DictionaryForumContacts

   English
Terms containing fell of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.actual yield fell short of expected valueфактический выход оказался ниже желаемого
gen.an avalanche of books fell off the shelfс полки обрушилась лавина книг
Makarov.as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with itкогда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов
Makarov.by going to the club Patrick fell among a bad group of people and started stealing people's moneyПатрик стал ходить в клуб, связался с каким-то подонками и стал грабить людей
gen.fall a very long way short ofбыть однозначно недостаточным для (theguardian.com Alex_Odeychuk)
nautic.fall aboard ofсталкиваться бортом (с другим судном)
nautic.fall aboard ofнаваливаться (на другое судно)
gen.fall abreast ofидти в ногу с
gen.fall afoul ofоказаться неугодным (run/fall afoul of something/sb F0 to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person: " He was 15 when he first ran afoul of the law. " At one point Seeger fell afoul of the US government for his anti-war actions. CALD Alexander Demidov)
crim.jarg.fall afoul ofбыть на ножах с (someone JIZM)
Makarov.fall afoul ofне сработаться с (someone – кем-либо)
Makarov.fall afoul ofне поладить с (someone – кем-либо)
Makarov.fall afoul ofврезаться (о морских судах)
gen.fall afoul ofпоссориться (с кем-либо)
gen.fall afoul ofдосадить (кому-либо)
Gruzovik, nautic.fall astern ofвступать в кильватер
gen.fall astern ofотстать от (другого судна)
gen.fall beyond the scope ofвыходить за рамки (MichaelBurov)
forexfall beyond the weakest perimeter of the trading bandвыходить за верхнюю границу валютного коридора (агенства Bloomberg Alex_Odeychuk)
media.fall beyond the weakest perimeter of the trading bandпробить верхнюю границу валютного коридора (Alex_Odeychuk)
nautic.fall broadside in the trough of the seasстановиться лагом (к волне вк)
gen.fall by a factor of 5сократиться в пять раз (x)
gen.fall down a flight of stairsслететь с лестницы
Gruzovik, inf.fall down a flight of stairsслетать с лестницы
gen.fall down a flight of stairsслетать с лестницы
gen.fall down the flight of stairsупасть с лестницы (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc., и т.д.)
gen.fall down the flight of stairsскатиться с лестницы (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc., и т.д.)
fig.fall down the rabbit hole of despairпредаться отчаянию (Ремедиос_П)
fig.fall down the rabbit hole of despairвпасть в отчаяние (Ремедиос_П)
inf.fall for someone like a ton of bricksвлюбиться по уши (ART Vancouver)
gen.fall foul ofссориться
gen.fall foul ofпоссориться
gen.fall foul ofнарушить (Tanya Gesse)
gen.fall foul ofстолкнуться с
gen.fall foul ofнападать
nautic.fall foul ofстолкнуться с...
nautic.fall foul ofпопадать в сложную обстановку
nautic.fall foul ofсталкиваться
nautic.fall foul ofстолкнуться
gen.fall foul ofссориться с...
gen.fall foul ofнаказать
gen.fall foul ofнаброситься
Makarov., nautic., engl.fall foul ofврезаться
gen.fall foul ofнакинуться
gen.fall foul ofнапасть
gen.fall foul of oneобращаться грубо
gen.fall foul of oneнаткнуться (о судне)
gen.fall foul of oneнаброситься на (кого-л.)
gen.fall foul of the lawбыть в неладах с законом
chess.term.fall from the ranks of unbeatenпокинуть группу участников, не потерпевших ни одного поражения
chess.term.fall from the ranks of unbeaten"проколоться"
Makarov.fall heir to all the problems of the old governmentунаследовать все проблемы старого правительства
nautic.fall in astern ofвступать в кильватер (другому судну вк)
Makarov.fall in the estimation of the publicупасть в глазах общественности
Makarov.fall in the estimation of the publicпадать в глазах общественности
gen.fall in the eyes of the publicронять себя в общественном мнении (VLZ_58)
Makarov.fall inside the limits ofнаходиться в пределах
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
psychol.fall into a fit of rageвпадать в гнев (Andrey Truhachev)
psychol.fall into a fit of rageвпадать в ярость (Andrey Truhachev)
psychol.fall into a fit of rageиспытать приступ гнева (Andrey Truhachev)
psychol.fall into a fit of rageиспытать припадок бешенства (Andrey Truhachev)
psychol.fall into a fit of rageприйти в ярость (Andrey Truhachev)
psychol.fall into a fit of rageприйти в бешенство (Andrey Truhachev)
psychol.fall into a fit of rageиспытать приступ ярости (Andrey Truhachev)
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
dipl.fall into a position of dependenceпопасть в зависимое положение (от кого-либо)
gen.fall into a state of blissвпадать в эйфорию (VLZ_58)
gen.fall into a state of ecstasyвпадать в экстаз (VLZ_58)
Gruzovikfall into a state of neglectприйти в запустение
relig.fall into a state of sinвпасть в грех (Atlantic Alex_Odeychuk)
relig.fall into a state of sinвпасть в состояние греха (Atlantic Alex_Odeychuk)
scient.fall into one of the following categoriesподразделяться на следующие категории (Microsoft Alex_Odeychuk)
gen.fall into the clutches ofпопасть в лапы (someone – кого-либо Taras)
gen.fall into the clutches ofпопасть в когти (someone – кого-либо)
Gruzovik, fig.fall into the clutches ofпопасть в когти кого-либо (someone)
gen.fall into the clutches ofпопасть в лапы (with gen., dat. or к)
gen.fall into the clutches ofугодить в лапы (someone – кого-либо Taras)
gen.fall into the clutches of oneпопасть в когти (Interex)
gen.fall into the habit ofусвоить привычку
Makarov.fall into the habit of walking to his office and backприобрести привычку ходить пешком на работу и обратно
gen.fall into the hands ofпопадать в руки (e.g. the enemy)
Gruzovikfall into the hands ofпопада́ть в руки
gen.fall into the hands ofугодить в лапы (Taras)
mil.fall into the hands ofпопасть в руки (Fox News Alex_Odeychuk)
gen.fall into the hands ofпопасться в руки (e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасть в лапы (snowleopard)
mil.fall into the hands of the enemyпопадать в руки противника (Andrey Truhachev)
mil.fall into the hands of the enemyпопасть в руки противника (Andrey Truhachev)
mil.fall into the hands of the enemyугодить в руки противника (Andrey Truhachev)
mil.fall into the hands of the enemyоказаться в руках противника (Andrey Truhachev)
mil.fall into the hands of the enemyдостаться противнику (Andrey Truhachev)
gen.fall into the hands of the enemyпопасть в руки врага
math.fall into the subject of mechanicsизучаться механикой
idiom.fall like a sack of potatoesупасть навзничь (VLZ_58)
idiom.fall like a sack of potatoesгрохнуться (VLZ_58)
gen.fall 20 meters onto concrete in front of crowdsупасть с высоты двадцати метров на бетонный пол на глазах у огромной толпы (denghu)
gen.fall ofсокращаться
Makarov.fall of a targetне достигнуть цели
Makarov.fall of a targetне достигать цели
idiom.fall off the edge of the earthуйти в небытие (Баян)
idiom.fall off the edge of the earthкануть в лету (Баян)
idiom.fall off the face of the earthисчезнуть (joyand)
obs.fall on board ofнападать (переносный смысл Bobrovska)
nautic.fall on board ofстолкнуться (Bobrovska)
Makarov.fall on the field of battleсложить голову
Gruzovikfall on the neck ofбросаться на шею
Makarov.fall out of a habitотвыкать
gen.fall out of a habitотучиться
Makarov.fall out of a habit of doingотучиться делать (что-либо)
Makarov.fall out of a habit of doingотвыкнуть делать (что-либо)
gen.fall out of a treeупасть с дерева (амер. Sh_O_N)
Makarov.fall out of a windowвывалиться из окна
