Subject | English | Russian |
Makarov. | all reports must be sent in by the end of the week | все отчёты должны быть отправлены до конца недели |
adv. | an end in itself | самоцель |
gen. | an end in itself | конечная цель (aspss) |
math. | as an end in itself | как самоцель |
Makarov. | at the end of the academic year he felt very tired and slacked his efforts in his studies | к концу учебного года он очень устал и снизил интенсивность занятий |
idiom. | be thrown in at the deep end | приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
busin. | be thrown in at the deep end | поручать выполнять трудную работу без подготовки |
construct. | beam built in at one end and supported at the other | балка, защемлённая одним концом и опёртая другим |
idiom. | begin with the end in mind | начинать любое дело, представляя конечную цель (Ananaska) |
relig. | believe in an end of time scenario | веровать в апокалипсис (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | both poets turned in the end men of action | оба поэта стали в конце концов людьми действия |
meat. | brisket navel end bone-in | завиток грудинки с костью (Himera) |
meat. | brisket point end bone-in | передняя часть грудинки с костью (Himera) |
tech. | build in a beam at one end | заделывать балку одним концом |
Makarov. | build in a beam end | защемлять конец балки |
Makarov. | build in the beam end | защемлять конец балки |
Makarov. | build in the beam end | заделывать конец балки |
construct. | built-in end | защемлённый конец |
el. | built-in end | заделанный защемлённый конец |
transp., construct. | built-in end | заделанный конец |
tech. | built-in end | заделанный конец (балки) |
electr.eng. | certain conditions in the end-use equipment | определённые условия в оборудовании конечного использования (ssn) |
gen. | chuck in the deep end | заставить заниматься новым делом (NumiTorum) |
gen. | chuck in the deep end | бросить на произвол судьбы (NumiTorum) |
gen. | chuck in the deep end | бросить как щенка в воду (NumiTorum) |
Makarov. | come in at the tag end of the performance | войти в самом конце представления |
Makarov. | conception of a single glaciation in the Pleistocene with several great and small stages, prevailing at the end of the XIX с | представление об однократном оледенении в плейстоцене с несколькими большими и малыми стадиями, господствовавшее в конце XIX в |
Makarov. | conception of a single glaciation in the Pleistocene with several great and small stages, prevailing at the end of the XIX c | представление об однократном оледенении в плейстоцене с несколькими большими и малыми стадиями, господствовавшее в конце XIX в |
gen. | continue in school till the end of June | продолжать занятия до конца июня |
Makarov. | co-operate in attaining an end | содействовать достижению цели |
railw. | coupling rod end with bush pressed in | дышло с впрессованным вкладышем |
nautic. | dead in end | прямо навстречу |
Makarov. | decrease in mass of a glacier from the moment of the maximum value of snow accumulation to the end of melting | уменьшение массы ледника от момента максимума снегонакопления до завершения таяния |
Makarov. | difference between the total water equivalent in melting snow determined from snow survey data at the beginning and the end of the calculation period | разность между общим запасом воды в тающем снежном покрове по данным снегосъёмок в конце и начале расчётного периода |
gymn. | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках |
proverb | don't jump in at the deep end | не зная броду, не суйся в воду (VLZ_58) |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't worry – it'll all come right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
sport. | double leg circle in cross support frontways on end of horse | круги двумя ногами в упоре поперёк на теле гимнастического коня |
sport. | double leg circle in cross support frontways on end of horse | круги двумя ногами в упоре попёрек на теле гимнастического коня |
sport. | double leg circle in cross support rearways on end of horse | круги двумя ногами в упоре поперёк лицом наружу |
sport. | double leg circle in cross support rearways on end of horse | круги двумя ногами в упоре попёрек лицом наружу |
tech. | draw in tail end shaft | концевой вал демонтировать |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | синдром Пламмера–Винсона (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | дисфагия вследствие дегенерации мышц пищевода, атрофия сосочков языка и гипохромная анемия (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | сидеропеническая дисфагия (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | сидеропенический синдром (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | синдром ПламмераВинсона (MichaelBurov) |
therm.eng. | electricity production in the heat-end mode operation | выработка электричества на тепловом потреблении (AK67) |
energ.ind. | electricity share in overall end-use energy | доля электроэнергии в суммарном конечном потреблении энергии |
