Subject | English | Russian |
gen. | appetite comes in eating | аппетит приходит во время еды |
proverb | be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
rude | a person who couldn't organize a fart in a curry eating contest | рукожоп (Finoderi) |
inf. | cut something up in little pieces for someone to eat take | разжевать и в рот положить (VLZ_58) |
gen. | eat one's com in the grass | проживать свои будущие доходы |
gen. | eat corn in the grass | проживать свои будущие доходы |
gen. | eat in | питаться |
gen. | eat in | въедаться |
gen. | eat in | грызть |
gen. | eat in | питаться обедать, ужинать и т.п. дома |
gen. | eat in | уничтожать |
Makarov., chem. | eat in | въедаться (о в-вах и т. п.) |
Makarov. | eat in | столоваться по месту работы |
polygr. | eat in | въедаться (о кислоте) |
Makarov. | eat in | питаться дома |
gen. | eat in | истреблять |
gen. | eat in | разъедать |
gen. | eat in | столоваться дома |
gen. | eat in | питаться у себя дома |
gen. | eat in | въедаться (о химических веществах и т. п.) |
Gruzovik | eat something in one bite | съесть что-либо зараз |
Makarov. | eat in silence | есть молча |
proverb | eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
proverb | eat the calf in the cow's belly | есть телёнка, который ещё не родился |
proverb | eat the calf in the cow's belly | делить шкуру неубитого медведя (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился) |
amer. | eat-in | небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навынос (Alex Lilo) |
inf. | eat-in | здесь (в кафе; Frequently used in the question "eat-in or takeaway? wiktionary.org olga69) |
gen. | eat-in kitchen | кухня-столовая (felog) |
archit. | eat-in restaurant | ресторан с потреблением на месте (в отличие от потребления на вынос yevsey) |
Makarov. | he ate potatoes baked in their jackets | он ел картофель, испечённый в кожуре |
gen. | he is abstemious in his eating | он воздержан в еде |
gen. | he thrust his plate away in a bad temper, refusing to eat | он обиженно отодвинул тарелку, не желая есть |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | if the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate | если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносят |
Makarov. | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей |
proverb | it is better to eat bread in peace than cake in fear | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva) |
gen. | it is necessary to eat in order to live | чтобы жить, необходимо питаться |
Makarov. | Jane thrust her plate away in a bad temper, refusing to eat | Джейн обиженно отодвинула тарелку, не желая есть |
gen. | let's pull in here and have something to eat | давайте остановимся здесь и перекусим |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
lit. | Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова) |
lit. | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |
gen. | much of the lamb eaten in England comes from New Zealand | большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии |
gen. | niceties in eating | лакомые блюда |
gen. | nowhere but in Paris have I eaten such rolls | нигде, как в Париже, я не ел таких булок |
Makarov. | pull in here and have something to eat | остановиться здесь и перекусить |
real.est. | separate eat-in kitchen | отдельная кухня-столовая (New York Times Alex_Odeychuk) |
real.est. | separate kitchen without an eat-in component | отдельная кухня без столовой (New York Times Alex_Odeychuk) |
lit. | She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | take life in both hands and eat it | прожигать жизнь |
Makarov. | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it | все фрукты в коробке помялись так, что их невозможно есть |
Makarov. | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it | все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть |
gen. | the proof of the pudding is in the eating | всё проверяется на практике |
gen. | the taverners who would stampede us in to eat and drink | кабатчики заманивали нас поесть и выпить |
gen. | there was not a thing to eat in the house | есть в доме было нечего |
Makarov. | they ate and drank and lounged in the shade | они ели и пили, и валялись в тени |
Makarov. | they eat and drink, and live jolly in the open air | едят и пьют, и радуются жизни на открытом воздухе |
real.est., amer. | Windowed Eat-In-Kitchen | столовая в кухне с окнами (WEIK алешаBG) |
gen. | you must be particular in what you eat | вы должны быть разборчивы в еде |
Makarov. | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо |
gen. | you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others | Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других (Taras) |