Subject | English | Russian |
gen. | a fool's bawble | шутовской жезл с ослиными ушами |
gen. | a fool's bawble | дурацкая шапка |
proverb | a fool's bolt is soon shot | с дурака меньше спрос |
Makarov. | a fool's bolt is soon shot | с дурака что возьмёшь |
proverb | a fool's bolt is soon shot | с дурного куста и ягода пуста |
idiom. | a fool's bolt is soon shot | у дурака деньги долго не держатся |
gen. | a fool's bolt is soon shot | у дурака что на уме, то и на языке |
proverb | a fool's bolt may sometimes hit the mark | иной раз и дурак правду скажет |
gen. | a fool's errand | безнадёжное дело |
gen. | a fool's paradise | призрачное счастье |
gen. | a fool's paradise | мир иллюзий |
gen. | a fool's paradise | нереальный мир |
proverb | A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
proverb | a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
proverb | a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
proverb | a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
proverb | a wager is a fool's argument | спорь до слёз, а об заклад не бейся (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
gen. | All Fool's Day | день шутливых обманов |
gen. | All Fool's Day | первое апреля |
Makarov. | April Fool's day | 1-е апреля (день шутливых обманов) |
IT | April fool's joke | первоапрельская шутка (Bricker) |
Игорь Миг | be engaged in a fool's errand | ввязаться в бессмысленную авантюру |
idiom. | be nobody's fool | не лаптем щи хлебать (Taras) |
gen. | be nobody's fool | его не проведёшь |
Игорь Миг | be on a fool's errand | серьёзно ошибаться |
Игорь Миг | be on a fool's errand | идти не по тому пути |
Игорь Миг | be on a fool's errand | допускать серб-просчёт |
rel., east.orth. | being fool for God's sake | юродство |
gen. | bring one into a fool's paradise | водить за нос |
gen. | bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. ложными надеждами |
gen. | bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. несбыточными надеждами |
busin. | fool and his money are soon parted | "у дурака деньги сквозь пальцы уходят" |
relig. | fool for Christ's sake | юродивый Христа ради (Andrey Truhachev) |
relig. | fool for Christ's sake | Христа ради юродивый (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | fool for God's sake | юродивый |
relig. | fool-for-christ's-sake | Блаженный |
relig. | fool-for-christ's-sake | юродивый Христа ради (Andrey Truhachev) |
relig. | fool-for-christ's-sake | Христа ради юродивый (Andrey Truhachev) |
inf. | fool’s | дурацкий |
inf. | fool's bargain | кидалово (askandy) |
inf. | fool's bargain | разводняк (askandy) |
gen. | fool's bauble | жезл шута (с ослиными ушами) |
Makarov. | fool's bolt is soon shot | с дурака что возьмёшь |
inf. | fool's cap | дурацкий колпак |
Gruzovik, cloth. | fool's cap | колпак с бубенцами |
gen. | fool's cap | клоунский колпак |
gen. | fool's cap | шутовской колпак |
gen. | fool's cap | дурацкая шапка |
gen. | fool’s cap | шутовской колпак |
Gruzovik, cloth. | fool's cap | клоунский колпак |
gen. | fool's cap | колпак с бубенцами |
inf. | fool's coat | щегол |
gen. | fool's coat | пёстрая куртка шута |
gen. | fool's errand | бесполезное дело |
Игорь Миг | fool's errand | полнейшая нелепица |
Игорь Миг | fool's errand | нелепица |
idiom. | fool's errand | сизифов труд (SirReal) |
gen. | fool's errand | затея, обречённая на неудачу (ad_notam) |
inf. | fool's errand | идиотская попытка (MichaelBurov) |
gen. | fool's errand | безнадёжная затея (SirReal) |
gen. | fool's errand | тщетная затея (ad_notam) |
Игорь Миг | fool's errand | тщетный труд |
gen. | fool's errand | дохлый номер (стилистический регистр русского выражения ниже Баян) |
gen. | fool's errand | пустой труд (SirReal) |
gen. | fool's errand | бесперспективная затея (SirReal) |
gen. | fool's errand | напрасное занятие (SirReal) |
gen. | fool's errand | бесплодный труд |
inf. | fool's errand | дурацкая затея (MichaelBurov) |
relig. | fool's errand | мартышкин труд |
Игорь Миг | fool's errand | авантюра |
gen. | fool's errand | бессмысленное поручение |
gen. | fool's errand | пустая затея |
gen. | fool's errand | бесплодная затея |
geol. | fool's gold | конкреции сульфида железа в угле |
gen. | fool's gold | халькопирит |
inf. | fool's gold | выдумки (Кинопереводчик) |
goldmin. | fool's gold | бравоит (MichaelBurov) |
goldmin. | fool's gold | марказит (MichaelBurov) |
goldmin. | fool's gold | камень инков "кошачье золото" (MichaelBurov) |
goldmin. | fool's gold | золото дурака (MichaelBurov) |
goldmin. | fool's gold | кошачье золото (MichaelBurov) |
goldmin. | fool's gold | дисульфид железа (MichaelBurov) |
amer., Makarov. | fool's gold | руда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т.п.) |
mining. | fool's gold | блестящий минерал, ошибочно принимаемый за золото (чаще всего пирит) |
goldmin. | fool's gold | железный колчедан (MichaelBurov) |
amer. | fool's gold | руда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т. п.) |
inf. | fool's gold | сказки (Кинопереводчик) |
inf. | fool's gold | неправда (Кинопереводчик) |
geol. | fool's gold | серный колчедан |
geol. | fool's gold | железистый колчедан, похожий по цвету на золото |
inf. | fool's gold | чушь (Кинопереводчик) |
inf. | fool's gold | пиррит (wikipedia.org wisebe) |
gen. | fool's gold | пирит (иногда ошибочно принимаемый за золото) |
proverb | fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
proverb | fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
proverb | fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
idiom. | fool's haste is no speed | поспешить – людей насмешить |
proverb | fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
gen. | fool's mate | мат в начале игры |
chess.term. | Fool's mate | "дурацкий" мат (SirReal) |
gen. | fool's mate | мат со второго хода |
chess.term. | Fool's Opening | начало, ведущее к дурацкому мату |
gen. | fool's paradise | самообман |
gen. | fool's paradise | блаженное неведение (Anglophile) |
gen. | fool's paradise | нереальный мир |
gen. | fool's paradise | нереальный мир (Yakov F.) |
gen. | fool's paradise | мир фантазий |
idiom. | fool's paradise | розовые очки (He lives in a fool's paradise Olga_ptz) |
gen. | fool's paradise | мир иллюзий (Anglophile) |
gen. | fool's paradise | призрачное счастье |
bot. | fool's parsley | кокорыш (Aethusa cynapium) |
bot. | fool's-parsley | кокорыш (Aethusa) |
agric. | fool's parsley | петрушка собачья |
agric. | fool's parsley | кокорыш собачий |
bot. | fool's parsley | кокорыш обыкновенный |
bot. | fool's parsley | собачья петрушка |
biol. | fool's parsley | собачья петрушка (Aethusa cynapium) |
Gruzovik, bot. | fool's-parsley | кокорыш |
Gruzovik, bot. | fool's-parsley | собачья петрушка (Aethusa cynapium) |
biol. | fool's parsley | кокорыш (Aethusa cynapium) |
bot. | fool's-parsley aethusa | кокорыш обыкновенный (Aethusa cynapium) |
bot. | fool's-parsley aethusa | кокорыш собачья петрушка (Aethusa cynapium) |
gen. | fool's-parsley aethusa | собачья петрушка |
yacht. | fool's purchase | обратное подсоединение тали ("глупая покупка" – здесь видимо имеет идиоматический смысл. Описывает использование тали (полиспаста) не для увеличения силы тяги снасти, а для ее кратного уменьшения.: A tackle (fool's purchase) was needed to divide the control-line tension in half. wordpress.com, wind and tide: an introduction to cruising in pure sailing craft jerome w. fitzgerald Grigory Shmerling) |
proverb | fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
proverb | fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет |
proverb | fool's tongue runs before his wit | дурак сперва говорит, а потом думает |
lit. | fortune's fool | шут судьбы (У. Шекспир "Ромео и Джульетта" kozelski) |
saying. | go on a fool's errand | за семь верст киселя хлебать (Anglophile) |
inf. | God's fool | юродивец |
inf. | God's fool | юродивец (= юрод) |
relig. | God's fool | юродивый |
relig. | God's fool | блаженный |
inf. | God's fool | юрод |
gen. | God's fool | юродивый |
gen. | God's fool | олух царя небесного (Dude67) |
gen. | Happy April Fool's Day! | с первым апреля! (denghu) |
Makarov. | he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
gen. | he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
Makarov. | he has done some fool things in your time, but that's the worst | он в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех |
proverb | he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
proverb, literal. | he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
Makarov., literal., proverb | he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому,) |
proverb | he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
Makarov., proverb | he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (букв.: тот дурак, кто о себе не помнит) |
gen. | he is nobody's fool | он малый не промах |
Makarov. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
gen. | he is nobody's fool | он не дурак |
inf. | he is nobody's fool | его вокруг пальца не обведёшь |
inf. | he is nobody's fool | его не обдуришь |
idiom. | he is nobody's fool | он не лыком шит |
inf. | he is nobody's fool | его не одурачишь |
inf. | he is nobody's fool | его не обставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не объегоришь |
inf. | he is nobody's fool | его не околпачишь |
inf. | he is nobody's fool | его с носом не оставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не охмуришь |
inf. | he is nobody's fool | его не обхитришь |
inf. | he is nobody's fool | его не обманешь |
inf. | he is nobody's fool | он парень не промах |
inf. | he is nobody's fool | он себе на уме |
inf. | he is nobody's fool | у него губа не дура |
inf. | he is nobody's fool | его в дураках не оставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не перехитришь |
inf. | he is nobody's fool | его не обмишулишь |
inf. | he is nobody's fool | его не нагреешь |
inf. | he is nobody's fool | его не облапошишь |
inf. | he is nobody's fool | его на мякине не проведёшь |
Makarov. | he is nobody's fool | он малый не промах |
gen. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
Makarov. | he is not just utter fool, he's worse than that! | он дурак даже не в квадрате, а в кубе! |
gen. | he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
gen. | he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
gen. | He's a perfect fool You may well say so! | "Он настоящий дурак"-"Вот именно!" |
gen. | he's, if I may say so, a fool | он, с позволения сказать, дурак |
inf. | he's nobody's fool | у него губа не дура |
gen. | in a fool's paradise | вне времени и пространства (Interex) |
gen. | in a fool's paradise | в выдуманном мире (Interex) |
Игорь Миг | is a fool's errand | изначально проигранная партия |
Игорь Миг | is a fool's errand | заранее обречён |
gen. | it's a fool's trick to trust a stranger too far | глупо чересчур доверять незнакомому человеку |
gen. | lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
gen. | live in a fool's paradise | жить беззаботно, не задумываясь о будущем |
idiom. | live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
Makarov. | live in a fool's paradise | жить беззаботно |
Makarov. | live in a fool's paradise | жить, не задумываясь о будущем |
gen. | live in a fool's paradise | жить иллюзиями |
gen. | lord mayor's fool | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие |
slang | nobody's fool | умница |
inf. | nobody's fool | не лох (Баян) |
slang | nobody's fool | губа не дура |
slang | nobody's fool | малый не промах |
inf. | nobody's fool | дураков нет (Vadim Rouminsky) |
gen. | nobody’s fool | малый не промах |
idiom. | on a fool's errand | ради пустой затеи (" 'Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,' he said at last." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
idiom. | on a fool's errand | по бессмысленному делу (ART Vancouver) |
gen. | on a fool's errand | выполнять бессмысленную задачу (It's a fool's errand trying to make him change his mind, he's very stubborn; I was on a fool's errand as I looked for a store that sold international road maps Taras) |
idiom. | on a fool's errand | впустую (" 'Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,' he said at last." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | on a fool's errand | выполнять бессмысленное поручение (Taras) |
Gruzovik, inf. | play the fool to one's heart's content | надурачиться |
inf. | play the fool to heart's content | надурачиться |
gen. | send on a fool's errand | послать кого-либо неизвестно за чем |
gen. | send on a fool's errand | заставить выполнить бессмысленное задание |
Makarov. | send someone on fool's errand | дать кому-либо бессмысленное поручение |
proverb | send somebody on a fool's errand | дать бессмысленное поручение |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
idiom. | the fool's deeds are always wrong | что ни делает дурак, всё он делает не так (Val_Ships) |
proverb | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
saying. | there's a fool born every minute | дураки никогда не переведутся |
saying. | there's a fool born every minute | дураки не переводятся |
proverb | there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
proverb | there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |
inf. | there's no telling what a fool will do | дуракам закон не писан |
Makarov. | they were the common butts of every fool's arrow | они были общей мишенью для всех дураков |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
proverb | wager is a fool's argument | биться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад) |
gen. | why, he's no fool, he'll understand | ведь он не дурак, сам поймёт! |
proverb | words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
gen. | words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя обвели вокруг пальца |
gen. | you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули |
gen. | you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
inf. | you're the one who's a fool | сам ты дурак (Technical) |