Subject | English | Russian |
gen. | everyone who hands in secondary matter will feast on primary, served on a platter | кто сдаёт продукт вторичный, тот снабжается отлично (выражение из книги В.Войновича "Москва 2042" в переводе на английский Ричарда Лурье Censonis) |
gen. | feast eyes on | любоваться (чем-либо) |
Makarov. | feast eyes on | любоваться (кем-либо чём-либо) |
gen. | feast eyes on a landscape | любоваться ландшафтом |
rel., christ. | Feast of the Saviour on the Hill | Спас (праздник Преображения Господня) |
gen. | feast on | лакомиться (gameoverf) |
Makarov. | feast on | испытывать наслаждение от (чего-либо) |
gen. | feast on berrie | лакомиться ягодами ("Sly Aqua ... thumbed a ride with a Mexican truck, found a suitable gulch in the chaparral and there, after writing a short note, began placidly eating from her cupped palm the multicolored contents of her handbag, like any Russian country girl lakomyashchayasya yagodami (feasting on berries) that she had just picked in the woods." V.Nabokov "Ada (Ardor)" anyname1) |
gen. | feast on berries | лакомиться ягодами ("Sly Aqua ... thumbed a ride with a Mexican truck, found a suitable gulch in the chaparral and there, after writing a short note, began placidly eating from her cupped palm the multicolored contents of her handbag, like any Russian country girl lakomyashchayasya yagodami (feasting on berries) that she had just picked in the woods." V.Nabokov "Ada (Ardor)" anyname1) |
Makarov. | feast on Chateaubriand | упиваться Шатобрианом |
gen. | feast on chicken and green peas | угощать кого-либо цыплёнком с зелёным горошком |
gen. | feast on delicacies | насладиться деликатесами (Анна Ф) |
Makarov. | feast on delicious titbits | наслаждаться лакомствами |
gen. | feast on hope | питаться надеждами |
gen. | feast on propaganda | подпитываться пропагандой (Mr. Wolf) |
gen. | feast on propaganda | кормиться пропагандой (Mr. Wolf) |
chess.term. | feast on the lower boards | "кутить" на нижних досках |
product. | on the feast days | в праздничные дни (Yeldar Azanbayev) |
proverb | on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
Gruzovik, inf. | spend money on feasts | пропировать |
Gruzovik, inf. | squander money on feasts | пропировать |
proverb | the Third Savior Feast Day stocks up on grain | Третий Спас хлеба припас |