English | Russian |
a fool's bawble | шутовской жезл с ослиными ушами |
a fool's bawble | дурацкая шапка |
a fool's bolt is soon shot | у дурака что на уме, то и на языке |
a fool's errand | безнадёжное дело |
a fool's paradise | призрачное счастье |
a fool's paradise | мир иллюзий |
a fool's paradise | нереальный мир |
All Fool's Day | день шутливых обманов |
All Fool's Day | первое апреля |
be engaged in a fool's errand | ввязаться в бессмысленную авантюру |
be nobody's fool | его не проведёшь |
be on a fool's errand | серьёзно ошибаться |
be on a fool's errand | идти не по тому пути |
be on a fool's errand | допускать серб-просчёт |
bring one into a fool's paradise | водить за нос |
bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. ложными надеждами |
bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. несбыточными надеждами |
fool's bauble | жезл шута (с ослиными ушами) |
fool's cap | дурацкая шапка |
fool's cap | шутовской колпак |
fool’s cap | шутовской колпак |
fool's cap | клоунский колпак |
fool's cap | колпак с бубенцами |
fool's coat | пёстрая куртка шута |
fool's errand | бесполезное дело |
fool's errand | затея, обречённая на неудачу (ad_notam) |
fool's errand | авантюра |
fool's errand | напрасное занятие (SirReal) |
fool's errand | безнадёжная затея (SirReal) |
fool's errand | тщетная затея (ad_notam) |
fool's errand | полнейшая нелепица |
fool's errand | нелепица |
fool's errand | тщетный труд |
fool's errand | дохлый номер (стилистический регистр русского выражения ниже Баян) |
fool's errand | пустой труд (SirReal) |
fool's errand | бесперспективная затея (SirReal) |
fool's errand | бесплодный труд |
fool's errand | бессмысленное поручение |
fool's errand | пустая затея |
fool's errand | бесплодная затея |
fool's gold | халькопирит |
fool's gold | пирит (иногда ошибочно принимаемый за золото) |
fool's mate | мат в начале игры |
fool's mate | мат со второго хода |
fool's paradise | самообман |
fool's paradise | блаженное неведение (Anglophile) |
fool's paradise | нереальный мир |
fool's paradise | нереальный мир (Yakov F.) |
fool's paradise | мир фантазий |
fool's paradise | мир иллюзий (Anglophile) |
fool's paradise | призрачное счастье |
fool's-parsley aethusa | собачья петрушка |
God's fool | юродивый |
God's fool | олух царя небесного (Dude67) |
Happy April Fool's Day! | с первым апреля! (denghu) |
he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
he is nobody's fool | он малый не промах |
he is nobody's fool | он не дурак |
he is nobody's fool | его не проведёшь |
he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
He's a perfect fool You may well say so! | "Он настоящий дурак"-"Вот именно!" |
he's, if I may say so, a fool | он, с позволения сказать, дурак |
in a fool's paradise | вне времени и пространства (Interex) |
in a fool's paradise | в выдуманном мире (Interex) |
is a fool's errand | изначально проигранная партия |
is a fool's errand | заранее обречён |
it's a fool's trick to trust a stranger too far | глупо чересчур доверять незнакомому человеку |
lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
live in a fool's paradise | жить беззаботно, не задумываясь о будущем |
live in a fool's paradise | жить иллюзиями |
lord mayor's fool | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие |
nobody’s fool | малый не промах |
on a fool's errand | выполнять бессмысленную задачу (It's a fool's errand trying to make him change his mind, he's very stubborn; I was on a fool's errand as I looked for a store that sold international road maps Taras) |
on a fool's errand | выполнять бессмысленное поручение (Taras) |
send on a fool's errand | послать кого-либо неизвестно за чем |
send on a fool's errand | заставить выполнить бессмысленное задание |
teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
why, he's no fool, he'll understand | ведь он не дурак, сам поймёт! |
words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя обвели вокруг пальца |
you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули |
you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |