Subject | English | Russian |
austral., slang | do you think that's a fair go? | ты думаешь, всё будет нормально? |
saying. | fair and softly goes far | тише едешь – дальше будешь (the less we hurry, the more likely we are to succeed in achieving our aim, take your time) |
austral., inf., new.zeal. | fair go | призыв к справедливости и разуму |
austral., slang | fair go | возможность беспрепятственно преуспеть |
austral., slang | fair go | призыв к справедливости |
austral., slang | fair go | призыв к благоразумию |
austral. | fair go | справедливое отношение (Это означает, что достижения человека в жизни должны быть результатом его таланта, труда и усилий, а не реализации права рождения или фаворитизма. alexghost) |
austral., slang | fair go | призыв к рассудку |
gen. | fair go | правда |
austral., slang | fair go | благоприятный ход событий |
austral., slang | fair go | благоприятный ход действий |
austral., slang | fair go | иметь все шансы на успех |
austral., slang | fair go | благоприятный ход дел |
gen. | fair go | честно |
austral., slang | fair go | призыв к разуму |
austral., inf. | fair go | честное предприятие |
austral., inf. | fair go | честное дело |
austral., slang | fair go, mate! | давай начистоту, приятель! |
austral. | fair go, mate! | будь справедлив! |
austral. | fair go policy | правила честного использования (австралийский аналог FUP=fair use policy (у интернет-провайдеров) masizonenko) |
austral., slang | give a bloke a fair go! | дайте парню шанс! |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
chess.term. | the match went on in the spirit of fair play and good sportsmanship | Матч продолжался в духе честного спортивного соперничества |
psychol. | think they're getting a fair go | думать, что к ним относятся справедливо (Alex_Odeychuk) |