DictionaryForumContacts

   English
Terms containing fool' s | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a fool's bawbleшутовской жезл с ослиными ушами
gen.a fool's bawbleдурацкая шапка
proverba fool's bolt is soon shotс дурака меньше спрос
Makarov.a fool's bolt is soon shotс дурака что возьмёшь
proverba fool's bolt is soon shotс дурного куста и ягода пуста
idiom.a fool's bolt is soon shotу дурака деньги долго не держатся
gen.a fool's bolt is soon shotу дурака что на уме, то и на языке
proverba fool's bolt may sometimes hit the markиной раз и дурак правду скажет
gen.a fool's errandбезнадёжное дело
gen.a fool's paradiseпризрачное счастье
gen.a fool's paradiseмир иллюзий
gen.a fool's paradiseнереальный мир
proverbA fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
proverba fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
proverba fool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
proverba fool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает)
proverba wager is a fool's argumentспорь до слёз, а об заклад не бейся (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
gen.All Fool's Dayдень шутливых обманов
gen.All Fool's Dayпервое апреля
Makarov.April Fool's day1-е апреля (день шутливых обманов)
ITApril fool's jokeпервоапрельская шутка (Bricker)
Игорь Мигbe engaged in a fool's errandввязаться в бессмысленную авантюру
idiom.be nobody's foolне лаптем щи хлебать (Taras)
gen.be nobody's foolего не проведёшь
Игорь Мигbe on a fool's errandсерьёзно ошибаться
Игорь Мигbe on a fool's errandидти не по тому пути
Игорь Мигbe on a fool's errandдопускать серб-просчёт
rel., east.orth.being fool for God's sakeюродство
gen.bring one into a fool's paradiseводить за нос
gen.bring one into a fool's paradiseубаюкивать кого-л. ложными надеждами
gen.bring one into a fool's paradiseубаюкивать кого-л. несбыточными надеждами
busin.fool and his money are soon parted"у дурака деньги сквозь пальцы уходят"
relig.fool for Christ's sakeюродивый Христа ради (Andrey Truhachev)
relig.fool for Christ's sakeХриста ради юродивый (Andrey Truhachev)
rel., christ.fool for God's sakeюродивый
relig.fool-for-christ's-sakeБлаженный
relig.fool-for-christ's-sakeюродивый Христа ради (Andrey Truhachev)
relig.fool-for-christ's-sakeХриста ради юродивый (Andrey Truhachev)
inf.fool’sдурацкий
inf.fool's bargainкидалово (askandy)
inf.fool's bargainразводняк (askandy)
gen.fool's baubleжезл шута (с ослиными ушами)
Makarov.fool's bolt is soon shotс дурака что возьмёшь
inf.fool's capдурацкий колпак
Gruzovik, cloth.fool's capколпак с бубенцами
gen.fool's capклоунский колпак
gen.fool's capшутовской колпак
gen.fool's capдурацкая шапка
gen.fool’s capшутовской колпак
Gruzovik, cloth.fool's capклоунский колпак
gen.fool's capколпак с бубенцами
inf.fool's coatщегол
gen.fool's coatпёстрая куртка шута
gen.fool's errandбесполезное дело
Игорь Мигfool's errandполнейшая нелепица
Игорь Мигfool's errandнелепица
idiom.fool's errandсизифов труд (SirReal)
gen.fool's errandзатея, обречённая на неудачу (ad_notam)
inf.fool's errandидиотская попытка (MichaelBurov)
gen.fool's errandбезнадёжная затея (SirReal)
gen.fool's errandтщетная затея (ad_notam)
Игорь Мигfool's errandтщетный труд
gen.fool's errandдохлый номер (стилистический регистр русского выражения ниже Баян)
gen.fool's errandпустой труд (SirReal)
gen.fool's errandбесперспективная затея (SirReal)
gen.fool's errandнапрасное занятие (SirReal)
gen.fool's errandбесплодный труд
inf.fool's errandдурацкая затея (MichaelBurov)
relig.fool's errandмартышкин труд
Игорь Мигfool's errandавантюра
gen.fool's errandбессмысленное поручение
gen.fool's errandпустая затея
gen.fool's errandбесплодная затея
geol.fool's goldконкреции сульфида железа в угле
gen.fool's goldхалькопирит
inf.fool's goldвыдумки (Кинопереводчик)
goldmin.fool's goldбравоит (MichaelBurov)
goldmin.fool's goldмарказит (MichaelBurov)
goldmin.fool's goldкамень инков "кошачье золото" (MichaelBurov)
goldmin.fool's goldзолото дурака (MichaelBurov)
goldmin.fool's goldкошачье золото (MichaelBurov)
goldmin.fool's goldдисульфид железа (MichaelBurov)
amer., Makarov.fool's goldруда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т.п.)
mining.fool's goldблестящий минерал, ошибочно принимаемый за золото (чаще всего пирит)
goldmin.fool's goldжелезный колчедан (MichaelBurov)
amer.fool's goldруда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т. п.)
inf.fool's goldсказки (Кинопереводчик)
inf.fool's goldнеправда (Кинопереводчик)
geol.fool's goldсерный колчедан
geol.fool's goldжелезистый колчедан, похожий по цвету на золото
inf.fool's goldчушь (Кинопереводчик)
inf.fool's goldпиррит (wikipedia.org wisebe)
gen.fool's goldпирит (иногда ошибочно принимаемый за золото)
proverbfool's haste is no speedдурацкая спешка-это не скорость
proverbfool's haste is no speedпоспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость)
proverbfool's haste is no speedпоспешишь – людей насмешишь
idiom.fool's haste is no speedпоспешить – людей насмешить
proverbfool's haste is no speedспешка дурака – не скорость
gen.fool's mateмат в начале игры
chess.term.Fool's mate"дурацкий" мат (SirReal)
gen.fool's mateмат со второго хода
chess.term.Fool's Openingначало, ведущее к дурацкому мату
gen.fool's paradiseсамообман
gen.fool's paradiseблаженное неведение (Anglophile)
gen.fool's paradiseнереальный мир
gen.fool's paradiseнереальный мир (Yakov F.)
gen.fool's paradiseмир фантазий
idiom.fool's paradiseрозовые очки (He lives in a fool's paradise Olga_ptz)
gen.fool's paradiseмир иллюзий (Anglophile)
gen.fool's paradiseпризрачное счастье
bot.fool's parsleyкокорыш (Aethusa cynapium)
bot.fool's-parsleyкокорыш (Aethusa)
agric.fool's parsleyпетрушка собачья
agric.fool's parsleyкокорыш собачий
bot.fool's parsleyкокорыш обыкновенный
bot.fool's parsleyсобачья петрушка
biol.fool's parsleyсобачья петрушка (Aethusa cynapium)
Gruzovik, bot.fool's-parsleyкокорыш
Gruzovik, bot.fool's-parsleyсобачья петрушка (Aethusa cynapium)
biol.fool's parsleyкокорыш (Aethusa cynapium)
bot.fool's-parsley aethusaкокорыш обыкновенный (Aethusa cynapium)
bot.fool's-parsley aethusaкокорыш собачья петрушка (Aethusa cynapium)
gen.fool's-parsley aethusaсобачья петрушка
yacht.fool's purchaseобратное подсоединение тали ("глупая покупка" – здесь видимо имеет идиоматический смысл. Описывает использование тали (полиспаста) не для увеличения силы тяги снасти, а для ее кратного уменьшения.: A tackle (fool's purchase) was needed to divide the control-line tension in half. wordpress.com, wind and tide: an introduction to cruising in pure sailing craft jerome w. fitzgerald Grigory Shmerling)
proverbfool's tongue runs before his witу дурака язык впереди ног бежит
proverbfool's tongue runs before his witу дурака язык наперёд ума рыщет
proverbfool's tongue runs before his witдурак сперва говорит, а потом думает
lit.fortune's foolшут судьбы (У. Шекспир "Ромео и Джульетта" kozelski)
saying.go on a fool's errandза семь верст киселя хлебать (Anglophile)
inf.God's foolюродивец
inf.God's foolюродивец (= юрод)
relig.God's foolюродивый
relig.God's foolблаженный
inf.God's foolюрод
gen.God's foolюродивый
gen.God's foolолух царя небесного (Dude67)
gen.Happy April Fool's Day!с первым апреля! (denghu)
Makarov.he has come here on a fool's errandон зря пришёл сюда
gen.he has come here on a fool's errandон зря пришёл сюда
Makarov.he has done some fool things in your time, but that's the worstон в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех
proverbhe is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
proverb, literal.he is a fool that forgets himselfтот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
Makarov., literal., proverbhe is a fool that forgets himselfтот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому,)
proverbhe is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому
Makarov., proverbhe is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (букв.: тот дурак, кто о себе не помнит)
gen.he is nobody's foolон малый не промах
Makarov.he is nobody's foolего не проведёшь
gen.he is nobody's foolон не дурак
inf.he is nobody's foolего вокруг пальца не обведёшь
inf.he is nobody's foolего не обдуришь
idiom.he is nobody's foolон не лыком шит
inf.he is nobody's foolего не одурачишь
inf.he is nobody's foolего не обставишь
inf.he is nobody's foolего не объегоришь
inf.he is nobody's foolего не околпачишь
inf.he is nobody's foolего с носом не оставишь
inf.he is nobody's foolего не охмуришь
inf.he is nobody's foolего не обхитришь
inf.he is nobody's foolего не обманешь
inf.he is nobody's foolон парень не промах
inf.he is nobody's foolон себе на уме
inf.he is nobody's foolу него губа не дура
inf.he is nobody's foolего в дураках не оставишь
inf.he is nobody's foolего не перехитришь
inf.he is nobody's foolего не обмишулишь
inf.he is nobody's foolего не нагреешь
inf.he is nobody's foolего не облапошишь
inf.he is nobody's foolего на мякине не проведёшь
Makarov.he is nobody's foolон малый не промах
gen.he is nobody's foolего не проведёшь
Makarov.he is not just utter fool, he's worse than that!он дурак даже не в квадрате, а в кубе!