Makarov.fall out of a window and land on one's headвыпасть из окна и удариться головой
Makarov.fall out of a window and land on one's headвыпасть из окна и разбить голову
gen.fall out of a window and land on headвыпасть из окна и удариться головой
dipl.fall out of cognizanceнаходиться вне чьей-либо компетенции
Makarov.fall out of someone's cognizanceнаходиться вне чьей-либо компетенции
lawfall out of compliance with standardsпрекратить соответствовать требованиям (for being ... – ..., предъявляемым к ... Alex_Odeychuk)
agric.fall out of cultivationодичать
agric.fall out of cultivationтерять культурную форму
agric.fall out of cultivationдичать
busin.fall out of fashionвыйти из моды
gen.fall out of favorвпасть в немилость (dav_rubin)
idiom.fall out of favorвыходить из моды (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58)
inf.fall out of favorразонравиться (Notburga)
gen.fall out of favorутратить популярность (Post Scriptum)
inf.fall out of favourоказаться в немилости (Val_Ships)
gen.fall out of favourвпасть в немилость
Makarov.fall out of favour with the kingвпасть в немилость короля
Makarov.fall out of favour with the kingвпасть в королевскую немилость
Makarov.fall out of favour with the kingвпасть в королевскую опалу
busin.fall out of graceвыходить из фавора (напр., о товарах dimock)
gen.fall out of graces withпопасть в немилость (к кому-либо)
gen.fall out of graces withутратить чьё-либо расположение
gen.fall out of graces withпопасть в немилость к кому-либо утратить чьё-либо расположение
gen.fall out of a habitотучаться от привычки
gen.fall out of a habitотвыкать
cliche.fall out of line with smth.противоречить чему-л. (igisheva)
gen.fall out of loveразлюбить
Makarov.fall out of love with everythingпотерять всякий интерес ко всему
Makarov.fall out of love with the worldпотерять всякий интерес к миру
hist.fall out of sight for a long timeвыпадать из поля зрения на долгие годы (Alex_Odeychuk)
gen.fall out of stepпотерять ногу (Andrey Truhachev)
gen.fall out of stepвыпадать из синхронизма
gen.fall out of stepсбиваться (Andrey Truhachev)
tech.fall out of stepрассогласовываться
tech.fall out of stepвыпадать из синхронности
Makarov.fall out of stepвыходить из синхронизма
gen.fall out of stepтерять ногу (Andrey Truhachev)
media.fall out of stepтерять коррекцию (телеграфия)
electr.eng.fall out of stepвыпадать из синхронизма
railw.fall out of stepвыпасть из синхронизма
telecom.fall out of stepвыходить из синхронизации
gen.fall out of stepтерять шаг (Andrey Truhachev)
gen.fall out of stepпотерять шаг (Andrey Truhachev)
amer.fall out of syncнарушить (согласованность действий; It illustrates how the logistics of global trade have fallen terribly out of sync. Val_Ships)
amer.fall out of syncвыпасть (из схемы действий Val_Ships)
tech.fall out of synchronismвыпадать из синхронности
electr.eng.fall out of synchronismвыходить из синхронизма
tech.fall out of synchronismвыпадать из синхронизма
tech.fall out of syncronismвыходить из синхронизма
gen.fall out of the frying pan into the fireпопасть из огня да в полымя
Makarov., proverb, literal.fall out of the frying-pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя
Makarov., proverbfall out of the frying-pan into the fireпопасть из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь)
Makarov., proverbfall out of the frying-pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя)
Makarov.fall out of the nestвыпасть из гнезда
Makarov., proverb, literal.fall out of the pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя
Makarov., proverbfall out of the pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя)
Gruzovikfall out of the pod of nuts, seeds, etcвыщелкнуться (pf of выщёлкиваться)
Gruzovikfall out of the pod of nuts, seeds, etcвыщёлкиваться (impf of выщелкнуться)
gen.fall out of the podвыщёлкиваться
sport.fall out of the raceсойти с дистанции (Anglophile)
sport.fall out of the raceсходить с дистанции (Anglophile)
Gruzovikfall out of the shell of nuts, seeds, etcвыщёлкиваться (impf of выщелкнуться)
gen.fall out of the shellвыщёлкиваться
Gruzovikfall out of the shell of nuts, seeds, etcвыщелкнуться (pf of выщёлкиваться)
avia.fall out of the skyупасть с неба (Alex_Odeychuk)
gen.fall out of the windowвыпасть из окна (out of the saddle, out of the box, etc., и т.д.)
gen.fall out of touchтерять связь (с друзьями и близкими: Gradually I realized that I wasn't seeing as much of Arnie as I used to; again, it was the way you seem to fall out of touch with a guy who has just gotten married. /S. King/ Yegor)
media.fall out of touch with peopleутратить связь с народом (bigmaxus)
inf.fall out of useвыйти в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal)
inf.fall out of useвыходить в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal)
gen.fall out of useвыйти из употребления
Makarov.fall out of windowвывалиться из окна
math.fall outside ofоказаться за пределами (the range)
gen.fall outside ofвыходить за пределы (Stas-Soleil)
math.fall outside the limits of a setвыйти за пределы множества
busin.fall outside the scope ofне попадать под действие (ksuh)
gen.fall outside the scope ofвыходить за рамки (MichaelBurov)
econ.fall outside the terms of the contractвыходить за пределы условий контракта
gen.fall short ofбыть недостаточным для (Alexander Demidov)
gen.fall short ofбыть недостаточно для (Alexander Demidov)
gen.fall short ofиспытывать дефицит (чего-л.)
Gruzovikfall short ofнехватать (impf of нехватить)
gen.fall short ofедва не потерпеть неудачу
gen.fall short ofиспытывать нехватку (чего-л.)
Makarov.fall short ofне хватить
Makarov.fall short ofне достигать цели
Makarov.fall short ofуступать в (чем-либо)
Makarov.fall short ofуступить в (чем-либо)
math.fall short ofнедоставать
telecom.fall short ofпотерять (oleg.vigodsky)
telecom.fall short ofтерять (oleg.vigodsky)
math.fall short ofбыть меньше (чего-либо)
gen.fall short ofнедобрать (triumfov)
Makarov.fall short of a targetне достичь цели
gen.fall short of being newsперестать быть новостью (Егошина engie86)
gen.fall short of dreamsразочаровать (кого-либо)
gen.fall short of fulfillingнедовыполняться
gen.fall short of fulfillingнедовыполнять
gen.fall short of one's potentialпрофукать свой потенциал (Ремедиос_П)
gen.fall short of one's potentialзарыть талант в землю (Ремедиос_П)
Gruzovikfall short of production quotaнедовырабатывать (impf of недовыработать)
gen.fall short of production quotaнедовырабатывать
gen.fall short of targetнедоработать
Gruzovikfall short of one's targetнедоработать (pf of недорабатывать)
Gruzovikfall short of one's targetнедорабатывать (impf of недоработать)
gen.fall short of targetнедорабатывать
tech.fall short of the efficiency levelиметь худшую экономичность (Vanda Voytkevych)
idiom.fall short of the markгрешить недостатком (Marisam)
chess.term.fall short of timeугодить в цейтнот
chess.term.fall short of timeочутиться в цейтноте
inf.fall silent out of fearпритихнуть от страха (Damirules)
tech.fall through a potential difference ofпроходить разность потенциалов столько-то
Makarov.fall through a potential difference ofпроходить разность потенциалов (столько-то)
cinemafall to the dark side of the forceперейти на тёмную сторону силы (Alex_Odeychuk)
Gruzovikfall to the lot ofприйтись (pf of приходиться)
Gruzovikfall to the lot ofприходиться (impf of прийтись)
gen.fall to the lot ofвыпасть на долю (кому-либо)
inf.fall to the share ofперепадать
Gruzovik, inf.fall to the share ofперепадать (impf of перепастьonal)
inf.fall to the share ofперепасть
gen.fall to thinking of the pastзадуматься о прошлом (of wondering where to go for the holidays, etc., и т.д.)
fig.of.sp.fall under a heavy curtain of suspicionнавлечь на себя подозрения (Morning93)
fig.of.sp.fall under a heavy curtain of suspicionпопасть под подозрение (Morning93)
idiom.fall under a general umbrella of somethingподпадать под общее определение (чего-либо MacMurphy)
dipl.fall under the category ofподпадать под категорию (Alex_Odeychuk)
lawfall under the category ofотноситься к категории (Alex_Odeychuk)
mil.fall under the chain of command ofподчиняться (Additionally, in Aviation Squadrons, the storekeeper falls under the chain of command of the Aircraft Maintenance Officer and his designate. 4uzhoj)
mil.fall under the chain of command ofнаходиться в подчинении (Additionally, in Aviation Squadrons, the storekeeper falls under the chain of command of the Aircraft Maintenance Officer and his designate. 4uzhoj)
gen.fall under the cognisance of a courtбыть подсудным
gen.fall under the cognisance of a courtподпадать под юрисдикцию (о судебном деле)
Makarov.fall under the cognizance of a courtбыть подсудным (о судебном деле)
Makarov.fall under the cognizance of a courtподпадать под юрисдикцию (о судебном деле)
gen.fall under the cognizance of a courtбыть подсудным
Makarov.fall under the cognizance of courtподпадать под юрисдикцию (о судебном деле)
Makarov.fall under the cognizance of courtбыть подсудным
mil.fall under the command ofнаходиться под командованием (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.fall under the heading ofподпадать под определение (Alexander Demidov)
polit.fall under the influence of lobbies in the pharmaceutical and oil industryпопасть под влияние лоббистов фармацевтической и нефтяной промышленности (Alex_Odeychuk)
lawfall under the jurisdiction ofбыть подсудным (pelipejchenko)
gen.fall under the rubric ofподпадать под категорию (party policies on matters falling under the rubric of law and order VLZ_58)
gen.fall under the rule ofподпадать под чьё-то господство, доминирование, власть (pivoine)
Игорь Мигfall under the spotlight ofоказаться в центре внимания
Игорь Мигfall under the spotlight ofпопасть в поле зрения
econ.fall under the statute of limitationподпадать под действие закона об исковой давности
econ.fall under the statute of limitationтерять силу за давностью
Игорь Мигfall under the sway ofпопадать под влияние
Игорь Мигfall under the sway ofпопасть под иго
psychol.fall under the sway of hypnosisпопасть под воздействие гипноза (Soulbringer)
gen.fall under the wheels of a carпопасть под колёса автомобиля
Makarov.fall upon the trail of the wolfидти по следу волка
proverb, disappr.fall wide of the markпопасть пальцем в небо
Makarov.fall wide of the markпромахиваться
Makarov.fall within a certain sphere of influenceнаходиться в определённой сфере влияния
gen.fall within the ambit ofвходить в компетенцию (Lavrov)
gen.fall within the ambit ofподпадать под действие (Lavrov)
gen.fall within the ambit of a bodyвходить в компетенцию какого-либо органа
gen.fall within the ambit of an agencyвходить в компетенцию какого-либо органа
gen.fall within the authority of an elective bodyотноситься к компетенции выборного органа
gen.fall within the competence of a bodyвходить в компетенцию какого-либо органа
gen.fall within the competence of an agencyвходить в компетенцию какого-либо органа
gen.fall within the competence of an elective bodyотноситься к компетенции выборного органа
gen.fall within the competence of an elective bodyвходить в компетенцию выборного органа
math.fall within the domain ofотноситься к области
gen.fall within the exclusive jurisdiction ofотноситься к предметам исключительного ведения (Finally, Article 29 (2012 recast: Article 31(1)) of the Regulation states that when actions fall within the exclusive jurisdiction of more than one court, any other ... | In relation to matters which fall within the exclusive jurisdiction of the Russian Federation and the joint jurisdiction of the Federation and its constituent entities, ... Alexander Demidov)
gen.fall within the jurisdiction of an elective bodyотноситься к компетенции выборного органа
math.fall within the limits ofнаходиться в пределах (чего-либо)
gen.fall within the purlieus ofкасаться (чего-л.)
gen.fall within the purview of lawподпадать под действие закона
gen.fall within the remit ofотноситься к компетенции (Mag A)
tech.fall within the scope ofвходить в объём (чего-либо Alex_Odeychuk)
gen.fall within the scope ofподпадать под действие (статьи ABelonogov)
book.fall within the scope ofподпадать под (igisheva)
gen.fall within the scope ofукладываться в рамки объёма (чего-либо I. Havkin)
lawfall within the scope of Articleподпадать под действие статьи (Andrey Truhachev)
econ.fall within the statute of limitationподпадать под действие закона об исковой давности
econ.fall within the statute of limitationтерять силу за давностью
gen.fall within the terms of reference of an elective bodyотноситься к компетенции выборного органа
stat.fell just short of statistical significanceне достигло уровня статистической достоверности (Andy)
vulg.fell of a hixтрудная ситуация (перевертыш от hell of a fix q.v.)
vulg.fell of a hixнеприятное положение
gen.fell of hairнечёсаные волосы
gen.fell of hairкосмы
gen.fell of hairкосмы волос
textilefell of the clothопушка ткани
forestr.fell of timberлесосека
inf.Fell off the back of a lorryплохо лежало (Leonid Dzhepko)
slangfell out of the ugly tree and hit every branch on the way downприсказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое (collegia)
Игорь Мигfell short of our expectationsне оправдали наших ожиданий
gen.fell 15% short of targetнедовыполнен на 15% (triumfov)
gen.felling of timberпорубь
Makarov.great drops of rain fell plop into the waterкрупные капли дождя тяжело падали в воду
gen.he fell all of a heap upon the chairон тяжело повалился на стул
gen.he fell foul of his employer and lost his jobон повздорил с хозяином и потерял работу
Makarov.he fell in for the major share of the blameего винили больше, чем других
gen.he fell in the act of ascending the stepsон упал, поднимаясь по лестнице
Makarov.he fell in with a party of climbersон столкнулся с группой скалолазов
Makarov.he fell into a fit of convulsionsу него начались судороги
Makarov.he fell into a fit of convulsionsс ним сделался припадок
gen.he fell into one of his fearful ragesон впал в один из своих страшных приступов бешенства
gen.he fell off the horse in full view of his friendsон упал с лошади на глазах у друзей
Makarov.he fell on the new idea and in the course of time wrote an important book about itон принялся разрабатывать эту идею и через некоторое время написал большую книгу по этому вопросу
chess.term.he fell one spot shy of the top tenон едва не вошёл в первую десятку
Makarov.he fell out of the habit of smokingон отвык от курения
Makarov.he fell out of the habit of smokingон перестал курить
gen.he fell out of the habit of smokingон отучился курить
Makarov.he fell out of the habit of swearingон отучился ругаться
gen.he fell out of the habit of swearingон перестал ругаться
Makarov.he fell over after knocking back eight pints of lagerпосле восьми пинт лагера он упал
gen.he fell straightway to the bottom of the stairsон скатился с лестницы прямо до самого низа
Makarov.he fell under the spell of her beautyон подпал под обаяние её красоты
gen.he fell upon me before I was aware of himон напал на меня врасплох
gen.he shook the tree and a cloud of leaves fell to the groundон потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья
Makarov.he was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behindсначала он бежал наравне с лидером, но потом отстал
gen.he was fell ill of a feverон заболел лихорадкой
Makarov.Henry fell into one of his fearful ragesГенри впал в один из своих страшных приступов бешенства
gen.his eyes nearly fell out of his headу него глаза на лоб полезли (linton)
gen.his eyes nearly fell out of his headу него чуть глаза не выпали (linton)
Makarov.his mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholyего хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии
gen.his work fell short of expectationsего работа не оправдала ожиданий
Makarov.his work fell short of the manager's expectationsего работа не оправдала надежд менеджера
gen.I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleepя хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул
Makarov.I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleepя хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул
gen.I was on the point of sitting down when smb. pulled away the chair and I fell downя собирался сесть, когда кто-то отодвинул стул, и я упал
Makarov.if the demand for refrigerators fell off, the factory could be switched to the production of washing-machinesесли спрос на холодильники упадёт, фабрика может переключиться на выпуск стиральных машин
gen.it fell off the back of a lorryчто упало, то пропало (Telecaster)
gen.it fell out of my pocketэто выпало у меня из кармана
lit.Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after.Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака)
gen.Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behindсначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал
Makarov.large numbers of cattle fell in the droughtво время засухи был большой падёж скота
gen.large numbers of cattle fell in the droughtпо время засухи был большой падеж скота
Makarov.large numbers of the Normans fell away from Christianityбольшое число норманнов отступилось от христианской веры
Makarov.on the third day of the attack, the town fellна третий день город пал
Makarov.once the chairman had stated his decision, the rest of the committee fell inкак только председатель объявил своё решение, большинство членов комиссии поддержало его
Makarov.one night I fell to thinking of the pastоднажды ночью я задумался о прошлом
gen.out fell a shower ofоттуда дождём посыпались (linton)
fig.of.sp.the pieces of the puzzle fell into placeпаззл сложился (VLZ_58)
polit.resolution fell short of imposing sanctions onв резолюции не нашли отражения предложения о введении санкций против (someone – кого-либо ssn)
Makarov.shackles of slavery fellпали оковы рабства
Makarov.she blundered, and fell sheer into the arms of Johnона споткнулась и упала прямо в объятия Джона
Makarov.she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of itона снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки
gen.she fell on her knees taking hold on the skirt of his coatона упала на колени и уцепилась за подол его пальто
Makarov.some hot ash fell into the box of matches, and sparked off the whole lotгорячий пепел упал на спичечный коробок и зажёг его весь
Makarov.the actual yield fell short of the expected valueфактический выход оказался ниже желаемого
gen.the alliance fell asunder like a rope of sandсоюз распался как карточный домик
gen.the bottom of the box a feather fell outдно ящика и т.д. выпало
gen.the bottom of the box fell outдно ящика выпало
Makarov.the cat fell into the hole and couldn't climb out of itкошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться
Makarov.the cat fell into the hole and couldn't climb out of itкошка упала в нору и никак не могла оттуда выкарабкаться
Makarov.the cost of meat finally fellцены на мясо, наконец, снизились
Makarov.the cost of meat finally fellцены на мясо наконец снизились
Makarov.the countenance of the old man fellлицо старика вытянулось
Makarov.the fell clutch of circumstancesжестокая сила обстоятельств
Makarov.the fortress fell after eleven months of siegeкрепость пала после одиннадцати месяцев осады
Makarov.the hotel fell short of our expectationsгостиница не оправдала наших ожиданий
gen.the new government fell heir to all the problems of the old oneновому правительству от старого достались в наследство все его проблемы
Makarov.the next instant a dark object swooshed and fell in the bottom of the trenchв следующее мгновение со свистом пронёсся какой-то тёмный предмет и упал на дно канавы
gen.the play fell short of my expectationsпьеса не оправдала моих надежд
Makarov.the quality fell ofкачество снизилось
Makarov.the roof of the mine fell in, trapping the minersкровля шахты провалилась, и шахтёры оказались в ловушке
Makarov.the roof of the mine fell in, trapping the minersкровля шахты провалилась, и шахтёры оказались отрезанными
Makarov.the sailing boat fell foul of a motor speedboat in mid-riverяхта врезалась в моторную лодку посреди реки
Makarov.the sailing boat fell foul of a motor speedboat in midriverяхта врезалась в моторную лодку посреди реки
Makarov.the seat of the chair fell throughу стула провалилось сиденье
Makarov.the shackles of slavery fellпали оковы рабства
Makarov.the shadow of war fell across Europeнад Европой нависла зловещая тень войны
Makarov.the shells fell short of the markснаряды ложились с недолётом
gynecol.umbilical cord remnant fell off on the 5th day of lifeпуповинный остаток отпал на 5 день жизни (Civa13)
lit.When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law.Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann)