс коэффициентом "одна в одну" (о конвертации акций и т. п. Предлог – "в", поскольку конвертация – "в" Евгений Тамарченко)
on a paid-for basisвозмездный (Евгений Тамарченко)
partnership for a single transactionтоварищество, созданное для осуществления одной сделки (Eugen_Strand)
person on trial for a crimeподсудимый
petition for a declaration of nullityходатайство о признании недействительности
petition on prolongation of a term forходатайство о продлении срока (NaNa*)
prepare a case for trialподготовить дело к слушанию в суде
prevent a guarantee being called for a period of two yearsне допускать предъявления требования об исполнении гарантии в течение двух лет (Leonid Dzhepko)
procedure for convening a meetingпорядок созыва собрания (Elina Semykina)
process for obtaining a productспособ получения продукта (TRIPS Agreement Tayafenix)
prohibit the petitioning for a governmental redress of grievancesзапрещать обращаться с петициями к правительству для устранения несправедливости (Alex_Odeychuk)
provided for in a lawпредусмотренный законом (sankozh)
providing a legislative framework forзаконодательное закрепление (Alexander Demidov)
qualify for a patentотвечать требованиям, предъявляемым к патентам (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
queen for a dayсделка со следствием (MyxuH)
quorum for a meetingкворум заседания (Alexander Demidov)
rationale for a positionмотивированная позиция (Alexander Demidov)
record date for a general meetingдата составления списка лиц, имеющих право на участие в Общем собрании акционеров (The record date is the date on which (or, to be more accurate, as at which) a list of the holders of a registered security is extracted from the register in order to process a corporate action. (moneyterms.co.uk) – "Record Date for a General Meeting" means a date and time specified by the Company for eligibility for voting at a general meeting, which may not be more than forty-eight hours before the general meeting to which it relates Alexander Demidov)
Reforming American Immigration for a Strong EconomyРеформа американской иммиграции для укрепления экономики (Закон США Sidle)
regulations on extending the permission for the funds to use a special procedure forрегламент продления разрешения фондам особого порядка (Yeldar Azanbayev)
remand the case for a new proceedingнаправлять дело на новое рассмотрение (I. Havkin)
remand the case for a new proceedingпередавать дело на новое рассмотрение (I. Havkin)
remand the case for a new trialнаправить дело на новое рассмотрение (US! Евгений Тамарченко)
remit the matter to a lower court for further considerationнаправить материалы дела на новое рассмотрение в нижестоящий суд (NB: в США употребляется термин remand 4uzhoj)
request for a stay on enforcementпоручение о приостановлении приведения судебного решения в исполнение (Alex_Odeychuk)
residence permit for a foreign citizenвид на жительство иностранного гражданина (Translation_Corporation)
resolutions for winding up of a companyрешение о ликвидации компании (yevsey)
revive a missed deadline for filing of an applicationвосстановить пропущенный срок подачи заявления (о суде Kovrigin)
ruling to accept a complaint for court proceedingsопределение о принятии искового заявления к производству (a petition / a statement of action VLZ_58)
say for a minorityвыступить от имени меньшинства
say for a minorityвыразить мнение меньшинства
security for a claimобеспечение иска
security for a loanпоручительство по займу
security for a loanпоручитель по займу
selected for a dutyотобранный для исполнения обязанности
send back a case for further examinationнаправить дело на доследование
set a date for hearing of cassation appealназначить к рассмотрению кассационную жалобу (Leonid Dzhepko)
set the standard for a contractустанавливать стандарт на контракт (Право международной торговли On-Line)
shop for a forumманипулировать подсудностью (об истце, выбирающем удобную для себя юрисдикцию или суд, часто фактически действуя в обход процессуального закона)
single out claims for considering them in a separate procedureвыделить исковые требования в отдельное производство (Sirenya)
specify a legal basis for the banуказать правовое основание для запрета (Washington Post Alex_Odeychuk)
submit a request for arbitrationподавать исковое заявление в арбитражный суд (Andrey Truhachev)
substitute for a proper defendantзаменить на надлежащего ответчика (Leonid Dzhepko)
summary procedure for action on a bill of exchangeупрощённое судопроизводство по иску о переводном векселе
surety for a billвексельное поручительство (вексельное право Leonid Dzhepko)
surety for a billавалист
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statementдавать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj)
take property of a private owner for public use, without consent, upon the payment of just compensationизъять без согласия собственника имущество, находящееся в частной собственности, для общественного пользования с выплатой справедливой компенсации (Alex_Odeychuk)
the Contractor has not a right for paymentИсполнитель не имеет права на оплату (Konstantin 1966)
the obligation for payment of a penaltyОбязанность по уплате неустойки
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisionsГосударства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями
time for a learning curveвремя на обучение (Alexander Demidov)
trial for a crimeуголовное судопроизводство в суде первой инстанции
under a law on the books in Spain for more than a decadeзакон, вступивший в силу в Испании более десяти лет назад (Alex_Odeychuk)
under a sentence for a crimeпо приговору за какое-либо преступление
under a sentence for a crimeпо приговору за преступление
upon a petition for rehearingпо прошению о пересмотре дела (Alex_Odeychuk)
use of land for a feeвозмездное землепользование (or at a charge Val Voron)
volunteer for a dutyлицо, добровольно взявшее на себя исполнение обязанности
voting for a listголосование за список
voting for a single candidateголосование кандидатур в индивидуальном порядке
vouch for a witnessпредставлять в суд свидетеля
vouch for a witnessвызывать в суд свидетеля
wait for a legal solutionждать правового решения вопроса (напр., в судебном порядке; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times Alex_Odeychuk)
warrant for a search or an arrestордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk)
where there is a lawful basis for doing soгде имеется на это законное основание (Alex_UmABC)