DictionaryForumContacts

   English
Terms containing excuse | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a convenient excuse for somethingудобный предлог для (чего-либо bigmaxus)
gen.a good excuseуважительная причина
gen.a patchy excuseнаспех придуманная отговорка
gen.a poor excuseслабое оправдание (бедная отговорка kittyairy)
gen.a poor excuse forслабое подобие (VLZ_58)
gen.a rather poor excuseдовольно слабое оправдание (Technical)
gen.a slim excuseшаткое оправдание
gen.a slim excuseотговорка
gen.a sorry excuseплохое извинение
gen.a welcome excuseудобное оправдание (Кунделев)
gen.acceptable excuseдопустимое извинение (AlexP73)
gen.acceptable excuseудовлетворительное извинение (AlexP73)
gen.acceptable excuseудовлетворительное оправдание (AlexP73)
gen.acceptable excuseдопустимое оправдание (AlexP73)
gen.acceptable excuseприемлемое оправдание (AlexP73)
gen.acceptable excuseприемлемое извинение (AlexP73)
gen.admissible excuseуважительная причина
Makarov.am I to take this excuse as a reason for your behaviour?должен ли я считать это извинением вашему поведению?
gen.am I to take this excuse as a reason for your behaviour?могу я считать это обстоятельство причиной такого вашего поведения?
gen.an excuse from military serviceосвобождение от армии (raf)
gen.an excuse from military serviceосвобождение от военной службы (raf)
gen.and now if you'll excuse meпозвольте откланяться (Taras)
gen.and now if you'll excuse meзасим позвольте откланяться (Taras)
gen.any old excuseпервая пришедшая в голову отговорка
gen.as an excuseв порядке извинения (Andrey Truhachev)
gen.as an excuseв оправдание (Andrey Truhachev)
gen.as an excuseв качестве извинения (Andrey Truhachev)
gen.as an excuse for failure to performкак обоснование невыполнения (If a party asserts Force Majeure as an excuse for failure to perform the party's obligation, then the nonperforming party must prove that the party took reasonable ... WK Alexander Demidov)
gen.asinine excuseдурацкая отговорка
gen.attempt an excuseпопытаться оправдаться (concealment, resistance, a smile, etc., и т.д.)
Makarov.attempt an excuseпытаться оправдаться
Makarov.attempt an excuseпопытаться оправдаться
gen.attempt an excuseпытаться оправдаться (concealment, resistance, a smile, etc., и т.д.)
inf.bad excuseжалкая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.bad excuseнеудачное оправдание (Andrey Truhachev)
gen.bad excuseслабое оправдание
inf.bad excuseнеубедительная отговорка (Andrey Truhachev)
inf.bad excuseплохая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.bad excuseплохое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.bad excuseсомнительная отговорка (Andrey Truhachev)
inf.bad excuseжиденькое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.bad excuseжиденькая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.bad excuseжалкое оправдание (Andrey Truhachev)
Makarov.bare excusesнеубедительные оправдания
Makarov.bare excusesпустые отговорки
Makarov.bare excusesнеобоснованные оправдания
gen.be an excuse for one's abusive behaviorбыть "извинительным предлогом" для оскорбительных слов (bigmaxus)
gen.belated excuseзапоздалое извинение
inf.blind excuseслабое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseжалкая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseсомнительная отговорка (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseнеудачное оправдание (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseнеубедительная отговорка (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseжиденькое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseжиденькая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseплохая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseплохое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.blind excuseжалкое оправдание (Andrey Truhachev)
gen.can you find any excuse?можете ли вы найти какое-либо извинение?
saying.can't break a promise with any excuseпервое слово дороже второго (VLZ_58)
Makarov.cast round for a reasonable excuse to leaveстараться найти подходящий предлог, чтобы уйти
Makarov.catch at an excuseвоспользоваться предлогом
gen.cite one's illness to excuse oneselfизвиняться болезнью (VLZ_58)
gen.cockamamie excuseсмехотворная отговорка
gen.cockamamy excuseсмехотворная отговорка
Игорь Мигcontrived excuseнадуманный предлог
Игорь Мигcontrived excuseсовершенно надуманный предлог
Игорь Мигcontrived excuse forнадуманный предлог для
gen.cook an excuseсочинить предлог
gen.cook an excuseпридумать предлог
inf.cook up an excuseвыдумать предлог (a charge, something that they would believe, etc., и т.д.)
inf.cook up an excuseпридумать предлог (a charge, something that they would believe, etc., и т.д.)
gen.cooked-up excuseнадуманная отговорка
gen.dish up some excuse or otherсослаться на уважительные причины
gen.dish up some excuse or otherпридумать отговорку
gen.disingenuous excusesнеискренние отговорки
inf.doctor's excuseсправка от врача (susekin)
Makarov.excuse a mistakeпростить оплошность
gen.excuse a mistakeпростить кому-либо ошибку
Makarov.excuse someone for somethingпрощать кого-либо за (что-либо)
gen.excuse forизвинительная причина для
gen.excuse forпародия на (alexs2011)
busin.excuse forоправдание (smth, чему-л.)
gen.excuse forизвинение за
gen.excuse for a prosecutionповод для привлечения к суду
gen.excuse for aggressionпредлог для агрессии
Makarov.excuse someone for doing somethingпростить кому-либо какой-либо поступок
gen.excuse sb. for interrupting youпростите, что кто-л. вас перебил
gen.excuse for leg-pullingпредлог для подшучиваний (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingпричина шуток (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingпричина насмешек (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingпредлог для шуток (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingповод для шуток (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingоправдание для подшучиваний (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingповод для подшучиваний (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingповод для насмешек (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingпредлог для подтруниваний (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingпричина подтруниваний (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingповод для подтруниваний (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingпредлог для насмешек (suburbian)
gen.excuse for leg-pullingпричина подшучиваний (suburbian)
Makarov.excuse someone from a lectureосвободить кого-либо от лекции
Makarov.excuse someone from a lessonосвободить кого-либо от урока
Makarov.excuse from attendanceосвободить кого-либо от присутствия (на собрании и т. п.)
Makarov.excuse someone from doing somethingосвободить кого-либо от необходимости делать (что-либо)
gen.excuse him this timeпростите его на этот раз
gen.excuse one's intrusionпростите, кто-л. кажется, некстати
gen.excuse one's intrusionпростите за беспокойство
gen.excuse-itisпривычка слишком часто и неуместно извиняться (Дмитрий_Р)
gen.excuse meпростите меня
gen.excuse meизвините меня
gen.Excuse meизвините ... Общепринятая форма
inf.Excuse me?что вы сказали? (Andrey Truhachev)
gen.excuse meизвините
gen.excuse meпозвольте пройти (on a bus ART Vancouver)
gen.excuse me!извини
context.Excuse me?что значит <...>? (— Что значит нет?! Mikhail11)
gen.Excuse me!вы что – совсем что ли? (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы")
gen.excuse meвиноват
inf.Excuse me?что-что? (Andrey Truhachev)
gen.excuse me for a secondя отойду на секунду (NumiTorum)
gen.excuse me for bumping into you all the timeпростите, что я вас всё время толкаю
gen.excuse me for coming lateизвините за опоздание
gen.excuse me for interrupting youпростите, что кто-л. вас перебил
Makarov.excuse me for the word, but you have bitched the whole businessпростите меня за это слово, но вы испоганили всё дело
gen.excuse me, I am afraid I must go nowизвините, но боюсь, я уже должен идти
gen.excuse me, I must go and see to the dinnerизвините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед
gen.Excuse me, I'll be with you in just a momentПрошу прощения, я оставлю вас на минутку (taking a moment to take care of some unfinished business ART Vancouver)
gen.excuse me, is this seat taken?простите, это место занято?
Makarov.excuse my backизвините, я повернулся к вам спиной
Makarov.excuse my backизвините, я я сижу к вам спиной
gen.excuse my backизвините, я повернулся или я сижу к вам спиной
gen.excuse my being lateизвините за опоздание (Johnny Bravo)
gen.excuse my coming lateизвините за опоздание
gen.excuse my delay in answering youпростите меня за то, что не сразу ответил вам
gen.excuse my delay in answering youпростите меня за задержку с ответом
gen.excuse my disturbing youя извиняюсь за беспокойство
gen.excuse my forgetting the bookпростите меня за то, что я забыл принести книгу (his writing in such a haste, their entering without knocking, etc., и т.д.)
gen.excuse my Frenchпростите за выражение (так иногда говорят после употребления нецензурности или грубого выражения)
gen.excuse my Frenchне побоюсь этого слова (Alexander Demidov)
gen.excuse my gloveпростите, что я не снял перчатку (при рукопожатии)
gen.excuse my intrusionпростите, кто-л. кажется, некстати
Makarov.excuse my neglect in returning your bookпростите, что я вовремя не вернул вашу книгу
gen.excuse my omissionя извиняюсь за свою оплошность
gen.excuse my presumptionизвините меня за смелость
gen.excuse my saying soизвините за откровенность
gen.excuse my talking aboutизвините, что я говорю о
gen.excuse my troubling youя извиняюсь за беспокойство
gen.Excuse Noteобъяснительная записка (напр., написанная родителями ученика, объясняющая причину его отсутствия на занятиях Valery Popenov)
gen.excuse noteсправка о причине отсутствия на работе или учёбе (выдаётся в больнице при выписке, не обязательно ребёнку Enotte)
gen.excuse of nonperformanceуважительная причина (Alexander Demidov)
gen.excuse of non-performanceуважительная причина (Alexander Demidov)
Makarov.excuse oneselfизвиниться (перед кем-либо)
Makarov.excuse oneselfпринести извинения
Makarov.excuse oneselfприносить извинения
Gruzovikexcuse oneself on the ground ofотговориться (pf of отговариваться)
Gruzovikexcuse oneself on the ground ofотговариваться (impf of отговориться)
idiom.excuse our Frenchпросим прощения за наш французский (Alex_Odeychuk)
idiom.excuse our Frenchизвиняемся за наш французский (Alex_Odeychuk)
idiom.excuse our Frenchизвиняемся за французский (Alex_Odeychuk)
idiom.excuse our Frenchизвиняемся за свой французский (Alex_Odeychuk)
gen.excuse smb., smth. readilyохотно и т.д. извинять (kindly, pleasantly, etc., кого́-л., что-л.)
gen.excuse smb., smth. readilyохотно и т.д. прощать (kindly, pleasantly, etc., кого́-л., что-л.)
gen.Excuse the punПростите за каламбур (Гевар)
lawexcuse to prosecuteпредлог для привлечения к уголовной ответственности (повод)
saying.excuses are for losersотговорки и оправдания-болезнь неудачников (george serebryakov)
gen.excuses for peopleжалкие пародии на людей (linaalina)
med.excuses for quackeryоправдание шарлатанства в медицине (MichaelBurov)
gen.falter an excuseпробормотать извинение
gen.falter out an excuseпробормотать извинение
inf.feeble excuseжиденькое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.feeble excuseдешёвая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.feeble excuseдешёвое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.feeble excuseслабая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.feeble excuseжиденькая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.feeble excuseслабое оправдание (Andrey Truhachev)
gen.feeble excusesникчёмные отговорки (Tarija)
gen.feign an excuseпридумать оправдание
gen.feign an excuseпридумывать оправдание
Makarov.find an excuse for not goingнайти предлог, чтобы не ходить
Makarov.find an excuse not to goнайти предлог, чтобы не ходить
Makarov.find excuseискать отговорку
gen.find excuseискать оправдания (fluggegecheimen)
inf.find excuseнайти повод (sashullya)
gen.find excuseискать повод (fluggegecheimen)
Gruzovikfind excuses forоправдать (pf of оправдывать)
gen.find excusesоправдываться (mexa)
gen.find excusesоправдать (for)
gen.find excusesоправдывать (for)
gen.find excusesоправдывать (for)
gen.flimsy excuseслабое оправдание
Игорь Мигflimsy excuseнеубедительный повод
Игорь Мигflimsy excusesнеуклюжие оправдания
Игорь Мигflimsy excusesлицемерные оправдания
Makarov.fudge up an excuseвыдумать предлог
gen.fulsome excuseльстивый (bigmaxus)
