Subject | English | Russian |
MSDS | do not eat, drink or smoke when using this product | не принимать пищу, не пить и не курить в процессе использования этого продукта (Liliash) |
MSDS | do not eat, drink or smoke when using this product | не есть, пить, курить во время применения продукта (Меры предосторожности (Р270) Himera) |
gen. | eat and drink to satiety | пить и есть досыта |
proverb | eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит |
proverb | eat at pleasure, drink with measure | ешь вволю, а пей в меру |
proverb | eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино – валит |
Makarov. | eat, drink and be merry | есть, пить и веселиться |
gen. | eat, drink and be merry | наслаждайся жизнью, пока возможно, лови момент (аналогично выражению carpe diem, Е. М. Yan Mazor) |
proverb | eat, drink and be merry, for tomorrow we may die | один раз живём (george serebryakov) |
saying. | eat, drink and be merry, for tomorrow you die | ешь, пей и веселись, так как завтра умрёшь (Пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем) |
proverb | eat, drink and be merry, for tomorrow you die | пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем |
comp., MS | eat+drink | рестораны (A list of restaurants and bars in a specific neighborhood) |
hotels | enjoy a drink and a bite to eat outdoors | выпить и перекусить на свежем воздухе (It's nice to enjoy a drink and a bite to eat outdoors like this. ART Vancouver) |
gen. | I haven't eaten or drank anything | у меня ни маковой росинки во рту не было |
proverb | let us eat and drink, for tomorrow we shall die! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
Makarov. | old roadsters eat and drink whenever and wherever they can | люди, привыкшие путешествовать по дорогам, едят и пьют тогда, когда это только возможно, и там, где это только возможно |
gen. | on that day one does not eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
gen. | on that day one is not supposed to eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
Makarov. | Some of them couldn't eat a thing. One couldn't even drink | Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить |
gen. | the taverners who would stampede us in to eat and drink | кабатчики заманивали нас поесть и выпить |
Makarov. | they eat and drink, and live jolly in the open air | едят и пьют, и радуются жизни на открытом воздухе |
proverb | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |