English | Russian |
a period for which he is to hold office | и устанавливать срок его пребывания в этой должности (Andrew052) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
accept a complaint for hearing | принять к производству исковое заявление (VLZ_58) |
accept a matter for processing | принимать дело к производству (Andrey Truhachev) |
accept a petition for hearing | принять к производству исковое заявление (VLZ_58) |
accept as a basis for the decision in the matter | положить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko) |
accept for temporary possession and use for a fee | принимать во временное владение и пользование за плату (vgsankov) |
acceptance of a statement of claim for hearing | принятие искового заявления к производству (vatnik) |
action for a divorce | дело о расторжении брака (Alexander Matytsin) |
action for declaration of a right | иск о признании права |
address a need for | реагировать на потребность в (visgard777) |
agreed as a record for each party | визируемый каждой из сторон (Andy) |
allow a document for the record | приобщить к делу (о суде) вариант предложен пользователем V в "Скорой помощи" на LingvoDA 4uzhoj) |
applicant for a letter of credit | заявитель по аккредитиву (Alexander Demidov) |
application for a foreign patent | заявка на зарубежный патент |
application for a job | заявление о приёме на работу |
application for a name change and other relief | заявление о перемене имени и удовлетворении других требований (twinkie) |
application for a patent | патентная заявка |
application for a stay | заявление о приостановлении производства по делу |
application for a summons | сбор за обращение с ходатайством к судье |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
application for lodging a protest | заявление о принесении протеста (oVoD) |
application for recognition of a refugee status | ходатайство о признании беженцем (xxАндрей Мxx) |
apply for a Russian passport | подать документы на получение российского гражданства (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
apply for an order from a Court | обратиться в суд с ходатайством (granting ... – о чём-либо ART Vancouver) |
appoint a time for the meeting | назначить время встречи (dictionary.com Jenny1801) |
appointed for a duty | назначенный для исполнения обязанности |
approve the accompanying Regulations on Extending the Permission for the Funds to Use a Special Procedure for Investing the Pension Reserves | Утвердить прилагаемый Регламент продления разрешения фондам особого порядка размещения пенсионных резервов (Leonid Dzhepko) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения постановления суда (Leonid Dzhepko) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения судебного приказа (Leonid Dzhepko) |
as collateral enhancement for a loan | в качестве дополнительного обеспечения кредита (Leonid Dzhepko) |
ask for a different | заявить отвод (If you think the interpreter is not interpreting correctly, object to the hearing and ask for a different interpreter. 4uzhoj) |
assessment for a tax | сумма налогового обложения |
assign a day for the hearing | назначать дату слушания дела |
assign a day for the trial | назначать день судебного разбирательства |
assign a day for the trial | назначать дату судебного разбирательства |
assign for temporary use as a lease | закрепить во временное пользование на условиях аренды (Leonid Dzhepko) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
authorized to sign for a firm | имеющий полномочия ставить подпись за фирму |
ballot for a list | голосование списком |
ballot for a single candidate | голосование отдельной кандидатуры |
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years | запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk) |
Basel III: A global regulatory framework for more resilient banks and banking systems | Базель III: Общие регулятивные подходы к повышению устойчивости банков и банковского сектора (перевод ЦБ РФ Lavrov) |
be a reference for | служить ориентиром для (Leonid Dzhepko) |
be a reference for | использоваться в качестве справочного материала для (Leonid Dzhepko) |
be entitled to sign for a firm | иметь право подписи от лица фирмы |
be liable for a fine up | быть подвергнутым штрафу (Alexander Demidov) |
be liable for a fine up | быть подвергнут штрафу (Alexander Demidov) |
be liable for a fine up to | быть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov) |
be liable for a total and aggregate liability amount | нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение (Andy) |
begin the process of applying for a marriage license | начать процесс подачи заявления на регистрацию брака (Washington Post Alex_Odeychuk) |
bind somebody for a warranty | принимать гарантийные обязательства от чьего-либо лица (No person is authorized to bind Х for any warranty sankozh) |
Certificate of Title for a Vessel | свидетельство о праве владения на судно (Пузлмейкер) |
check for a match between | проверять соответствие (Alexander Demidov) |
claim for a refund | требование возврата денег |
claim for a refund of tax | заявление на возврат налога (ранее уплаченного или взысканного ВолшебниКК) |
claim for payment a penalty | предъявить в претензионном порядке неустойку (к уплате Nana S. Guliyan) |
clerk for a federal judge | работать помощником федерального судьи (New York Times Alex_Odeychuk) |
clerk for a judge | работать помощником судьи (Alex_Odeychuk) |
conditions precedent for making a loan | предварительные условия для предоставления займа (mascha.gauner) |
constitute a basis for a claim | служить основанием для иска (triumfov) |
contract for a term | контракт на срок |
damages for breach of a contract | компенсация за нарушение договора |
damages for breach of a contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
damages for costs incurred in connection with a void contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
deadline for filing a statement of claim has passed | срок подачи искового заявления истёк (Leonid Dzhepko) |
develop a case sufficient for prosecution | подготовить дело для возбуждения по нему уголовного преследования |
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice | не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov) |
dismiss a request for | отклонить ходатайство по (ROGER YOUNG) |
dismissal of a request for a hearing | отказ в принятии к рассмотрению (Maria Klavdieva) |
disrespect for a law | неуважение к праву |
disrespect for a law | неуважение к закону |
duck for a witch | подвергать обвиняемую в колдовстве испытанию водой (mcnahash) |
elect for a mandate | выбрать на срок (ptraci) |
elected for a duty | избранный для исполнения обязанности |
entitled to sign for a firm | имеющий право подписи от имени фирмы |
establish a case for | приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
excuse for a prosecution | предлог для привлечения к суду (Право международной торговли On-Line) |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
file a motion for disqualification | заявлять отвод (Alexander Demidov) |
file a petition for bankruptcy | подать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev) |
file a petition for bankruptcy | подавать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev) |
file a petition for retrial | подать прошение о пересмотре дела (Technical) |
file a request for arbitration | подавать арбитражный иск (Alexander Matytsin) |
file a request for arbitration | подавать исковое заявление в арбитраж (Alexander Matytsin) |
file a request for arbitration | подавать арбитражное исковое заявление (Alexander Matytsin) |
file a request for arbitration | подавать иск в арбитражный суд (Alexander Matytsin) |
fine for contempt of a court | штраф за неуважение к суду |
for a compensation | возмездно (Alexander Matytsin) |
for a consideration | возмездно (Alexander Matytsin) |
for a fee | на возмездной основе (Elina Semykina) |
for a fraction of a calendar month | за неполный календарный месяц (linkin64) |
for a further period | на следующий период (перезаключение контракта Alexander Demidov) |
for a good cause | по уважительной причине (о расторжении договора LesiaK) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
for a period of months after the date of | в течение ... месяцев с момента ... (Alex_UmABC) |
for a prohibitive purpose | с запрещённой целью (Alex_Odeychuk) |
for a proper purpose | надлежащим образом (ad_notam) |
for a specified period | на определённый срок |
for a time of war | на военное время (Alexander Demidov) |
for a true copy | копия верна |
for a true copy | правильность копии удостоверяется |
for a true copy | "копия верна" |
for absence of a crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
for absence of a criminal act | за отсутствием события преступления (это калька с русского. В связи с различиями в правовых системах точного соответствия нет. У них всё сводится к lack of evidence Leonid Dzhepko) |
for fractions of a calendar month | за неполный календарный месяц (linkin64) |
for the city of A and suburbs | горрайонный (как вариант 4uzhoj) |
for three years in a row | в течение трёх лет подряд (Leonid Dzhepko) |
ground for a cassation | кассационное основание (Alex_Odeychuk) |
grounds for a criminal case | основания для уголовного дела (babichjob) |
grounds for a divorce | основание для развода (e.g., it was considered grounds for a divorce) |
grounds for initiation of a criminal case | основания для возбуждения уголовного дела (babichjob) |
Guiding Principles for Crime Prevention and Criminal Justice in the Context of Development and a New International Economic Order | Руководящие принципы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте развития и нового международного экономического порядка |
his death has become a grievous loss for his family, friends and colleagues | его уход стал невосполнимой потерей для его семьи, друзей, коллег |
hold a brief for | вести чьё-либо дело в суде (someone) |
hold a brief for | выступать в суде со стороны (someone – кого-либо) |
hold a power of attorney for | выступать поверенным от имени (на основании доверенности sankozh) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose | подразумеваемые гарантии товарного состояния и пригодности для использования по назначению (Marina_Onishchenko) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
in return for a consideration | возмездно (Alexander Matytsin) |
invalidate a portion of a federal law for violating the Tenth Amendment | в связи с несоответствием Десятой поправке к Конституции США признать федеральный закон неконституционным частично (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
invite somebody for a formal interview | пригласить для составления протокола (kondorsky) |
item of business that is not a proper subject for stockholder action | вопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups) |
judgment for a liquidated claim | судебное решение в пользу ликвидированного иска |
lay a foundation for the admission of evidence | обосновать допустимость доказательства |
legal support for M&A deals | юридическое сопровождение сделок в сфере слияний и поглощений (Alex_Odeychuk) |
legal support for M&A deals | юридическое сопровождение сделок, связанных с покупкой и продажей бизнеса или его активов (Alex_Odeychuk) |
length of time allowed for filling a claim | исковая давность |
letter demanding payment for overdue sums under a contract | письмо-требование уплаты просроченных сумм по контракту (Alex_Odeychuk) |
liability for a tax | обязанность платить налог |
liability for refusing to give a statement | ответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj) |
limitation period for the enforcement of a judgment | срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено (Alexander Demidov) |
list a case for trial | назначить дело к слушанию (Alexander Demidov) |
listing a case for trial | назначение дела к слушанию (Alexander Demidov) |
listing of a case for trial | назначение дела к судебному разбирательству (The case was listed for trial in the Crown Court. ... concerning the proper and efficient management of the case including giving parameters to the court administration officer for the listing of the case for trial. ... would already have become due as of the original listing of the case for trial. Alexander Demidov) |
lobby for a change in the law | лоббировать с целью внесения изменений в законодательство |
maintaining sole substance for a company | поддержание исключительного существенного присутствия компании (налоговое право Leonid Dzhepko) |
make a motion for reduction of bail | подать ходатайство о сокращении суммы залога (Alex_Odeychuk) |
Management for exploitation of the non-housing stock against a commission on a contractual basis | Управление эксплуатацией нежилого фонда за вознаграждение или на договорной основе (Konstantin 1966) |
mortgage in fee simple or for a lesser estate | ипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде (Moonranger) |
motion for a direct verdict | ходатайство о директивном вердикте (алешаBG) |
motion for choosing a measure of restraint | ходатайство об избрании меры пресечения (ROGER YOUNG) |
obtain a good quittance for such payment | получить акции за такую оплату (proz.com -Anastassia-) |
Obtaining a satisfactory settlement for | достижение договорённости о выплате компенсации (Andy) |
on a one-for-one basis | с коэффициентом "одна на одну" (об обмене акций и т. п. Обмен – "на" (ср. "конвертация в") Евгений Тамарченко) |
on a one-for-one basis | с коэффициентом "одна в одну" (о конвертации акций и т. п. Предлог – "в", поскольку конвертация – "в" Евгений Тамарченко) |
on a paid-for basis | возмездный (Евгений Тамарченко) |
partnership for a single transaction | товарищество, созданное для осуществления одной сделки (Eugen_Strand) |
person on trial for a crime | подсудимый |
petition for a declaration of nullity | ходатайство о признании недействительности |
petition on prolongation of a term for | ходатайство о продлении срока (NaNa*) |
prepare a case for trial | подготовить дело к слушанию в суде |
prevent a guarantee being called for a period of two years | не допускать предъявления требования об исполнении гарантии в течение двух лет (Leonid Dzhepko) |
procedure for convening a meeting | порядок созыва собрания (Elina Semykina) |
process for obtaining a product | способ получения продукта (TRIPS Agreement Tayafenix) |
prohibit the petitioning for a governmental redress of grievances | запрещать обращаться с петициями к правительству для устранения несправедливости (Alex_Odeychuk) |
provided for in a law | предусмотренный законом (sankozh) |
providing a legislative framework for | законодательное закрепление (Alexander Demidov) |
qualify for a patent | отвечать требованиям, предъявляемым к патентам (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
queen for a day | сделка со следствием (MyxuH) |
quorum for a meeting | кворум заседания (Alexander Demidov) |
rationale for a position | мотивированная позиция (Alexander Demidov) |