gen. | end one's days in poverty | умереть в нищете (in oblivion, in the workhouse, etc., и т.д.) |
gen. | end one's days in poverty | закончить жизнь в нищете (in oblivion, in the workhouse, etc., и т.д.) |
O&G | end effect in core | концевой эффект (наблюдаемый при лабораторных экспериментах с кернами) |
gen. | end in | заканчиваться на ([defendant] used unauthorized devices, namely a bank card ending in 8774 ... Farrukh2012) |
ling. | end in | оканчиваться на (WiseSnake) |
math. | end in | приводить к |
math. | end in | кончиться |
math. | end in | кончаться |
gen. | end in 1918 | закончиться в тысяча девятьсот восемнадцатом году (in December, in spring, etc., и т.д.) |
Makarov. | end in | заканчиваться (завершаться чем-либо) |
gen. | end in | оканчиваться (чем-либо; "of the 6 million pregnancies which occur every year in the United States, approximately 600,000 end in miscarriage" Ekvlal) |
Makarov. | end in something | кончиться (чём-либо) |
Makarov. | end in something | оканчиваться чем.-либо |
Makarov. | end in something | кончаться (чем-либо) |
sport. | end in a draw | закончиться ничьей (об игре Andrey Truhachev) |
sport. | end in a draw | завершиться ничьей (Andrey Truhachev) |
sport., Makarov. | end in a draw | окончиться вничью |
chess.term. | end in a draw | завершиться вничью |
gen. | end in a draw | закончиться вничью |
sport., Makarov. | end in a draw | окончить вничью |
Makarov. | end in a draw | закончить с ничейным счётом |
Makarov. | end in a failure | окончиться провалом |
Makarov. | end in a failure | окончиться неудачей |
gen. | end in a fiasco | потерпеть фиаско |
gen. | end in a fiasco | завершиться провалом |
Makarov. | end in a fiasco | закончиться провалом |
Gruzovik | end in a fight | доходить до драки |
gen. | end in a point | заканчиваться остриём (in a cupola, with a tuft of hair, etc., и т.д.) |
gen. | end in a shriek | переходить в крик (in sobs, in a hearty laugh, etc., и т.д.) |
sport. | end in a tie | закончиться ничьей (Юрий Гомон) |
sport. | end in a tie | окончиться ничьей (Юрий Гомон) |
chess.term. | end in a tie | закончить вничью |
sport., Makarov. | end in a tie | окончиться вничью |
sport., Makarov. | end in a tie | окончить вничью |
gen. | end in a tie | закончиться вничью |
gen. | end in deadlock | зайти в тупик (Anglophile) |
Makarov. | end in death | окончиться смертью |
rhetor. | end in disappointment | закончиться провалом (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | end in disappointment | обернуться сплошным разочарованием (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | end in disaster | кончиться катастрофой |
gen. | end in disaster | окончиться катастрофой |
gen. | end in failure | обернуться провалом (Val_Ships) |
gen. | end in failure | окончиться неудачей |
math. | end in failure | оказаться безуспешным |
gen. | end in failure | кончиться неудачей |
gen. | end in failure | закончиться неудачей (Val_Ships) |
gen. | end in failure | закончиться провалом (in fiasco, in total disaster, in misery, in smb.'s ruin, in death, in a victory, in a complete cure, etc., и т.д.) |
gen. | end in failure | кончиться провалом (in fiasco, in total disaster, in misery, in smb.'s ruin, in death, in a victory, in a complete cure, etc., и т.д.) |
Makarov. | end in failure | окончиться крахом |
tech. | end in-feed | чистовая врезная подача |
tech. | end in-feed | доводочная врезная подача |
gen. | end in itself | самоцель |
gen. | end in nothing | ни к чему не привести (AMlingua) |
gen. | end in nothing | закончиться ничем (AMlingua) |
chess.term. | end in one's own favor | закончить в свою пользу |
inf. | end in shambles | быть запоротым (Nibiru) |
inf. | end in shambles | пойти под откос (Nibiru) |
gen. | end in smoke | исчезнуть в дыму |
gen. | end in smoke | кончиться ничем |
gen. | end in smoke | развеяться как дым (Юрий Гомон) |
fig. | end in smoke | растаять в воздухе (Юрий Гомон) |
gen. | end in smoke | пойти прахом (Юрий Гомон) |
gen. | end in smoke | кончаться ничем |
Makarov. | end in success | завершиться успехом |
gen. | end in success | успешно завершиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | end in success | закончиться успешно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | end in talk | кончиться одними словами |
Makarov. | end in talk | не пойти дальше разговоров |
gen. | end in tears | заканчиваться плачевно (But even if it ends in tears for Hayward at TNK-BP, his wife Maureen could keep his BP association alive. TG Alexander Demidov) |
gen. | end in tears | кончиться слезами |
mil., hist. | end in the defeat | закончиться поражением (of ... – кого именно britannica.com Alex_Odeychuk) |
gen. | end in tragedy | закончиться трагедией (spanishru) |
Makarov. | end in victory | завершиться победой |
for.pol. | end in war | закончиться войной (He demands the impossible and pushes the stakes so high that everything ends in war. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | концевая лобовая фреза |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | хвостовая лобовая фреза |
media. | end of a packet on the in-bound bus | окончание пакета, поступающего по входящей шине |
Makarov. | end of the task is not yet in sight | конца этой работы пока не видно |
progr. | END oval in flowcharts | овальный блок "КОНЕЦ" в блок-схемах программ (ssn) |
progr. | END oval in flowcharts | овал, обозначенный словом "конец", в блок-схемах программ (ssn) |
UN | End poverty in all its forms everywhere | Повсеместная ликвидация нищеты во всех её формах (ЦУР grafleonov) |
UN | End poverty in all its forms everywhere | Повсеместная ликвидация нищеты во всех её формах (grafleonov) |
chess.term. | end the game in mate | завершить партию матом |
chess.term. | end the game in stalemate | завершить партию патом |
dipl. | end the year in red | кончить год с убытком |
gen. | end the year in red | кончить год с убытками |
Игорь Миг | end up in | загреметь |
Игорь Миг | end up in | очутиться |
Игорь Миг | end up in | угодить (см. end up in hell) |
gen. | end up in | попадать в (о движении, перемещении и т.п.: Anisakids enter the food web when they are eaten by krill, which in turn are eaten by larger species. This is how they end up in the salmon, and eventually, the intestines of marine mammals, where the worms complete their life cycle by reproducing. Their eggs are excreted into the ocean by the mammal, and the cycle begins again. (sciencealert.com) ART Vancouver) |
gen. | end up in | оказаться в (SirReal) |
product. | end up in | попасть в (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | end up in | попасть (см. end up in hell) |
gen. | end up in | попадать (tfennell) |
gen. | end up in a bad way | плохо кончить (Anglophile) |
gen. | end up in a bad way | доиграться (Anglophile) |
gen. | end up in a bad way | допрыгаться (Anglophile) |
comp.sl. | end up in a bug | поломаться (An app ended up in a bug. – Прога поломалась. Alex_Odeychuk) |
comp.sl. | end up in a bug | сломаться (A feature ended up in a bug. – Фича сломалась. Alex_Odeychuk) |
comp.sl. | end up in a bug | забагаться (An untested feature ended up in a bug. – Непротещенная фича забагалась. Alex_Odeychuk) |
cliche. | end up in a difficult situation | попасть в сложное положение (ART Vancouver) |
cliche. | end up in a difficult situation | попасть в трудное положение (ART Vancouver) |
transp. | end up in a ditch | оказаться в кювете (Alex_Odeychuk) |
amer. | end up in a hole | попасть впросак (Maggie) |
amer. | end up in a hole | вылететь в трубу (Maggie) |
gen. | end up in a hospital | попасть в больницу (SirReal) |
fig.of.sp. | end up in a jam | как кур в ощип (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | end up in a jam | как кур во щи (возможны оба русских варианта. gramota.ru Leonid Dzhepko) |
chess.term. | end up in a lower place | оказаться на более низкой ступеньке турнирной таблицы |
Makarov. | end up in a mental home | кончить сумасшедшим домом |
econ. | end up in a position | попасть в положение (A.Rezvov) |
econ. | end up in a position | перейти в положение (напр., об экономике A.Rezvov) |
gen. | end up in disaster | закончиться катастрофой (ART Vancouver) |
fin. | end up in financial distress | оказаться в бедственном финансовом положении (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | end up in someone's hands | попасть в руки |
Игорь Миг | end up in hell | попасть в ад |
Игорь Миг | end up in hell | гореть в аду |
Игорь Миг | end up in hell | угодить в ад |
inf. | end up in jail | завершиться тюрьмой (Val_Ships) |
inf. | end up in jail | закончиться тюрьмой (Val_Ships) |
gen. | end up in jail | кончить в тюрьме (Interex) |
gen. | end up in jail | докатиться до тюрьмы (Interex) |
gen. | end up in prison | докататься до тюрьмы (in a mental home, in the gutter, etc., и т.д.) |
gen. | end up in prison | кончить тюрьмой (in a mental home, in the gutter, etc., и т.д.) |
gen. | end up in smoke | пролететь как фанера над Парижем (Telecaster) |
gen. | end up in the crosshairs of | попасть под прицел (bookworm) |
Makarov. | end up in the gutter | умереть под забором |
inf. | end up in the no-rights club | оказаться в касте бесправных (Both military personnel and civilians clearly see that the law is not applied equally to everyone. Accordingly, no one wishes to end up in the no-rights club. — Военные и гражданские чётко видят, что закон не один для всех. Соответственно, люди не хотят оказаться в касте бесправных. Alex_Odeychuk) |
inf. | end up in the poor house | разориться (VLZ_58) |
gen. | end up in this situation | оказаться в этой ситуации (Alex_Odeychuk) |
idiom. | end up in trouble | обернуться боком (VLZ_58) |
adv. | end-in nest | набор выдвижных торцевых столов |
gen. | end-in-view | обозримая цель (Стелла) |
Makarov. | end-point in amperometric titration | конечная точка в амперометрическом титровании |
polym. | end/warp number of ends in warp | число нитей в основе |
Makarov. | every trader who issues notes beyond his abilities to answer must in the end be ruined | каждый биржевой маклер, выпускающий ценные бумаги, не располагая возможностью сделать по ним выплаты, в конце концов потерпит крах |