gen.he is not such a fool as he's made out to beон не такой дурак, каким себя выставляет
gen.he is not such a fool but that he can see itон не так глуп, чтобы не видеть этого
gen.He's a perfect fool You may well say so!"Он настоящий дурак"-"Вот именно!"
gen.he's, if I may say so, a foolон, с позволения сказать, дурак
inf.he's nobody's foolу него губа не дура
gen.in a fool's paradiseвне времени и пространства (Interex)
gen.in a fool's paradiseв выдуманном мире (Interex)
Игорь Мигis a fool's errandизначально проигранная партия
Игорь Мигis a fool's errandзаранее обречён
gen.it's a fool's trick to trust a stranger too farглупо чересчур доверять незнакомому человеку
gen.lead the life of "God's fool"юродствовать (VLZ_58)
gen.live in a fool's paradiseжить беззаботно, не задумываясь о будущем
idiom.live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
Makarov.live in a fool's paradiseжить беззаботно
Makarov.live in a fool's paradiseжить, не задумываясь о будущем
gen.live in a fool's paradiseжить иллюзиями
gen.lord mayor's foolчеловек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие
slangnobody's foolумница
inf.nobody's foolне лох (Баян)
slangnobody's foolгуба не дура
slangnobody's foolмалый не промах
inf.nobody's foolдураков нет (Vadim Rouminsky)
gen.nobody’s foolмалый не промах
idiom.on a fool's errandради пустой затеи (" 'Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,' he said at last." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
idiom.on a fool's errandпо бессмысленному делу (ART Vancouver)
gen.on a fool's errandвыполнять бессмысленную задачу (It's a fool's errand trying to make him change his mind, he's very stubborn; I was on a fool's errand as I looked for a store that sold international road maps Taras)
idiom.on a fool's errandвпустую (" 'Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,' he said at last." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.on a fool's errandвыполнять бессмысленное поручение (Taras)
Gruzovik, inf.play the fool to one's heart's contentнадурачиться
inf.play the fool to heart's contentнадурачиться
gen.send on a fool's errandпослать кого-либо неизвестно за чем
gen.send on a fool's errandзаставить выполнить бессмысленное задание
Makarov.send someone on fool's errandдать кому-либо бессмысленное поручение
proverbsend somebody on a fool's errandдать бессмысленное поручение
gen.teach a fool is the same as to treat a dead manдурака учить - что мёртвого лечить
idiom.the fool's deeds are always wrongчто ни делает дурак, всё он делает не так (Val_Ships)
proverbthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
saying.there's a fool born every minuteдураки никогда не переведутся
saying.there's a fool born every minuteдураки не переводятся
proverbthere's no fool like an old foolот старых дураков никому житья нет
proverbthere's no fool like an old foolхуже дурака только старый дурак
inf.there's no telling what a fool will doдуракам закон не писан
Makarov.they were the common butts of every fool's arrowони были общей мишенью для всех дураков
gen.to teach a fool is the same as to treat a dead manдурака учить - что мёртвого лечить
proverbwager is a fool's argumentбиться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)
gen.why, he's no fool, he'll understandведь он не дурак, сам поймёт!
proverbwords are the wise man's counters and the fool's moneyтолько дурак верит на слово
gen.words are the wise man's counters and the fool's moneyтолько дурак верит на слово
lit.Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid.Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
gen.you feel rather a fool when you realize that you've been doneчувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя обвели вокруг пальца
gen.you feel rather a fool when you realize that you've been doneчувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули
gen.you shouldn't fool about with the boy's loveне нужно играть любовью этого мальчика
gen.you shouldn't fool around with the boy's loveне нужно играть любовью этого мальчика
inf.you're the one who's a foolсам ты дурак (Technical)