gen.fulsome excuseнеискренний (bigmaxus)
gen.fulsome excuseпреувеличенный (bigmaxus)
gen.fulsome excuseелейный (bigmaxus)
gen.fumble excusesпробормотать что-то в своё оправдание
gen.fumble for excuseпридумывать оправдание
gen.give an excuseоправдываться (Aslandado)
Makarov.give an excuse for somethingприводить оправдание (чему-либо)
inf.give every excuse in the bookпривести массу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis)
inf.give every excuse in the bookпривести кучу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis)
inf.give every excuse in the bookпривести тысячу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis)
gen.give them my excusesизвинитесь перед ними за меня
gen.glib excuseблаговидный предлог
Makarov.good excuseосновательная причина
gen.hackneyed excuseбанальная отговорка (Юрий Гомон)
gen.hammer out an excuseс трудом придумать отговорку
gen.hammer out an excuseс трудом придумать оправдание
gen.handy excuseудобный предлог (armida)
Makarov.have an excuse for somethingиметь оправдание (чему-либо)
gen.to have no more excusesне отмазаться (rechnik)
Makarov.he attempted to stutter some excusesон, заикаясь, бормотал какие-то извинения
Makarov.he attempted to stutter some excusesон стал бормотать какие-то извинения
gen.he attempted to stutter some excusesон, запинаясь, бормотал какие-то извинения
gen.he can always trot out excusesу него всегда наготове оправдания
gen.he cast about for some excuse for not turning up at the meetingон спешно придумал, под каким предлогом не пойти на собрание
gen.he could always be counted on to hunt up an excuseон всегда найдёт какую-нибудь отговорку
gen.he could always be counted on to hunt up an excuseон всегда отыщет какую-нибудь отговорку
gen.he gave a flimsy excuseон привёл слабую отговорку
gen.he gave his audience an excuse for yawningего выступление не могло не заставить слушателей зевать
Makarov.he gave the flimsy excuseон привёл плохую отговорку
gen.he had a good excuseу него была хорошая отмазка
gen.he had his excuse patу него было готовое оправдание
gen.he had numerous excuses to offer for being lateон находил многочисленные предлоги, чтобы оправдать свои опоздания
Makarov.he hammered out some excusesон с трудом выдавил из себя пару извинений
gen.he invented all kinds of excuses in order not to go thereон придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда
gen.he invented an excuse for not doing his workон выдумал предлог, чтобы не делать свою работу
gen.he is adept at finding excusesон мастер находить оправдания
gen.he is always ready with an excuseу него всегда найдётся отговорка
gen.he is good at making excusesон всегда сумеет отговориться
gen.he is never absent from classes without a good excuseон никогда не пропускает занятий без уважительной причины
gen.he is very ready at excusesу него всегда найдётся отговорка
Makarov.he just can't excuse your conductон никак не может оправдать вашего поведения
gen.he made a thousand and one excusesон тысячу раз извинялся
Makarov.he muttered an excuseон пробормотал извинения
gen.he offered all the excuses he couldон приводил всевозможные оправдания
gen.he parried her questions by the best excusesон уклонился от её вопросов, используя самые искусные отговорки
gen.he tried to put me off with a lame excuseон попытался отделаться от меня под каким-то ничтожным предлогом
gen.he trotted out the usual excusesон, как всегда, выставил массу отговорок
gen.he was just spilling over with excusesон рассыпался в извинениях
gen.he was late for the meeting and sat down, mumbling an excuseон опоздал на встречу и сел, бормоча какое-то извинение
Makarov.he was palmed off with a series of excusesот него отделались несколькими извинениями
Makarov.he was trying to make up a good excuse for being so lateон старался придумать хорошее оправдание для своего опоздания
Makarov.he will always find an excuse for not workingон всегда найдёт отговорку, чтобы не работать
Makarov.her excuse for sleeping in was that her alarm clock hadn't gone offона проспала и объяснила это тем, что её будильник не сработал
Игорь Мигhide behind flimsy excusesприкрываться пустыми отговорками
Makarov.his excuse is a load of bullshitего оправдание – сплошное враньё
gen.his excuse won't washего отговорка не пройдёт
gen.his latest effort is a poor excuse for a novelего последнее произведение – это суррогат романа
gen.however, drunkenness is never an excuse for domestic violenceтем не менее, пьянство не может являться оправданием домашнего насилия (bigmaxus)
Makarov.I am sick and tired of hearing your excusesмне до смерти надоело слушать твои оправдания
gen.I can find no excuse for his behaviourя не представляю, как можно оправдать его поведение
gen.I cannot excuse you from attending the classesя не могу освободить вас от посещения отпустить вас с занятий
gen.I cast round for a reasonable excuse to leave my guestsя стремился придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей
gen.I cast round for a reasonable excuse to leave my guestsя старался придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей
gen.I don't care to hear your excusesя не намерен выслушивать ваши извинения
gen.I don't care to hear your excusesя не желаю выслушивать ваши извинения
gen.I excuse you from comingя дозволяю вам не приходить
gen.I owe you every excuse for my behaviour yesterdayя должен принести вам глубочайшее извинение за мой вчерашний поступок
Makarov.I parried her questions by the best excuses I could offerя уклонился от её вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придумать
gen.I should like to excuse myself from attending the meetingразрешите мне не присутствовать на собрании
Makarov.idle excuseпустая отговорка
Makarov.idle folks lack no excusesу лодырей всегда оправдание найдётся
gen.if you will excuse my expressionизвините за выражение (As for my ex son-in-law, if you will excuse my expression, he is lower than rat crap. 4uzhoj)
Игорь Мигif you'll excuse meесли не возражаете
Игорь Мигif you'll excuse meс вашего позволения
Игорь Мигif you'll excuse meесли не против
gen.if you'll excuse the expressionпростите за каламбур (Samsung Note 7 was the burning tech issue of 2016, if you'll excuse the expression. Samsung has finally revealed details of the battery problems that caused its ill-starred phablet to catch fire. 4uzhoj)
gen.ignorance of the law is no excuseнезнание закона не является оправданием
gen.ignorance of the law is no excuseнезнание закона не может служить оправданием
gen.implausible excuseотговорка (bigmaxus)
gen.in excuseв оправдание
gen.in excuse ofв оправдание (чего-либо)
gen.inadequate excuseнеуважительная причина (Anglophile)
Makarov.injustice excuses strong responsesнесправедливость оправдывает энергичный отпор
gen.insufficient excuseнеуважительная причина (Anglophile)
gen.invalid excuseсомнительная отговорка
Makarov.invent an excuseпридумать оправдание
Makarov.invent an excuseпридумать предлог
gen.invent an excuseпридумать отговорку (объяснение)
gen.invent an excuseпридумать отговорку (объяснение)
gen.it affords ample excuse forэто служит достаточным оправданием для
gen.it affords ample excuse forэто служит достаточным оправданием для
gen.it doesn't excuse youэто вас не извиняет
gen.jive excuseотговорка
gen.jive excuseвыдуманный предлог
gen.John's long absence excuses his poor knowledge of the subjectдолгое отсутствие Джона на занятиях как-то оправдывает его слабое знание предмета
gen.John's long absence excuses his poor knowledge of the subjectдолгое отсутствие Джона на занятиях как-то объясняет его слабое знание предмета
gen.justifiable excuse for non-useуважительная причина неиспользования (товарного знака)
inf.lame excuseплохая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.lame excuseжиденькое оправдание (Andrey Truhachev)
gen.lame excuseнеуважительная причина (Anglophile)
gen.lame excuseсомнительная отговорка
Gruzoviklame excuseжалкое оправдание
gen.lame excuseнеубедительная отговорка
slanglame excuseотмазка (VLZ_58)
inf.lame excuseжиденькая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.lame excuseплохое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.lame excuseнеудачное оправдание (Andrey Truhachev)
inf.lame excuseжалкая отговорка (Andrey Truhachev)
EBRDlawful excuseзаконное основание (oVoD)
EBRDlawful excuseдостаточное основание (oVoD)
EBRDlawful excuseудовлетворительная причина (oVoD)
gen.lay one's excuse upon a thingизвиняться в (чём-л.)
gen.legitimate excuseуважительная причина (признаваемая законом причина неиспользования товарного знака)
gen.live with no excusesжить без извинений (за бесцельно прожитые годы Alex_Odeychuk)
gen.make a thousand and one excusesрассыпаться в извинениях (Anglophile)
gen.make an excuseискать отговорку (Lana Falcon)
gen.make an excuseоправдываться (Chu)
Makarov.make someone one's excuseвоспользоваться чем-либо в качестве предлога
gen.make excuseизвиняться
busin.make excusesизвиняться
gen.make excusesоправдываться
Gruzovikmake excusesизвиниться (pf of извиняться)
Gruzovikmake excusesизвиняться (impf of извиниться)
gen.make excusesнаходить отговорки
inf.make excusesотнёкиваться
gen.make excusesсдаваться (Zippity)
gen.make excusesоправдывать (for someone SirReal)
gen.make excusesотнекиваться (Anglophile)
busin.make excusesприносить извинения
Gruzovik, inf.make excusesотнекаться (pf of отнекиваться)
Makarov.make one's excuses for somethingприносить извинения за (что-либо)
inf.make up an excuseпридумать оправдание (triumfov)
gen.make up excusesпридумывать оправдание (lies, the whole thing, etc., и т.д.)
Gruzovik, inf.make up vague excusesплести сбивчивые оправдания
lit.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
gen.manufacture an excuseпридумать предлог
gen.miserable excuseгоре (for Рина Грант)
gen.miserable excuse forгоре- (в значении "плохой, неумелый, неудачливый", напр.: a miserable excuse for an entrepreneur – горе-предприниматель Рина Грант)
gen.moot excuseоправдание, не имеющее никакого значения (Alex_Odeychuk)
gen.no excuse in the present caseв данном случае не может быть никакого оправдания
gen.no excuses!Никаких оправданий!
gen.no excuses are called forобъяснений не требуется
Makarov.nothing but shift and excusesничего кроме увёрток и отговорок
Makarov.nothing can excuse such neglectничто не может служить оправданием такой небрежности
gen.now if you'll excuse meЗасим вынужден откланяться
gen.of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cakeиз всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая
gen.offer an excuseизвиниться (Andrey Truhachev)
gen.offer an excuseвыразить извинение (Andrey Truhachev)
gen.offer an excuseвыражать извинение (Andrey Truhachev)
gen.offer an excuseизвиняться (Andrey Truhachev)
gen.offer an excuseвысказать извинение (Andrey Truhachev)
gen.offer excusesнаходить отговорки
gen.offer excusesоправдываться
gen.old excuseпривычное оправдание
gen.old excuseпостоянное оправдание
Игорь Мигon the basis of flimsy excuses and pretextsпо самым надуманным причинам и поводам
gen.on the basis of valid excusesпо уважительным причинам (Lavrov)
gen.on the excuseпод предлогом (of)
Gruzovikon the excuse ofпод предлогом
Makarov.on various excusesпод разными предлогами
gen.on under various excusesпод разными предлогами
gen.one would blame him, another would excuse himодин его обвиняет, другой оправдывает
gen.paltry excusesжалкие оправдания
gen.pathetic excuseжалкое оправдание (Olga Okuneva)
gen.perfect excuseидеальная отмазка (TatEsp)
inf.petty excuseжиденькая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.petty excuseжиденькое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.petty excuseдешёвое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.petty excuseдешёвая отговорка (Andrey Truhachev)
gen.plausible excuseблаговидный предлог
gen.please excuse my interruptionизвините, что я вас перебиваю
gen.poor excuseнеубедительное извинение (Andrey Truhachev)
gen.poor excuseнеуважительная причина (Anglophile)
gen.poor excuseвялое извинение (Andrey Truhachev)
gen.poor excuseневнятное извинение (Andrey Truhachev)
gen.poor excuseгоре - (for Рина Грант)
gen.poor excuse forжалкое подобие (poor excuse for a home Maria Klavdieva)
gen.poor excuse forгоре- (в значении "плохой, неумелый, неудачливый", напр.: a poor excuse for a poet – горе-поэт Рина Грант)
gen.professed excuseлживая отговорка
gen.provide an excuseзаранее заготовить предлог (а reason, etc., и т.д.)
gen.provide an excuseприготовить извинение
gen.provide an excuseзаранее предусмотреть предлог (а reason, etc., и т.д.)
Makarov.provide an excuseприготовить извинение (заранее)
gen.provide an excuseзаранее приготовить извинение
Makarov.put someone off with an excuseотделаться от кого-либо под каким-либо предлогом
gen.reasonable excuseуважительная причина
EBRDreasonable excuseудовлетворительная причина (oVoD)
gen.sad excuse forжалкое подобие (sad excuse for a home Maria Klavdieva)
Makarov.shabby excuseнеубедительная отговорка
gen.shabby excuseне убедительная отговорка
gen.shabby excuseслабое оправдание
gen.she had numerous excuses to offer for being lateона находила многочисленные отговорки чтобы оправдать свои опоздания
gen.she is sick and tired of hearing your excusesей до смерти надоело слушать твои оправдания
Makarov.she'll have to find another excuseей следует найти другую отговорку
gen.shirk/evade/avoid one's commitments/obligations, excuse oneself from any obligationsуклоняться от исполнения обязанностей (oleks_aka_doe)
gen.sickness excuses his poor progressего отставание объясняется болезнью
gen.sickness excuses his poor progressего слабая успеваемость объясняется болезнью
gen.snatch at any excuseпытаться оправдаться любыми средствами
inf.sorry excuseсомнительная отговорка (Andrey Truhachev)
gen.sorry excuseжалкая отговорка
gen.sorry excuseнеубедительная отговорка
inf.sorry excuseплохое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.sorry excuseплохая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.sorry excuseслабое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.sorry excuseжиденькая отговорка (Andrey Truhachev)
inf.sorry excuseжиденькое оправдание (Andrey Truhachev)
inf.sorry excuseжалкое оправдание (Andrey Truhachev)
idiom.sorry excuse of aнедо - (Баян)
Makarov.stammer out an excuseзаикаясь, принести извинение
Makarov.stammer out an excuseзапинаясь, произнести извинение
Makarov.stammer out an excuseзапинаясь принести извинение
gen.stammer out an excuseзапинаясь, принести извинение
gen.such conduct allows of no excuseтакому поведению нет оправдания
gen.such conduct allows of no excuseтакое поведение не имеет оправдания
gen.such excuses represent nothing to meподобные оправдания ничего для меня не значат
gen.tenuous excuseнеубедительная отговорка (rompey)
gen.that coward is barely an excuse for a manэтот трус просто пародия на человека
gen.that does not excuse the way French politicians are playing up to the large Armenian-French constituencyэто не оправдывает заискиваний французских политиков перед избирателями из многочисленной армянской диаспоры во Франции (Taras)
gen.that excuse simply won't washтакое оправдание неубедительно
Makarov.that excuse will not serve youэта отговорка не оправдывает вас
gen.that is a lame excuseэто неудачная попытка оправдаться
gen.that is a lame excuseэто неудачная отговорка
gen.that is a poor excuseэто неудачная попытка оправдаться
gen.that is a poor excuseэто неудачная отговорка
gen.that is no excuseэто не может служить оправданием
gen.that's a fine excuse!хорошенькое оправдание
gen.that's no excuseэтому нет прощения (Aenigma1988)
gen.that's no excuseэто не извинение
gen.that's no excuseэто не оправдание (Aenigma1988)
Makarov.the excuse sounds very hollowизвинение звучит очень фальшиво
gen.the excuse sounds very hollowотговорка звучит весьма неубедительно
gen.the excuse sounds very hollowизвинение звучит очень неубедительно
Makarov.the fact that quick results are unlikely is no excuse for delayто, что быстрых результатов вряд ли можно ожидать, не может служить оправданием задержки
gen.the first excuse to handпервое попавшееся объяснение
Makarov.the government trots out the same excuse every timeправительство всякий раз выставляет одни и те же оправдания
gen.the manager will take your excuses apartзаведующий быстро разберётся в ваших отговорках
gen.the payment of interest shall not excuse or cure any default under this agreementуплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору (4uzhoj)
gen.the payment of such interest or fees shall not excuse or exempt either party from the payment of any amount due or unpaidуплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору (4uzhoj)
gen.the plausibility of the excuseблаговидность предлога
Makarov.the teacher won't accept your excuseтакой отговорке учитель не поверит
gen.the teacher won't accept your excuseтакой отговорке учитель не поверит
gen.there is no excuse for + to inf.непростительно
gen.there is no excuse for him – his cruel treatment of his family is beneath contemptнет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения
Makarov.there is no excuse for him-his cruel treatment of his family is beneath contemptнет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения
gen.there is no excuse for his conductего поведение ничем нельзя извинить
gen.there is no excuse for itэто непростительно
gen.there is no excuse for your ignorance of thatвам непростительно это не знать
gen.there's no excuse for that.такому не может быть прощения
gen.there's no excuse for that.этому нет оправдания
gen.these excuses are wearing thinэти оправдания звучат всё менее и менее убедительно
gen.thin excuseслабая отговорка
gen.thin excuseнеудачная отговорка
gen.think up a suitable excuseпридумывать благовидное оправдание
gen.think up a suitable excuseпридумать благовидное оправдание
Makarov.think up an excuseпридумать отговорку
Makarov.think up an excuseпридумать оправдание
gen.this does not excuse himэто его не оправдывает
gen.this excuses his being lateэто может служить оправданием его опоздания (her being absent, their lagging behind, etc., и т.д.)
gen.this excuses his being lateэтим объясняется его опоздание (her being absent, their lagging behind, etc., и т.д.)
gen.this excuses his being lateэто объясняет его опоздание (her being absent, their lagging behind, etc., и т.д.)
gen.this is no excuseэто не может служить оправданием
gen.this is no excuseэто не может служить извинением
gen.time-worn excuseбанальная отговорка (Юрий Гомон)
gen.timeworn excuseбанальная отговорка (Юрий Гомон)
gen.trump up an excuseпридумать предлог
gen.trump up an excuseпридумать отговорку (предлог)
gen.trump up an excuseпридумать отговорку
gen.turn into an excuse forстать предлогом для (чего-либо A.Rezvov)
gen.unconvincing excuseсомнительная отговорка
gen.under a specious excuseпод благовидным предлогом (Interex)
Makarov.under various excusesпод разными предлогами
Makarov.we must ask you to excuse us from sending you a quotationмы должны просить вас освободить нас от обязанности послать вам предложение
gen.we will excuse your presenceмы разрешаем вам не присутствовать
gen.we will excuse your presenceмы разрешаем вам не приветствовать
Makarov.weak excuseплохое оправдание
Makarov.weak excuseнеубедительная отговорка
gen.well, excuse meну извини (VLZ_58)
gen.well, if you'll excuse meчто ж, позвольте откланяться (Taras)
gen.well-worn excuseбанальная отговорка (Юрий Гомон)
gen.what a fine excuse for turning on meпрекрасный повод, чтобы наброситься на меня
gen.what a frail excuse!какое неубедительное оправдание!
idiom.what a poor excuse for a professor!профессор кислых щей (VLZ_58)
gen.what excuse can I give forпод каким предлогом я
gen.what excuse can I give forкак я объясню, зачем (linton)
gen.will you excuse my breaking in on you at such an unusual hour?вы меня простите за вторжение в такой необычный час
Игорь Мигwith some flimsy excuseпод каким-то дурацким предлогом
Игорь Мигwith some flimsy excuseпод каким-то нелепым предлогом (The new girl would come in with some flimsy excuse)
Игорь Мигwith some flimsy excuseпо странной причине
gen.with the excuseпод предлогом (They call you with the excuse of updating your data. snowleopard)
gen.without excuseбез уважительной причины (Alex_Odeychuk)
gen.without excuseбез достаточных оснований
gen.without good excuseбез уважительной причины
gen.without reasonable excuseбез уважительной причины (AD)
gen.without valid excuseбез уважительной причины (Anglophile)
gen.without valid excuseпо неуважительной причине (Anglophile)
Makarov.worthless excusesпустые отговорки
Makarov.you can easily fake up an excuse to avoid going out with himда тебе же проще простого придумать какой-нибудь предлог, чтобы не ходить с ним
gen.you can't get away with that excuseэто не объяснение
gen.you children will cook up any excuse not to do your workВы, ребята, только и ищете, что повод не работать (Taras)
gen.you'd better think up a good excuse for being lateвы бы лучше придумали какое-нибудь хорошее оправдание для своего опоздания
gen.you'll have to excuse her bad temperвам придётся примириться с её вздорным характером
gen.you'll have to excuse her bad temperвам придётся примириться с её дурным характером
gen.you'll have to excuse her bad temperвам придётся мириться с её вздорным характером
gen.you'll have to excuse her bad temperвам придётся мириться с её дурным характером
Showing first 500 phrases