gen. | everything will be all right in the end | перемелется - мука будет |
progr. | factors in end-to-end performance | факторы, влияющие на комплексную эффективность (ssn) |
wood. | feeding-in end | входная загрузочная сторона станка |
wood. | feeding-in end | приёмный конец станка |
wood. | feeding-in end | входная загрузочная сторона поточной линии |
fig. | feelings are running high and it may end up in a fight | страсти разгораются и дело может кончиться дракой |
Makarov. | flux decline in dead-end filtration | снижение потока при тупиковой фильтрации |
progr. | functions involved in managing the work flows to produce the desired end-products | функции, используемые для управления ходом работ по изготовлению требуемого конечного продукта (ssn) |
energ.ind. | gasoline-powered CHP operation in the heat-end mode producing electricity as a by-product | работа ТЭЦ на бензине в режиме с производством электроэнергии в качестве побочного продукта |
Makarov. | go in off the deep end | рисковать |
Makarov. | go in off the deep end | не узнавши броду, соваться в воду |
Makarov. | go in off the deep end | не узнавши броду, сунуться в воду |
Makarov. | go in off the deep end | пороть горячку |
Makarov. | go in off the deep end | действовать сгоряча |
Makarov. | go in off the deep end | действовать необдуманно |
Makarov. | go in off the deep end | разозлиться |
Makarov. | go in off the deep end | взволноваться |
Makarov. | good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
gen. | good work tells in the end | в конце концов честная работа приносит свои плоды |
gen. | good work tells in the end | в конце концов хорошая работа приносит свои плоды |
Makarov. | having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England | у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англию |
Makarov. | he found himself embayed in a labyrinth without end | он обнаружил, что заперт в бесконечном лабиринте |
Makarov. | he has asked the government to send in troops to end the fighting | он просил правительство направить войска, чтобы прекратить столкновения |
Makarov. | he is a bit of a plodder, but he gets the job done in the end | он немного медлителен, но в итоге он доводит дело до конца |
gen. | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is extremely reserved, but I came to understand him in the end | он крайне замкнут, но я всё-таки уяснил его суть |
Makarov. | he is sure that common sense will prevail in the end | он уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует |
gen. | he met his end in Chechnya | он погиб в Чечне |
gen. | he pretended ignorance in order to achieve his end | для достижения своей цели он прикинулся простачком |
gen. | he was in pocket at the end of the day | под конец дня он был в выигрыше |
gen. | he will end up begging in the street | он кончит тем, что станет попрошайничать на улице |
Makarov. | He's got a kink I reckon. He'll end up in the nuthouse. | я полагаю, у него крыша поехала. Он кончит в психушке |
Makarov. | his courage failed him in the end | в конце концов у него не хватило мужества |
Makarov. | his courage failed him in the end | в конце концов он струсил |
Makarov. | his office are in the seedier end of town | его офис располагался на самой бедной окраине города |
Makarov. | his overweening self-confidence proved his undoing in the end | его чрезвычайная самоуверенность в конце концов погубила его |
Makarov. | his report must be sent in by the end of the week | его отчёт должен быть отправлен до конца недели |
Makarov. | I am sure that common sense will prevail in the end | я уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует |
gen. | I hope you don't end up back in jail | надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму |
Makarov. | I must pull in or my letter will never end | я не должен увлекаться, а то я никогда не кончу этого письма |
Makarov. | I must pull in or my letter will never end | мне надо сдерживаться, а то я так буду писать письмо вечно |
Makarov. | I must pull in or my letter will never end | я не должен увлекаться, иначе я никогда не кончу этого письма |
Makarov. | I set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help | я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощи |
Makarov. | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help | я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне |
progr. | identifying the factors in end-to-end performance | определение факторов, влияющих на комплексную эффективность (ssn) |
Makarov. | if you don't change your ways you'll end up in prison | если ты не изменишь своё поведение, то кончишь тюрьмой |
law | if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
automat. | in an end-to-end fashion | один непосредственно за другим (напр., о подаче прутков в зону обработки) |
proverb | in every beginning think of the end | начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться |
proverb | in every beginning think of the end | начиная дело, о конце помышляй (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
proverb | in every beginning think of the end | начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
proverb | in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено кончить |
proverb | in every beginning think of the end | не мудрёно начать, мудрёно кончить (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
proverb | in every beginning think of the end | с самого начала думай о конце (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
proverb | in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено закончить |
gen. | in every beginning think of the end | начиная дело, думай о конце |
gen. | in his opinion the back-end was the best fishing season | по его мнению, поздняя осень была лучшим временем для рыбалки |
gen. | in order to end the matter | чтобы покончить с этим делом (the crisis, the policy, etc., и т.д.) |
progr. | in synchronous transmission mode, there is a maximum end-to-end delay defined for each unit in a data stream. Whether a data unit is transferred much faster than the maximum tolerated delay is not important | в синхронном режиме передачи для каждого элемента в потоке данных определяется максимальная задержка сквозной передачи. Если элемент данных был передан значительно быстрее максимально допустимой задержки, это не важно (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2007) |
ironic. | in the ass-end of the world | на краю света (Taras) |
comp., net. | in the back-end | на стороне сервера (Alex_Odeychuk) |
comp., net. | in the back-end | на серверной стороне (Alex_Odeychuk) |
idiom. | in the deep end | на самом дне (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, dial. | in the end | напоследках (= напоследок) |
inf. | in the end | таки |
inf. | in the end | как-никак |
Gruzovik, inf. | in the end | на загладку |
gen. | in the end | под конец |
gen. | in the end | всё-таки (в знач. "в итоге" 4uzhoj) |
gen. | in the end | в конечном счёте |
gen. | in the end | в результате (Tanya Gesse) |
gen. | in the end | по большому счёту (Agasphere) |
gen. | in the end | напоследок (Anglophile) |
Gruzovik | in the end | в последнем счёте |
gen. | in the end | в итоге |
gen. | in the end | в заключение |
Makarov. | in the end | наконец |
gen. | in the end | в довершение всего (scherfas) |
gen. | in the end | на выходе (Svetozar) |
inf. | in the end | на загу |
inf. | in the end | напоследи |
inf. | in the end | как ни крути (Abysslooker) |
inf. | in the end | напоследях |
inf. | in the end | напослед |
math. | in the end | в конечном итоге |
inf. | in the end | напоследках |
gen. | in the end | в конце концов |
gen. | in the end among the ends you will finally find the end | в конце концов среди концов найдёшь конец ты наконец (фраза авторитетного представителя юриспруденции A.K.A RyspayTheLawMastah в одном из судебных разбирательств, – сообщает Discovery Networks Emilien88) |
Makarov. | in the end he had to buckle under and admit that he was wrong | в конце концов ему пришлось отступить и признать свою ошибку |
gen. | in the end of the world | на краю света (Taras) |
product. | in the end, one will be punished for the crimes committed | как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (Yeldar Azanbayev) |
proverb | in the end things will mend | в конце концов все уладится |
idiom. | in the end things will mend | перемелется – мука будет |
proverb | in the end things will mend | перемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится) |
proverb | in the end things will mend | перемелется – мука будет |
proverb | in the end things will mend | всё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
proverb | in the end things will mend | перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
Makarov. | in the end you will come to understand it | в конце концов вы поймёте это |
gen. | in the first half from the end of last year | в первом полугодии текущего года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | in the first half from the end of last year | в первом полугодии этого года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | in the latter end | в самом конце (in the latter end of July Technical) |
busin. | in the very end | в конце же (Ю Ко) |
el. | in-order issue front-end | препроцессор с упорядоченным вводом команд |
gen. | in-process and end-product supervisory control and data acquisition | контроль технологических и производственных процессов (Alexander Demidov) |
lit. | Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' | Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. (C. Baehr) |
gen. | it all came right in the end | все кончилось благополучно |
gen. | it averages out in the end | к концу это всё уравнивается |
Gruzovik, inf. | it comes to the same thing in the end | один конец |
gen. | it will all come right in the end | перемелется – мука будет |
saying. | it will catch up with you in the end | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в порядке |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё образуется |
gen. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в образуется |
gen. | it will end in her getting punished | кончится тем, что её накажут (in his going off in a rage, in your having no money of your own, etc., и т.д.) |
Makarov. | it will end in talk | дальше разговоров дело не пойдёт |
gen. | it will end in talk | это дальше разговоров не пойдёт |
proverb | it'll cost more in the end | скупой платит дважды (VLZ_58) |
fig.of.sp. | jump in at the deep end | жить захочешь, научишься (If you jump or are thrown in at the deep end, you start doing something new and difficult without help or preparation Beforeyouaccuseme) |
idiom. | jump in at the deep end | действовать с листа (VLZ_58) |
idiom. | jump in at the deep end | браться за что-либо без должной подготовки или опыта (VLZ_58) |
Makarov. | jump in at the deep end | совершать необдуманные поступки |
Makarov. | jump in the deep end | совершать необдуманные поступки |
amer. | land or end up in prison | сесть в тюрьму (Maggie) |
med. | left ventricular volumes in end diastole | объём левого желудочка в конце диастолы (по данным ЭхКГ) |
med. | left ventricular volumes in end systole | объём левого желудочка в конце систолы (по данным ЭхКГ) |
construct. | Lock one end of a cleat in the standing seam | один конец кляммера заводите в стоячий фальц |
lit. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty) |
Makarov. | names of competitors must be given in before the end of the month | заявки на участие в конкурсе должны быть поданы до конца месяца |
gen. | never came to anything in the end | так и не вышло никакого толку (Interex) |
fig. | no end in sight | конца и края не видно (Lena Nolte) |
inf. | no end in sight | конца не видно |
Makarov. | not all English words which end in -ly are adverbs | не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
Makarov. | one end of a stud is inserted into a tapped hole in the part | одним концом шпилька ввинчивается в деталь |
tech. | pasted-in end sheet | приклейной форзац |
gen. | persuade smb. in the end | в конце концов и т.д. убедить (at last, at length, soon, never, etc., кого́-л.) |
gen. | persuade smb. in the end | в конце концов и т.д. уговорить (at last, at length, soon, never, etc., кого́-л.) |
Makarov. | pinion preload is sufficient to eliminate any end play in the pinion shaft and still low enough to prevent bearing damage | предварительная нагрузка на шестерню является достаточной для устранения осевого люфта в вале-шестерне, в то же время она не настолько сильна, чтобы повредить подшипник |
progr. | programmer of high-performance code in high-end computing | программист приложений высокопроизводительных вычислений для суперкомпьютеров предельной вычислительной мощности (IBM Alex_Odeychuk) |
Makarov. | pull every string in order to attain one's end | пустить в ход все связи, чтобы добиться своей цели |
gen. | pull every string in order to attain end | пустить в ход все связи нажать на все пружины, чтобы добиться своей цели |
gen. | pull every string in order to attain end | тайно влиять на ход дела |
Makarov. | pull every string in order to attain one's end | нажать на все пружины, чтобы добиться своей цели |
gen. | pull every string in order to attain end | быть скрытым двигателем |
Игорь Миг | put in a dead end | ставить в безвыходное положение |
Игорь Миг | put in a dead end | загнать угол |
Игорь Миг | put in a dead end | загнать в тупик |
law | remain in effect at least until the end of the fiscal year on Sept. 30 | сохранять юридическую силу по крайней мере до конца фискального года, который заканчивается 30 сентября (англ. цитата взята из репортажа Fox News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
el. | rolled-in tube end | конец вальцованной трубы |
alum. | sections in the end of the anode baking fur | виражные камеры (в печи обжига анодов aivanov) |
Makarov. | sewed-in end sheet | прошивной форзац |
gen. | shape one's life according to an end in view | строить жизнь в соответствии с той целью, которая поставлена |
Makarov. | she dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | она много лет влачила жалкое существование и в конце концов покончила с собой |
Makarov. | she had it her own way in the end | в конце концов хозяйкой положения оказалась она |
gen. | she had it her own way in the end | в конце концов она добилась своего |
Makarov. | she is the deputy of a large school in the East End of London | она заместитель директора большой школы в лондонском Ист-Энде |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she started out to make the dress by herself, but in the end she had to ask for help | она стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила ей помочь |
wood. | splits in the butt end of the stem | отщеп ствола (MichaelBurov) |
wood. | splits in the butt end of the stem | отщеп ствола дерева (MichaelBurov) |
forestr. | splits in the butt end of the stem | расщеп ствола (MichaelBurov) |
forestr. | splits in the butt end of the stem | отщеп (MichaelBurov) |
Makarov. | St. Christopher's hospice has been planned to enable patients who are in the last stages of their illness to have a tranquil end | Задумывалось, что в хосписе Св. Хростофора неизлечимые больные будут иметь возможность спокойно умереть |
idiom. | start with the end in mind | начинать любое дело, представляя конечную цель (Ananaska) |
ed. | summative term-end mark in secondary education | итоговая оценка по учебному предмету курсу за гимназическую ступень школьного обучения |
idiom. | swim in the shallow end of the gene pool | быть на дне генофонда (Tumatutuma) |
idiom. | swim in the shallow end of the gene pool | не блистать умом (Tumatutuma) |
met. | temperature in cell lining layers and on cathode shell surface at the end of preheating | температура в слоях футеровки и на поверхности катодного кожуха электролизёра в конце обжига (inplus) |
Игорь Миг | that seems to have no end in sight | которому не видно конца |
Игорь Миг | that seems to have no end in sight | конца которому не видно |
proverb | that's good wisdom which is wisdom in the end | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не |
Makarov. | the book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion | во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора |
Makarov. | the end is in sight | конец уже виден |
Makarov. | the end is in sight | виден конец |
Makarov. | the end is not yet in sight | конца ещё не видно |
Makarov. | the end of the task is not yet in sight | конца этой работы пока не видно |
Makarov. | the end result can be achieved in more than one way | конечного результата можно достичь несколькими путями |
dipl. | the good things and the bad things average out in the end, don't they? | в жизни всё есть-и хорошее и плохое! (bigmaxus) |
gen. | the good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
Makarov. | the middle finger was touching the end of the thumb in the form of a letter O | средний палец прикасался к концу большого пальца, образуя букву О |
gen. | the names of contestants shall be given in before the end of the month | имена участников соревнования будут объявлены до конца этого месяца |
Makarov. | the police got him in the end | полиция, в конце концов, поймала его |
polit. | the purchased weapons end up in the hands of terrorists get to the terrorists | закупленное оружие попадает в руки террористов (bigmaxus) |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hive off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл своё собственное дело |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл собственное дело |
comp., MS | the sender's email address in different countries/regions can end with top-level domain codes, such as .ca, .mx, or .ux. | Почтовые адреса отправителей в различных странах могут оканчиваться на код домена этой страны, например ca, mx или us. (Windows Live Mail W4M4) |
Makarov. | the symbol is not followed by a full stop except when it occurs at the end of a sentence in text | после символов точка не ставится, за исключением случаев, когда они стоят в конце предложения |
Makarov. | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка" |
Makarov. | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка" |
Makarov. | the villain gets killed in the end | злодей в конце концов погибает |
Makarov. | the water runs in at this end and runs out at the other | вода втекает с этой стороны, а вытекает с другой |
Makarov. | the writer dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | писательница много лет вела совершенно ужасное существование и в конце концов покончила с собой |
gen. | there appears to be no end in sight | конца-края не видно (Ремедиос_П) |
proverb | there is no end in sight to something | конца-края нет (напр., работе – to the work Oriole) |
inf. | there is no end in sight | конца краю не видно (to Tamerlane) |
cliche. | there seems to be no end in sight | конца не видно (There seems to be no end in sight for rising gas prices. ART Vancouver) |
inf. | there's no end in sight | непочатый край (VLZ_58) |
gen. | there's no end to that in sight | конца этому не видно (diyaroschuk) |
Makarov. | they came in at the tag end of the performance | они вошли в самом конце представления |
Makarov. | they saw that a civil war could end only in a despotism | они поняли, что гражданская война может закончиться только установлением тирании |
gen. | they won the battle in the end | в конечном счёте они добились победы |
proverb | things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется – мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется, мука будет |
dipl. | things will turn out all right in the end | всё в конце концов обойдётся (bigmaxus) |
proverb | things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
gen. | this is not going to end in anything good | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
gen. | this is not going to end in anything good | ничем хорошим это не закончится (4uzhoj) |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена сохранится у меня в памяти до конца жизни |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни |
gen. | throw in at the deep end | заставить заниматься новым делом (NumiTorum) |
gen. | throw in at the deep end | бросить на произвол судьбы (NumiTorum) |
gen. | throw in at the deep end | бросить как щенка в воду (To make someone start a new and difficult job or activity without helping them or preparing them for it NumiTorum) |
idiom. | Throw someone in the deep end | Будь что будет! (Nata Shkoda) |
idiom. | Throw someone in the deep end | Пан или пропал! (Nata Shkoda) |
idiom. | throw someone in the deep end | была не была! (Nata Shkoda) |
idiom. | throw sb in at the deep end | дать трудную работу и предоставить самому с ней разобраться без подготовки (I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office Irboya) |
idiom. | throw sb in at the deep end | бросить в пучину, предоставив выплывать самостоятельно (Irboya) |
idiom. | throw sb in at the deep end | бросить на произвол судьбы (Irboya) |
gen. | 'tis to no end in the world | это ни к чему не послужит |
Makarov. | to co-operate in attaining an end | содействовать достижению цели |
Makarov. | towards this end in view | с этой целью |
Makarov. | truth will triumph in the end | правда восторжествует в конце концов |
automat. | turned-in end | подгиб (дефект формы листа) |
libr. | turned-in end | клапан суперобложки |
polygr. | turned-in end | клапан (суперобложки) |
comp., MS | unexpected end of file in string literal value | неожиданный конец файла в значении строкового литерала (Visual Studio 2012 VS Update ssn) |
comp., MS | unexpected end of line marker in string literal value | неожиданный маркер конца строки в значении строкового литерала (Visual Studio 2012 ssn) |
nat.res. | waters end up in the sea | воды, впадающие в море |
Makarov. | we batted the plan around for a while, but in the end decided against it as we hadn't enough money | мы некоторое время обсуждали эту идею, но потом решили от неё отказаться, поскольку у нас не хватало денег |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без задних ног |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без ног |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы едва держались на ногах |
gen. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы вымотались до предела |
rhetor. | we would miraculously end up in the sweet embrace of freedom | по мановению волшебной палочки "свобода нас встретит радостно у входа" (англ. контекстуальный перевод предложен пользователем sledopyt Forum Saver) |
Makarov. | we've bought our new house, but we can't move in till the end of the month | мы купили новый дом, но не можем въехать в него до конца месяца |
gen. | what comes on't in the end? | к чему приведёт всё это? |
proverb | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning | то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
econ. | with no end in sight | без конца и края (akimboesenko) |
gen. | with that end in view | для данной цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | в этой связи (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для этого (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | ради этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для достижения этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для таких целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для того (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для того, чтобы достигнуть эти цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | с этой целью (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для достижения этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | к достижению этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | в этих целях (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для данной цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для того (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для таких целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | ради этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | с этой целью |
Makarov. | with this end in view | для этого |
gen. | with this end in view | для достижения этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | в этой связи (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для достижения этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | к достижению этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для того, чтобы достигнуть эти цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | в этих целях (Ivan Pisarev) |
gen. | you can polish a turd and dress it in disguise, but it is still a turd in the end | говно всё равно выплывет (Evgeny Shamlidi) |
Makarov. | you may cash in the shares at the end of five years | через пять лет вы будете иметь возможность получить деньги за вложенные акции |
gen. | you'll succeed in the end, if you hang on | в конце концов ты добьёшься своего, если проявишь должное упорство |