record date for a general meeting | дата составления списка лиц, имеющих право на участие в Общем собрании акционеров (The record date is the date on which (or, to be more accurate, as at which) a list of the holders of a registered security is extracted from the register in order to process a corporate action. (moneyterms.co.uk) – "Record Date for a General Meeting" means a date and time specified by the Company for eligibility for voting at a general meeting, which may not be more than forty-eight hours before the general meeting to which it relates Alexander Demidov) |
Reforming American Immigration for a Strong Economy | Реформа американской иммиграции для укрепления экономики (Закон США Sidle) |
regulations on extending the permission for the funds to use a special procedure for | регламент продления разрешения фондам особого порядка (Yeldar Azanbayev) |
remand the case for a new proceeding | направлять дело на новое рассмотрение (I. Havkin) |
remand the case for a new proceeding | передавать дело на новое рассмотрение (I. Havkin) |
remand the case for a new trial | направить дело на новое рассмотрение (US! Евгений Тамарченко) |
remit the matter to a lower court for further consideration | направить материалы дела на новое рассмотрение в нижестоящий суд (NB: в США употребляется термин remand 4uzhoj) |
request for a stay on enforcement | поручение о приостановлении приведения судебного решения в исполнение (Alex_Odeychuk) |
residence permit for a foreign citizen | вид на жительство иностранного гражданина (Translation_Corporation) |
resolutions for winding up of a company | решение о ликвидации компании (yevsey) |
revive a missed deadline for filing of an application | восстановить пропущенный срок подачи заявления (о суде Kovrigin) |
ruling to accept a complaint for court proceedings | определение о принятии искового заявления к производству (a petition / a statement of action VLZ_58) |
say for a minority | выступить от имени меньшинства |
say for a minority | выразить мнение меньшинства |
security for a claim | обеспечение иска |
security for a loan | поручительство по займу |
security for a loan | поручитель по займу |
selected for a duty | отобранный для исполнения обязанности |
send back a case for further examination | направить дело на доследование |
set a date for hearing of cassation appeal | назначить к рассмотрению кассационную жалобу (Leonid Dzhepko) |
set the standard for a contract | устанавливать стандарт на контракт (Право международной торговли On-Line) |
shop for a forum | манипулировать подсудностью (об истце, выбирающем удобную для себя юрисдикцию или суд, часто фактически действуя в обход процессуального закона) |
single out claims for considering them in a separate procedure | выделить исковые требования в отдельное производство (Sirenya) |
specify a legal basis for the ban | указать правовое основание для запрета (Washington Post Alex_Odeychuk) |
submit a request for arbitration | подавать исковое заявление в арбитражный суд (Andrey Truhachev) |
substitute for a proper defendant | заменить на надлежащего ответчика (Leonid Dzhepko) |
summary procedure for action on a bill of exchange | упрощённое судопроизводство по иску о переводном векселе |
surety for a bill | вексельное поручительство (вексельное право Leonid Dzhepko) |
surety for a bill | авалист |
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
take property of a private owner for public use, without consent, upon the payment of just compensation | изъять без согласия собственника имущество, находящееся в частной собственности, для общественного пользования с выплатой справедливой компенсации (Alex_Odeychuk) |
the Contractor has not a right for payment | Исполнитель не имеет права на оплату (Konstantin 1966) |
the obligation for payment of a penalty | Обязанность по уплате неустойки |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
time for a learning curve | время на обучение (Alexander Demidov) |
trial for a crime | уголовное судопроизводство в суде первой инстанции |
under a law on the books in Spain for more than a decade | закон, вступивший в силу в Испании более десяти лет назад (Alex_Odeychuk) |
under a sentence for a crime | по приговору за какое-либо преступление |
under a sentence for a crime | по приговору за преступление |
upon a petition for rehearing | по прошению о пересмотре дела (Alex_Odeychuk) |
use of land for a fee | возмездное землепользование (or at a charge Val Voron) |
volunteer for a duty | лицо, добровольно взявшее на себя исполнение обязанности |
voting for a list | голосование за список |
voting for a single candidate | голосование кандидатур в индивидуальном порядке |
vouch for a witness | представлять в суд свидетеля |
vouch for a witness | вызывать в суд свидетеля |
wait for a legal solution | ждать правового решения вопроса (напр., в судебном порядке; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times Alex_Odeychuk) |
warrant for a search or an arrest | ордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk) |
where there is a lawful basis for doing so | где имеется на это законное основание (Alex_UmABC) |