Subject | English | Russian |
Makarov. | actual yield fell short of expected value | фактический выход оказался ниже желаемого |
gen. | an avalanche of books fell off the shelf | с полки обрушилась лавина книг |
Makarov. | as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it | когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов |
Makarov. | by going to the club Patrick fell among a bad group of people and started stealing people's money | Патрик стал ходить в клуб, связался с каким-то подонками и стал грабить людей |
gen. | fall a very long way short of | быть однозначно недостаточным для (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
nautic. | fall aboard of | сталкиваться бортом (с другим судном) |
nautic. | fall aboard of | наваливаться (на другое судно) |
gen. | fall abreast of | идти в ногу с |
gen. | fall afoul of | оказаться неугодным (run/fall afoul of something/sb F0 to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person: " He was 15 when he first ran afoul of the law. " At one point Seeger fell afoul of the US government for his anti-war actions. CALD Alexander Demidov) |
crim.jarg. | fall afoul of | быть на ножах с (someone JIZM) |
Makarov. | fall afoul of | не сработаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | fall afoul of | не поладить с (someone – кем-либо) |
Makarov. | fall afoul of | врезаться (о морских судах) |
gen. | fall afoul of | поссориться (с кем-либо) |
gen. | fall afoul of | досадить (кому-либо) |
Gruzovik, nautic. | fall astern of | вступать в кильватер |
gen. | fall astern of | отстать от (другого судна) |
gen. | fall beyond the scope of | выходить за рамки (MichaelBurov) |
forex | fall beyond the weakest perimeter of the trading band | выходить за верхнюю границу валютного коридора (агенства Bloomberg Alex_Odeychuk) |
media. | fall beyond the weakest perimeter of the trading band | пробить верхнюю границу валютного коридора (Alex_Odeychuk) |
nautic. | fall broadside in the trough of the seas | становиться лагом (к волне вк) |
gen. | fall by a factor of 5 | сократиться в пять раз (x) |
gen. | fall down a flight of stairs | слететь с лестницы |
Gruzovik, inf. | fall down a flight of stairs | слетать с лестницы |
gen. | fall down a flight of stairs | слетать с лестницы |
gen. | fall down the flight of stairs | упасть с лестницы (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc., и т.д.) |
gen. | fall down the flight of stairs | скатиться с лестницы (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc., и т.д.) |
fig. | fall down the rabbit hole of despair | предаться отчаянию (Ремедиос_П) |
fig. | fall down the rabbit hole of despair | впасть в отчаяние (Ремедиос_П) |
inf. | fall for someone like a ton of bricks | влюбиться по уши (ART Vancouver) |
gen. | fall foul of | ссориться |
gen. | fall foul of | поссориться |
gen. | fall foul of | нарушить (Tanya Gesse) |
gen. | fall foul of | столкнуться с |
gen. | fall foul of | нападать |
nautic. | fall foul of | столкнуться с... |
nautic. | fall foul of | попадать в сложную обстановку |
nautic. | fall foul of | сталкиваться |
nautic. | fall foul of | столкнуться |
gen. | fall foul of | ссориться с... |
gen. | fall foul of | наказать |
gen. | fall foul of | наброситься |
Makarov., nautic., engl. | fall foul of | врезаться |
gen. | fall foul of | накинуться |
gen. | fall foul of | напасть |
gen. | fall foul of one | обращаться грубо |
gen. | fall foul of one | наткнуться (о судне) |
gen. | fall foul of one | наброситься на (кого-л.) |
gen. | fall foul of the law | быть в неладах с законом |
chess.term. | fall from the ranks of unbeaten | покинуть группу участников, не потерпевших ни одного поражения |
chess.term. | fall from the ranks of unbeaten | "проколоться" |
Makarov. | fall heir to all the problems of the old government | унаследовать все проблемы старого правительства |
nautic. | fall in astern of | вступать в кильватер (другому судну вк) |
Makarov. | fall in the estimation of the public | упасть в глазах общественности |
Makarov. | fall in the estimation of the public | падать в глазах общественности |
gen. | fall in the eyes of the public | ронять себя в общественном мнении (VLZ_58) |
Makarov. | fall inside the limits of | находиться в пределах |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
psychol. | fall into a fit of rage | впадать в гнев (Andrey Truhachev) |
psychol. | fall into a fit of rage | впадать в ярость (Andrey Truhachev) |
psychol. | fall into a fit of rage | испытать приступ гнева (Andrey Truhachev) |
psychol. | fall into a fit of rage | испытать припадок бешенства (Andrey Truhachev) |
psychol. | fall into a fit of rage | прийти в ярость (Andrey Truhachev) |
psychol. | fall into a fit of rage | прийти в бешенство (Andrey Truhachev) |
psychol. | fall into a fit of rage | испытать приступ ярости (Andrey Truhachev) |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
dipl. | fall into a position of dependence | попасть в зависимое положение (от кого-либо) |
gen. | fall into a state of bliss | впадать в эйфорию (VLZ_58) |
gen. | fall into a state of ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
Gruzovik | fall into a state of neglect | прийти в запустение |
relig. | fall into a state of sin | впасть в грех (Atlantic Alex_Odeychuk) |
relig. | fall into a state of sin | впасть в состояние греха (Atlantic Alex_Odeychuk) |
scient. | fall into one of the following categories | подразделяться на следующие категории (Microsoft Alex_Odeychuk) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в лапы (someone – кого-либо Taras) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в когти (someone – кого-либо) |
Gruzovik, fig. | fall into the clutches of | попасть в когти кого-либо (someone) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в лапы (with gen., dat. or к) |
gen. | fall into the clutches of | угодить в лапы (someone – кого-либо Taras) |
gen. | fall into the clutches of one | попасть в когти (Interex) |
gen. | fall into the habit of | усвоить привычку |
Makarov. | fall into the habit of walking to his office and back | приобрести привычку ходить пешком на работу и обратно |
gen. | fall into the hands of | попадать в руки (e.g. the enemy) |
Gruzovik | fall into the hands of | попада́ть в руки |
gen. | fall into the hands of | угодить в лапы (Taras) |
mil. | fall into the hands of | попасть в руки (Fox News Alex_Odeychuk) |
gen. | fall into the hands of | попасться в руки (e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасть в лапы (snowleopard) |
mil. | fall into the hands of the enemy | попадать в руки противника (Andrey Truhachev) |
mil. | fall into the hands of the enemy | попасть в руки противника (Andrey Truhachev) |
mil. | fall into the hands of the enemy | угодить в руки противника (Andrey Truhachev) |
mil. | fall into the hands of the enemy | оказаться в руках противника (Andrey Truhachev) |
mil. | fall into the hands of the enemy | достаться противнику (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into the hands of the enemy | попасть в руки врага |
math. | fall into the subject of mechanics | изучаться механикой |
idiom. | fall like a sack of potatoes | упасть навзничь (VLZ_58) |
idiom. | fall like a sack of potatoes | грохнуться (VLZ_58) |
gen. | fall 20 meters onto concrete in front of crowds | упасть с высоты двадцати метров на бетонный пол на глазах у огромной толпы (denghu) |
gen. | fall of | сокращаться |
Makarov. | fall of a target | не достигнуть цели |
Makarov. | fall of a target | не достигать цели |
idiom. | fall off the edge of the earth | уйти в небытие (Баян) |
idiom. | fall off the edge of the earth | кануть в лету (Баян) |
idiom. | fall off the face of the earth | исчезнуть (joyand) |
obs. | fall on board of | нападать (переносный смысл Bobrovska) |
nautic. | fall on board of | столкнуться (Bobrovska) |
Makarov. | fall on the field of battle | сложить голову |
Gruzovik | fall on the neck of | бросаться на шею |
Makarov. | fall out of a habit | отвыкать |
gen. | fall out of a habit | отучиться |
Makarov. | fall out of a habit of doing | отучиться делать (что-либо) |
Makarov. | fall out of a habit of doing | отвыкнуть делать (что-либо) |
gen. | fall out of a tree | упасть с дерева (амер. Sh_O_N) |
Makarov. | fall out of a window | вывалиться из окна |
Makarov. | fall out of a window and land on one's head | выпасть из окна и удариться головой |
Makarov. | fall out of a window and land on one's head | выпасть из окна и разбить голову |
gen. | fall out of a window and land on head | выпасть из окна и удариться головой |
dipl. | fall out of cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | fall out of someone's cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
law | fall out of compliance with standards | прекратить соответствовать требованиям (for being ... – ..., предъявляемым к ... Alex_Odeychuk) |
agric. | fall out of cultivation | одичать |
agric. | fall out of cultivation | терять культурную форму |
agric. | fall out of cultivation | дичать |
busin. | fall out of fashion | выйти из моды |
gen. | fall out of favor | впасть в немилость (dav_rubin) |
idiom. | fall out of favor | выходить из моды (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58) |
inf. | fall out of favor | разонравиться (Notburga) |
gen. | fall out of favor | утратить популярность (Post Scriptum) |
inf. | fall out of favour | оказаться в немилости (Val_Ships) |
gen. | fall out of favour | впасть в немилость |
Makarov. | fall out of favour with the king | впасть в немилость короля |
Makarov. | fall out of favour with the king | впасть в королевскую немилость |
Makarov. | fall out of favour with the king | впасть в королевскую опалу |
busin. | fall out of grace | выходить из фавора (напр., о товарах dimock) |
gen. | fall out of graces with | попасть в немилость (к кому-либо) |
gen. | fall out of graces with | утратить чьё-либо расположение |
gen. | fall out of graces with | попасть в немилость к кому-либо утратить чьё-либо расположение |
gen. | fall out of a habit | отучаться от привычки |
gen. | fall out of a habit | отвыкать |
cliche. | fall out of line with smth. | противоречить чему-л. (igisheva) |
gen. | fall out of love | разлюбить |
Makarov. | fall out of love with everything | потерять всякий интерес ко всему |
Makarov. | fall out of love with the world | потерять всякий интерес к миру |
hist. | fall out of sight for a long time | выпадать из поля зрения на долгие годы (Alex_Odeychuk) |
gen. | fall out of step | потерять ногу (Andrey Truhachev) |
gen. | fall out of step | выпадать из синхронизма |
gen. | fall out of step | сбиваться (Andrey Truhachev) |
tech. | fall out of step | рассогласовываться |
tech. | fall out of step | выпадать из синхронности |
Makarov. | fall out of step | выходить из синхронизма |
gen. | fall out of step | терять ногу (Andrey Truhachev) |
media. | fall out of step | терять коррекцию (телеграфия) |
electr.eng. | fall out of step | выпадать из синхронизма |
railw. | fall out of step | выпасть из синхронизма |
telecom. | fall out of step | выходить из синхронизации |
gen. | fall out of step | терять шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | fall out of step | потерять шаг (Andrey Truhachev) |
amer. | fall out of sync | нарушить (согласованность действий; It illustrates how the logistics of global trade have fallen terribly out of sync. Val_Ships) |
amer. | fall out of sync | выпасть (из схемы действий Val_Ships) |
tech. | fall out of synchronism | выпадать из синхронности |
electr.eng. | fall out of synchronism | выходить из синхронизма |
tech. | fall out of synchronism | выпадать из синхронизма |
tech. | fall out of syncronism | выходить из синхронизма |
gen. | fall out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the frying-pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the frying-pan into the fire | попасть из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь) |
Makarov., proverb | fall out of the frying-pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя) |
Makarov. | fall out of the nest | выпасть из гнезда |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя) |
Gruzovik | fall out of the pod of nuts, seeds, etc | выщелкнуться (pf of выщёлкиваться) |
Gruzovik | fall out of the pod of nuts, seeds, etc | выщёлкиваться (impf of выщелкнуться) |
gen. | fall out of the pod | выщёлкиваться |
sport. | fall out of the race | сойти с дистанции (Anglophile) |
sport. | fall out of the race | сходить с дистанции (Anglophile) |
Gruzovik | fall out of the shell of nuts, seeds, etc | выщёлкиваться (impf of выщелкнуться) |
gen. | fall out of the shell | выщёлкиваться |
Gruzovik | fall out of the shell of nuts, seeds, etc | выщелкнуться (pf of выщёлкиваться) |
avia. | fall out of the sky | упасть с неба (Alex_Odeychuk) |
gen. | fall out of the window | выпасть из окна (out of the saddle, out of the box, etc., и т.д.) |
gen. | fall out of touch | терять связь (с друзьями и близкими: Gradually I realized that I wasn't seeing as much of Arnie as I used to; again, it was the way you seem to fall out of touch with a guy who has just gotten married. /S. King/ Yegor) |
media. | fall out of touch with people | утратить связь с народом (bigmaxus) |
inf. | fall out of use | выйти в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal) |
inf. | fall out of use | выходить в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal) |
gen. | fall out of use | выйти из употребления |
Makarov. | fall out of window | вывалиться из окна |
math. | fall outside of | оказаться за пределами (the range) |
gen. | fall outside of | выходить за пределы (Stas-Soleil) |
math. | fall outside the limits of a set | выйти за пределы множества |
busin. | fall outside the scope of | не попадать под действие (ksuh) |
gen. | fall outside the scope of | выходить за рамки (MichaelBurov) |
econ. | fall outside the terms of the contract | выходить за пределы условий контракта |
gen. | fall short of | быть недостаточным для (Alexander Demidov) |
gen. | fall short of | быть недостаточно для (Alexander Demidov) |
gen. | fall short of | испытывать дефицит (чего-л.) |
Gruzovik | fall short of | нехватать (impf of нехватить) |
gen. | fall short of | едва не потерпеть неудачу |
gen. | fall short of | испытывать нехватку (чего-л.) |
Makarov. | fall short of | не хватить |
Makarov. | fall short of | не достигать цели |
Makarov. | fall short of | уступать в (чем-либо) |
Makarov. | fall short of | уступить в (чем-либо) |
math. | fall short of | недоставать |
telecom. | fall short of | потерять (oleg.vigodsky) |
telecom. | fall short of | терять (oleg.vigodsky) |
math. | fall short of | быть меньше (чего-либо) |
gen. | fall short of | недобрать (triumfov) |
Makarov. | fall short of a target | не достичь цели |
gen. | fall short of being news | перестать быть новостью (Егошина engie86) |
gen. | fall short of dreams | разочаровать (кого-либо) |
gen. | fall short of fulfilling | недовыполняться |
gen. | fall short of fulfilling | недовыполнять |
gen. | fall short of one's potential | профукать свой потенциал (Ремедиос_П) |
gen. | fall short of one's potential | зарыть талант в землю (Ремедиос_П) |
Gruzovik | fall short of production quota | недовырабатывать (impf of недовыработать) |
gen. | fall short of production quota | недовырабатывать |
gen. | fall short of target | недоработать |
Gruzovik | fall short of one's target | недоработать (pf of недорабатывать) |
Gruzovik | fall short of one's target | недорабатывать (impf of недоработать) |
gen. | fall short of target | недорабатывать |
tech. | fall short of the efficiency level | иметь худшую экономичность (Vanda Voytkevych) |
idiom. | fall short of the mark | грешить недостатком (Marisam) |
chess.term. | fall short of time | угодить в цейтнот |
chess.term. | fall short of time | очутиться в цейтноте |
inf. | fall silent out of fear | притихнуть от страха (Damirules) |
tech. | fall through a potential difference of | проходить разность потенциалов столько-то |
Makarov. | fall through a potential difference of | проходить разность потенциалов (столько-то) |
cinema | fall to the dark side of the force | перейти на тёмную сторону силы (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | fall to the lot of | прийтись (pf of приходиться) |
Gruzovik | fall to the lot of | приходиться (impf of прийтись) |
gen. | fall to the lot of | выпасть на долю (кому-либо) |
inf. | fall to the share of | перепадать |
Gruzovik, inf. | fall to the share of | перепадать (impf of перепастьonal) |
inf. | fall to the share of | перепасть |
gen. | fall to thinking of the past | задуматься о прошлом (of wondering where to go for the holidays, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | fall under a heavy curtain of suspicion | навлечь на себя подозрения (Morning93) |
fig.of.sp. | fall under a heavy curtain of suspicion | попасть под подозрение (Morning93) |
idiom. | fall under a general umbrella of something | подпадать под общее определение (чего-либо MacMurphy) |
dipl. | fall under the category of | подпадать под категорию (Alex_Odeychuk) |
law | fall under the category of | относиться к категории (Alex_Odeychuk) |
mil. | fall under the chain of command of | подчиняться (Additionally, in Aviation Squadrons, the storekeeper falls under the chain of command of the Aircraft Maintenance Officer and his designate. 4uzhoj) |
mil. | fall under the chain of command of | находиться в подчинении (Additionally, in Aviation Squadrons, the storekeeper falls under the chain of command of the Aircraft Maintenance Officer and his designate. 4uzhoj) |
gen. | fall under the cognisance of a court | быть подсудным |
gen. | fall under the cognisance of a court | подпадать под юрисдикцию (о судебном деле) |
Makarov. | fall under the cognizance of a court | быть подсудным (о судебном деле) |
Makarov. | fall under the cognizance of a court | подпадать под юрисдикцию (о судебном деле) |
gen. | fall under the cognizance of a court | быть подсудным |
Makarov. | fall under the cognizance of court | подпадать под юрисдикцию (о судебном деле) |
Makarov. | fall under the cognizance of court | быть подсудным |
mil. | fall under the command of | находиться под командованием (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | fall under the heading of | подпадать под определение (Alexander Demidov) |
polit. | fall under the influence of lobbies in the pharmaceutical and oil industry | попасть под влияние лоббистов фармацевтической и нефтяной промышленности (Alex_Odeychuk) |
law | fall under the jurisdiction of | быть подсудным (pelipejchenko) |
gen. | fall under the rubric of | подпадать под категорию (party policies on matters falling under the rubric of law and order VLZ_58) |
gen. | fall under the rule of | подпадать под чьё-то господство, доминирование, власть (pivoine) |
Игорь Миг | fall under the spotlight of | оказаться в центре внимания |
Игорь Миг | fall under the spotlight of | попасть в поле зрения |
econ. | fall under the statute of limitation | подпадать под действие закона об исковой давности |
econ. | fall under the statute of limitation | терять силу за давностью |
Игорь Миг | fall under the sway of | попадать под влияние |
Игорь Миг | fall under the sway of | попасть под иго |
psychol. | fall under the sway of hypnosis | попасть под воздействие гипноза (Soulbringer) |
gen. | fall under the wheels of a car | попасть под колёса автомобиля |
Makarov. | fall upon the trail of the wolf | идти по следу волка |
proverb, disappr. | fall wide of the mark | попасть пальцем в небо |
Makarov. | fall wide of the mark | промахиваться |
Makarov. | fall within a certain sphere of influence | находиться в определённой сфере влияния |
gen. | fall within the ambit of | входить в компетенцию (Lavrov) |
gen. | fall within the ambit of | подпадать под действие (Lavrov) |
gen. | fall within the ambit of a body | входить в компетенцию какого-либо органа |
gen. | fall within the ambit of an agency | входить в компетенцию какого-либо органа |
gen. | fall within the authority of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
gen. | fall within the competence of a body | входить в компетенцию какого-либо органа |
gen. | fall within the competence of an agency | входить в компетенцию какого-либо органа |
gen. | fall within the competence of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
gen. | fall within the competence of an elective body | входить в компетенцию выборного органа |
math. | fall within the domain of | относиться к области |
gen. | fall within the exclusive jurisdiction of | относиться к предметам исключительного ведения (Finally, Article 29 (2012 recast: Article 31(1)) of the Regulation states that when actions fall within the exclusive jurisdiction of more than one court, any other ... | In relation to matters which fall within the exclusive jurisdiction of the Russian Federation and the joint jurisdiction of the Federation and its constituent entities, ... Alexander Demidov) |
gen. | fall within the jurisdiction of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
math. | fall within the limits of | находиться в пределах (чего-либо) |
gen. | fall within the purlieus of | касаться (чего-л.) |
gen. | fall within the purview of law | подпадать под действие закона |
gen. | fall within the remit of | относиться к компетенции (Mag A) |
tech. | fall within the scope of | входить в объём (чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | fall within the scope of | подпадать под действие (статьи ABelonogov) |
book. | fall within the scope of | подпадать под (igisheva) |
gen. | fall within the scope of | укладываться в рамки объёма (чего-либо I. Havkin) |
law | fall within the scope of Article | подпадать под действие статьи (Andrey Truhachev) |
econ. | fall within the statute of limitation | подпадать под действие закона об исковой давности |
econ. | fall within the statute of limitation | терять силу за давностью |
gen. | fall within the terms of reference of an elective body | относиться к компетенции выборного органа |
stat. | fell just short of statistical significance | не достигло уровня статистической достоверности (Andy) |
vulg. | fell of a hix | трудная ситуация (перевертыш от hell of a fix q.v.) |
vulg. | fell of a hix | неприятное положение |
gen. | fell of hair | нечёсаные волосы |
gen. | fell of hair | космы |
gen. | fell of hair | космы волос |
textile | fell of the cloth | опушка ткани |
forestr. | fell of timber | лесосека |
inf. | Fell off the back of a lorry | плохо лежало (Leonid Dzhepko) |
slang | fell out of the ugly tree and hit every branch on the way down | присказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое (collegia) |
Игорь Миг | fell short of our expectations | не оправдали наших ожиданий |
gen. | fell 15% short of target | недовыполнен на 15% (triumfov) |
gen. | felling of timber | порубь |
Makarov. | great drops of rain fell plop into the water | крупные капли дождя тяжело падали в воду |
gen. | he fell all of a heap upon the chair | он тяжело повалился на стул |
gen. | he fell foul of his employer and lost his job | он повздорил с хозяином и потерял работу |
Makarov. | he fell in for the major share of the blame | его винили больше, чем других |
gen. | he fell in the act of ascending the steps | он упал, поднимаясь по лестнице |
Makarov. | he fell in with a party of climbers | он столкнулся с группой скалолазов |
Makarov. | he fell into a fit of convulsions | у него начались судороги |
Makarov. | he fell into a fit of convulsions | с ним сделался припадок |
gen. | he fell into one of his fearful rages | он впал в один из своих страшных приступов бешенства |
gen. | he fell off the horse in full view of his friends | он упал с лошади на глазах у друзей |
Makarov. | he fell on the new idea and in the course of time wrote an important book about it | он принялся разрабатывать эту идею и через некоторое время написал большую книгу по этому вопросу |
chess.term. | he fell one spot shy of the top ten | он едва не вошёл в первую десятку |
Makarov. | he fell out of the habit of smoking | он отвык от курения |
Makarov. | he fell out of the habit of smoking | он перестал курить |
gen. | he fell out of the habit of smoking | он отучился курить |
Makarov. | he fell out of the habit of swearing | он отучился ругаться |
gen. | he fell out of the habit of swearing | он перестал ругаться |
Makarov. | he fell over after knocking back eight pints of lager | после восьми пинт лагера он упал |
gen. | he fell straightway to the bottom of the stairs | он скатился с лестницы прямо до самого низа |
Makarov. | he fell under the spell of her beauty | он подпал под обаяние её красоты |
gen. | he fell upon me before I was aware of him | он напал на меня врасплох |
gen. | he shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground | он потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья |
Makarov. | he was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind | сначала он бежал наравне с лидером, но потом отстал |
gen. | he was fell ill of a fever | он заболел лихорадкой |
Makarov. | Henry fell into one of his fearful rages | Генри впал в один из своих страшных приступов бешенства |
gen. | his eyes nearly fell out of his head | у него глаза на лоб полезли (linton) |
gen. | his eyes nearly fell out of his head | у него чуть глаза не выпали (linton) |
Makarov. | his mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholy | его хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии |
gen. | his work fell short of expectations | его работа не оправдала ожиданий |
Makarov. | his work fell short of the manager's expectations | его работа не оправдала надежд менеджера |
gen. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
Makarov. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
gen. | I was on the point of sitting down when smb. pulled away the chair and I fell down | я собирался сесть, когда кто-то отодвинул стул, и я упал |
Makarov. | if the demand for refrigerators fell off, the factory could be switched to the production of washing-machines | если спрос на холодильники упадёт, фабрика может переключиться на выпуск стиральных машин |
gen. | it fell off the back of a lorry | что упало, то пропало (Telecaster) |
gen. | it fell out of my pocket | это выпало у меня из кармана |
lit. | Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. | Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака) |
gen. | Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind | сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал |
Makarov. | large numbers of cattle fell in the drought | во время засухи был большой падёж скота |
gen. | large numbers of cattle fell in the drought | по время засухи был большой падеж скота |
Makarov. | large numbers of the Normans fell away from Christianity | большое число норманнов отступилось от христианской веры |
Makarov. | on the third day of the attack, the town fell | на третий день город пал |
Makarov. | once the chairman had stated his decision, the rest of the committee fell in | как только председатель объявил своё решение, большинство членов комиссии поддержало его |
Makarov. | one night I fell to thinking of the past | однажды ночью я задумался о прошлом |
gen. | out fell a shower of | оттуда дождём посыпались (linton) |
fig.of.sp. | the pieces of the puzzle fell into place | паззл сложился (VLZ_58) |
polit. | resolution fell short of imposing sanctions on | в резолюции не нашли отражения предложения о введении санкций против (someone – кого-либо ssn) |
Makarov. | shackles of slavery fell | пали оковы рабства |
Makarov. | she blundered, and fell sheer into the arms of John | она споткнулась и упала прямо в объятия Джона |
Makarov. | she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it | она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки |
gen. | she fell on her knees taking hold on the skirt of his coat | она упала на колени и уцепилась за подол его пальто |
Makarov. | some hot ash fell into the box of matches, and sparked off the whole lot | горячий пепел упал на спичечный коробок и зажёг его весь |
Makarov. | the actual yield fell short of the expected value | фактический выход оказался ниже желаемого |
gen. | the alliance fell asunder like a rope of sand | союз распался как карточный домик |
gen. | the bottom of the box a feather fell out | дно ящика и т.д. выпало |
gen. | the bottom of the box fell out | дно ящика выпало |
Makarov. | the cat fell into the hole and couldn't climb out of it | кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться |
Makarov. | the cat fell into the hole and couldn't climb out of it | кошка упала в нору и никак не могла оттуда выкарабкаться |
Makarov. | the cost of meat finally fell | цены на мясо, наконец, снизились |
Makarov. | the cost of meat finally fell | цены на мясо наконец снизились |
Makarov. | the countenance of the old man fell | лицо старика вытянулось |
Makarov. | the fell clutch of circumstances | жестокая сила обстоятельств |
Makarov. | the fortress fell after eleven months of siege | крепость пала после одиннадцати месяцев осады |
Makarov. | the hotel fell short of our expectations | гостиница не оправдала наших ожиданий |
gen. | the new government fell heir to all the problems of the old one | новому правительству от старого достались в наследство все его проблемы |
Makarov. | the next instant a dark object swooshed and fell in the bottom of the trench | в следующее мгновение со свистом пронёсся какой-то тёмный предмет и упал на дно канавы |
gen. | the play fell short of my expectations | пьеса не оправдала моих надежд |
Makarov. | the quality fell of | качество снизилось |
Makarov. | the roof of the mine fell in, trapping the miners | кровля шахты провалилась, и шахтёры оказались в ловушке |
Makarov. | the roof of the mine fell in, trapping the miners | кровля шахты провалилась, и шахтёры оказались отрезанными |
Makarov. | the sailing boat fell foul of a motor speedboat in mid-river | яхта врезалась в моторную лодку посреди реки |
Makarov. | the sailing boat fell foul of a motor speedboat in midriver | яхта врезалась в моторную лодку посреди реки |
Makarov. | the seat of the chair fell through | у стула провалилось сиденье |
Makarov. | the shackles of slavery fell | пали оковы рабства |
Makarov. | the shadow of war fell across Europe | над Европой нависла зловещая тень войны |
Makarov. | the shells fell short of the mark | снаряды ложились с недолётом |
gynecol. | umbilical cord remnant fell off on the 5th day of life | пуповинный остаток отпал на 5 день жизни (Civa13) |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |