Subject | English | Russian |
fig., inf. | a dog’s | собачий |
gen. | a dog's age | долгое время, целая вечность (gennady shevchenko) |
proverb | a dog's death for a dog! | собаке собачья и смерть |
proverb | a dog's death for a dog! | собаке собачья смерть |
Makarov. | a dog's life | жалкое существование |
Makarov. | a dog's life | собачья жизнь |
gen. | a dog's life | жить как собака |
Makarov. | a dog's power of scent | чутье собаки |
Makarov. | a dog's power of scent | нюх собаки |
gen. | a dog's power of scent | чутье нюх собаки |
amer. | a dog's sense of smell NOT scent of a dog which is запах собаки | нюх собаки (Maggie) |
China | a running dog of the U.S. | американский лакей (The demeaning term "running dog" , a relic of Maoist China, is often used to describe nations that are subservient to countries like the United States. // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
proverb | as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
proverb | as crooked as a dog's hind leg | бесчестный человек |
gen. | as crooked as a dog's hind leg | бесчестный (Anglophile) |
gen. | as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
gen. | as crooked as a dog's hind leg | непорядочный (Anglophile) |
brit. | as fit as a butcher's dog | в хорошей форме (alia20) |
Makarov. | avoid any dog that is foaming at the mouth, it has a dangerous disease | если видишь собаку с пеной у рта, держись от неё подальше, она бешеная, это опасная болезнь |
Makarov. | be careful, that's a mean dog | осторожно, это злая собака |
idiom. | be dressed up like a dog's dinner | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be the top dog | держать всё в своих руках |
gen. | be top dog | играть первую скрипку |
gen. | as black as a dog's guts | тёмно как у негра в желудке (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
Makarov. | by dog's precious wounds, that was some whoreson villain | клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок |
Makarov. | by dog's precious wounds, that was some whoreson villain | клянусь кровью Спасителя, это был какой-то гнусный подонок |
gen. | call off your dog, he's biting my leg! | убери свою собаку, она кусает меня за ногу! |
Makarov. | comb the mats out of a dog's hair | вычёсывать у собаки комки свалявшейся шерсти |
bot., Makarov. | crested dog's-tail | гребневик гребешковый (Cynosurus cristatus) |
bot., Makarov. | crested dog's-tail | гребневик обыкновенный (Cynosurus cristatus) |
bot., Makarov. | crested dog's-tail | гребневик гребенчатый (Cynosurus cristatus) |
bot., Makarov. | crested dog's-tail | гребенник обыкновенный (Cynosurus cristatus) |
bot., Makarov. | crested dog's-tail | гребенник гребешковый (Cynosurus cristatus) |
bot. | crested dog's tail | гребневик обыкновенный |
bot. | crested dog's tail | гребневик гребенчатый |
bot., Makarov. | crested dog's-tail | гребенник гребенчатый (Cynosurus cristatus) |
agric. | crested dog's-tail grass | гребенник обыкновенный (Cynosurus crlstatus) |
bot., Makarov. | crested dog's-tail grass | гребенник обыкновенный (Cynosurus cristatus) |
brit. | crooked as a dog's hind leg | подлый (Liv Bliss) |
gen. | as dark as a dog's guts | тёмно как у негра в желудке (Рина Грант) |
gen. | die a dog's death | сдохнуть как собака |
Makarov. | die a dog's death | издохнуть как собака |
gen. | die a dog's death | подохнуть как собака |
proverb | died a dog's death | собаке собачья и смерть не |
proverb | died a dog's death | собаке собачья смерть не |
Makarov. | dog crawled to its master's feet | собака подползла на брюхе к ногам хозяина |
nonstand. | dog that is not safe | собака-кусака (Супру) |
gen. | dog's | псиный |
Makarov. | dog's age | нескончаемо долгое время |
gen. | dog's age | долгое время |
gen. | dog's age | нескончаемо долгое время |
vulg. | dog's ballocks | двоеточие и тире (pl; см. dog's prick; :-) |
vulg. | Dog's balls | нечто очевидное (usu stand out like dog's balls) |
bot. | dog's bane | собачья смерть |
textile | dog's bane | кендырь (Apocinum venetum, Apocinum sibiricum) |
bot. | dog's-bane | кендырь (Apocynum venetum) |
bot. | dog's-bane | лютик жёлтый |
bot. | dog's-bane | кутра |
bot. | dog's bane | кутра |
gen. | dog's bane | кендырь |
brit. | dog's bollocks | отличного качества (slitely_mad) |
vulg. | dog's bollocks | лучшее |
bot., Makarov. | dog's-bramble | шиповник (Rosa canina) |
gen. | dog's bramble | дикий крыжовник |
bot., Makarov. | dog's-bramble | дикий крыжовник (Rubus cynosbati) |
gen. | dog's bramble | шиповник |
gen. | dog's breakfast | чушь (the rookie) |
slang | dog's breakfast | сарай (напр., That bedroom looks like a dog's breakfast. Clean it up man!; то же самое, что dog's dinner Marina_Arefyeva) |
slang | dog's breakfast | катастрофа (Marina_Arefyeva) |
slang | dog's breakfast | жуть (Marina_Arefyeva) |
slang | dog's breakfast | дерьмо (Marina_Arefyeva) |
gen. | dog's breakfast | ерунда (rubbish the rookie) |
inf. | dog's breakfast | чушь собачья (Супру) |
austral., slang | dog's breakfast | бардак |
austral., slang | dog's breakfast | беспорядок |
gen. | dog's breakfast | бедлам (Супру) |
gen. | dog's breakfast | неразбериха (Anglophile) |
bot., Makarov. | dog's cabbage | телигонум (Thelygonum cynocrambe) |
bot., Makarov. | dog's cabbage | собачья капуста (Thelygonum cynocrambe) |
biol. | dog's camomile | пупавка собачья (Anthemis cotula) |
brit. | dog's danglies | высшей пробы (slitely_mad) |
gen. | dog's death for a | собаке собачья смерть |
gen. | dog's delight | собачья радость (may not be comprehensible to anyone under the age of 20; in Soviet times, it referred to cheap and low-quality lunch meat (колбаса) – The Moscow Times, Michele A. Berdy Alexander Demidov) |
inf. | dog's dinner | чёрт знает что (Speaking after the council agreed to hold the ballot, he said: ‘The wording on the ballot papers is a dog's dinner.' 4uzhoj) |
inf. | dog's dinner | неразбериха (Anglophile) |
inf. | dog's dinner | бардак |
inf. | dog's dinner | беспорядок |
biol. | dog's-dinner | худзония войлочная (Hudsonia tomentosa) |
shipb. | dog's ear | угол выреза в тенте |
shipb. | dog's ear | подобранная часть задней шкаторины зарифлённого паруса |
libr. | dog's ear | загиб страницы |
Makarov. | dog's-ear | загнутый необрезанный угол страницы |
gen. | dog's ear | загнутый уголок страницы |
polygr. | dog's-ear | загнутый угол страницы |
gen. | dog's-ear | загнутый угол тетради |
gen. | dog's-ear | загнутый угол книги |
gen. | dog's-ear | загнутый уголок страницы |
gen. | dog's ear | загнуть уголки страниц |
libr. | dog's ear | загибать углы страниц |
gen. | dog's ear | загибать уголки страниц |
gen. | dog's-ear | загибать уголки страниц |
shipb. | dog's ear | подобранная часть боковой шкаторины зарифлённого паруса |
gen. | dog's-ear | загибать углы книг |
gen. | dog's-eared book | книга с загнутыми уголками страниц |
fig. | dog's ears | длинные уши |
gen. | dog's ears | загибок (в книге) |
gen. | dog's ears | загнутые страницы |
gen. | dog's ears | ослиные уши |
austral., slang | dog's eye | пирожок с мясом |
austral., slang | dog's eye | пирог с мясом |
bot., Makarov. | dog's-fennel | пупавка вонючая (Anthemis cotula) |
gen. | dog's fennel | собачья ромашка |
bot., Makarov. | dog's-fennel | собачья ромашка (Anthemis cotula) |
gen. | dog's fennel | пупавка вонючая |
biol. | dog's-finger | наперстянка пурпуровая (Digitalis purpurea) |
gen. | dog's flesh | собачина |
gen. | dog's flesh | псина (Anglophile) |
gen. | dog's forepaw | передняя лапа собаки |
inf. | dog's fur | собачина |
bot., Makarov. | dog's grass | пырей ползучий (Agropyron repens, Triticum repens) |
bot. | dog's grass | пырей ползучий (Agropyron re pens) |
bot., Makarov. | dog's grass | полевица собачья (Agrostis canina) |
bot., Makarov. | dog's-grass | пырей ползучий (Agropyron repens) |
textile | dog's hair | собачий волос |
Gruzovik, dog. | dog's hair | псовина |
gen. | dog's hair | псовина |
gen. | dog's letter | старинное название восемнадцатой буквы (буквы R) |
Makarov. | dog's letter | буква R |
gen. | dog's letter | старое название буквы R |
gen. | dog's letter | старое название буквы "ар" ("R") |
Makarov. | dog's life | жалкое существование |
gen. | dog's life | собачья жизнь |
Makarov. | dog's master patted hirsute fellow | хозяин собаки погладил своего лохматого друга |
Makarov. | dog's meat | мясо для собак (консервы из мясных отходов, конины и т.п.) |
anim.husb. | dog's meat | мясо для собак (напр., конина) |
meat. | dog's meat | мясо для собак (консервы из мясных отходов, конины и т.п.) |
gen. | dog's-meat | помои от кушанья |
gen. | dog's meat | падаль |
gen. | dog's-meat | мясо для собак |
gen. | dog's-meat | падаль |
gen. | dog's-meat | остатки от кушанья |
gen. | dog's-meat | конина |
gen. | dog's meat | конина |
gen. | dog's meat | мясо для собак |
bot. | dog's-mercury | пролеска многолетняя (Mercurialis perennis) |
biol. | dog's-mercury | пролесник многолетний (Mercurialis perennis) |
Gruzovik, bot. | dog's mercury | пролесник многолетни (Mercurialis perennis) |
forestr. | dog's mercury | многолетняя перелеска (Mercurialis perennis L.) |
bot. | dog's mercury | пролесник многолетний (moevot) |
bot. | dog's mercury | пролесник многолетний (Mercurialis ptrcnis) |
bot. | dog's mercury | перелеска многолетняя (Mercurialis perennis) |
gen. | dog's mercury | пролеска многолетняя |
biol. | dog's-mouth | львиный зев большой (Antirrhinum majus) |
slang | dog's-nose | напиток из пива с джином или ромом |
slang | dog's-nose | напиток из пива с ромом |
slang | dog's-nose | напиток из пива с джином |
gen. | dog's-nose | смесь пива с ромом или джином |
gen. | dog's-nose | смесь пива с джином |
gen. | dog's-nose | смесь пива с ромом |
gen. | dog's nose | простонародное питьё из смеси пива с можжевёловой водкой |
winemak., amer., inf. | dog’s nose | смесь пива или эля с джином (или ромом) |
inf. | dog's nose | ерш (популярная на севере Англии смесь пива с джином) |
gen. | dog's nose | смесь пива с ромом |
gen. | dog's nose | смесь пива с джином |
gen. | dog's parsley | собачья петрушка |
bot., Makarov. | dog's-parsley | кокорыш (Aethusa cynapium) |
biol. | dog's parsley | жабрица Нутталла (Seseli nuttallii) |
bot., Makarov. | dog's-parsley | собачья петрушка (Aethusa cynapium) |
agric. | dog's parsley | петрушка собачья |
agric. | dog's parsley | кокорыш собачий (Aethusa cynapium) |
gen. | dog's parsley | кокорыш |
Gruzovik, tech. | dog's paw | зацепа |
gen. | dog's paw | зацепа |
Makarov. | dog's power of scent | чутье собаки |
Makarov. | dog's power of scent | нюх собаки |
vulg. | dog's prick | восклицательный знак (см. dog's ballocks;!) |
biol. | dog's-ribs | подорожник ланцетолистный (Plantago lanceolata) |
bot. | dog's-rue | зобная трава |
bot. | dog's-rue | пёсья голова |
yacht. | dog's shank | накладка "собачья голень" |
inf. | dog's smell | собачина |
gen. | dog's smell | псина (Anglophile) |
Gruzovik, bot. | dog's-tail grass | гребник (Cynosurus) |
bot. | Cynosurus dog's-tail | гребник (grass) |
astr. | Dog's Tail | Малая Медведица |
astr. | Dog's-tail | Малая Медведица (созвездие) |
bot., Makarov. | dog's-tail | гребневик (Cynosurus) |
bot. | dog's-tail | гребенник (Cynosurus gen.) |
gen. | dog's tail | гребенник |
bot., Makarov. | dog's-tail grass | гребенник обыкновенный (Cynosurus cristatus) |
bot., Makarov. | dog's-tail grass | гребенник (Cynosurus) |
agric. | dog's tapeworm | собачий солитёр (Dipylidium caninum) |
agric. | dog's tapeworm | эхинококк (Echinococcus) |
agric. | dog's tapeworm | тыквовидный цепень |
zool. | dog's tapeworm | эхинококк |
ichtyol. | dog's teeth | синагрида (Dentex dentex) |
ichtyol. | dog's teeth | обыкновенный зубан (Dentex dentex) |
ichtyol. | dog's teeth | зубан (Dentex dentex) |
bot. | dog's-tongue | чернокорень (Cynoglossum gen.) |
gen. | dog's tongue | чернокорень |
gen. | dog's tooth | орнаментальная кладка с небольшими выступами |
bot. | dog's-tooth | свинорой пальчатый (Cynodon dactylon) |
bot. | dog's-tooth | свинорой пальчатый |
gen. | dog's tooth | клык |
gen. | dog's tooth | собачий зуб |
gen. | dog's-tooth | собачий зуб (Erythronium gen.) |
archit. | dog's-tooth | орнаментальная кладка с небольшими выступами |
Makarov. | dog's-tooth | клык (pl -teeth) |
gen. | dog's-tooth | клык |
bot. | dog's tooth grass | свинорой |
Makarov. | dog's-tooth grass | бермудская трава (Cynodon dactylon) |
bot. | dog's tooth grass | собачий зуб |
Makarov. | dog's-tooth grass | собачья трава (Cynodon dactylon) |
bot. | dog's-tooth grass | свинорой пальчатый |
bot. | dog's-tooth grass | свинорой пальчатый (Cynodon dactylon) |
biol. | dog's-tooth grass | колосняк собачий (Elymus caninus) |
biol. | dog's-tooth star grass | хлорис растопыренный (Chloris divaricata) |
Gruzovik, bot. | dog's-tooth viole | кендик (= кендык; Erythronium dens-canis) |
bot. | dog's-tooth violet | кендик |
bot. | dog's-tooth violet | кендык |
Gruzovik, bot. | dog's-tooth violet | кендик (= кендык; Erythronium dens-canis) |
biol. | dog's-tooth violet | кандык собачий зуб (Erythronium dens-canis) |
bot. | dog's tooth violet | кандык (shergilov) |
Gruzovik, bot. | dog's-tooth violet | кендык (Erythronium dens-canis) |
biol. | dog's-tooth violet | кандык американский (Erythronium americanum) |
Makarov. | dog's trick | подлость |
Makarov. | dog's trick | пакость |
Makarov. | dog's uncropped ears | необрезанные уши у собаки |
bot., Makarov. | dog's violet | фиалка собачья (Viola canina) |
agric. | dog's wheat | регнерия собачья (Agropyrum caninum, Roegneria canina) |
gen. | dog's wheat | регистрационный номер |
gen. | dog's wheat | личный знак |
bot., Makarov. | dog's-wheat | пырей ползучий (Agropyron repens) |
gen. | dog's wheat | пырей ползучий |
Makarov. | dog's years | нескончаемо долгое время |
gen. | dog's years | нескончаемо долгое время |
slang, Makarov. | dressed up like a dog's dinner | расфуфыренный |
slang, Makarov. | dressed up like a dog's dinner | расфранченный |
inf. | dressed up like a dog's dinner | расфранченный |
inf. | dressed up like a dog's dinner | расфуфыренный |
Makarov. | drover's sheep dog | пастушья собака |
proverb | every dog has it's day | у всякого бывает полоса удачи |
gen. | every dog has it's day | и на нашей улице будет праздник! (every dog has it's day Andre_00) |
gen. | for a dog's age | нескончаемо долгое время |
mamm. | Gunnison's prairie dog | луговая собачка Гуннисона (Cynomys gunnisoni) |
Makarov. | he attached the lead to the dog's collar and went for a walk | он прикрепил поводок к ошейнику собаки и пошёл на прогулку |
Makarov. | he had a long recovery period after his dog's death | он очень долго приходил в себя после смерти своей собаки |
Makarov. | he is not top dog any more | он уже не начальник |
gen. | he is not worth a pennyworth of dog's meat | он медного гроша не стоит |
Makarov. | he trod on some dog's dirt | он наступил на оставленную собакой кучу |
Makarov. | he was annoyed by the dog's barking | собака досаждала ему своим лаем |
bot. | hedgehog dog's-tail | гребневик шиповатый (Cynosurus echinatus) |
Makarov. | he's got a wonderful dog with big floppy ears | у него замечательная собака с большими висячими ушами |
austral., slang | he's got the dog's disease | он простудился |
Makarov. | his dog's hair bristles when it senses danger | у его собаки шерсть топорщится, когда она чувствует опасность |
Makarov. | hold that dog down! he's dangerous | держи этого пса, чтобы не вырвался! Он кусается |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | I wish that cursed dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта чертова собака? |
Makarov. | I wish that cursed dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака? |
gen. | I wish that curst dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?! |
Makarov. | I'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me | не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меня |
Makarov. | it needs but to ask whether men who delight in dog-fights may be expected to appreciate Beethoven's Adelaida | следует лишь спросить, может ли человек, который наслаждается собачьими боями, высоко ценить "Аделаиду" Бетховена |
gen. | it's a dog-eat-dog world out there | мы живём в мире акул (Taras) |
gen. | it's a shaggy dog story! | это странно! (Ольга Матвеева) |
slang | it's the dog's bollocks | отпад! (Andrew Goff) |
Makarov. | it's unkind to coop the dog in all day | нехорошо весь день не пускать собаку на улицу |
gen. | it's unkind to coop the dog up all day | нехорошо весь день не выпускать собаку на улицу |
Gruzovik, inf. | lead a dog's life | горе мыкать |
Makarov. | lead someone a dog's life | не оставлять кого-либо в покое |
Makarov. | lead someone a dog's life | превратить чью-либо жизнь в сущий ад |
gen. | lead a dog's life | отравлять кому-либо жизнь |
gen. | lead a dog's life | горе мыкать |
gen. | lead a dog's life | влачить жалкое существование |
Makarov. | lead someone a dog's life | отравлять кому-либо жизнь |
austral., slang | lead a dog's life | вести беспокойную жизнь |
austral., slang | lead a dog's life | постоянно иметь неприятности и проблемы |
Makarov. | lead a dog's life | жить как собака |
gen. | lead a dog's life | не оставлять кого-либо в покое |
mamm. | Leshenolt's flying dog | пещерный крылан (MichaelBurov) |
mamm. | Leshenolt's flying dog | летучая собака Лешенолта (MichaelBurov) |
vulg. | like a butcher's dog | о женатом мужчине пресыщенный сексом (см. meat) |
idiom. | like dog's breath | дело дрянь (seniyakseniya) |
fig. | make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
fig. | make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
vulg. | make a dog's watch of it | совокупляться в положении "женщина на коленях |
vulg. | make a dog's watch of it | мужчина сзади" |
ichtyol. | miller's dog | колючая акула (Acanthias) |
slang | not a dog's chance | никаких шансов (на что-либо) |
Makarov. | not even a dog's chance | ни малейших шансов |
gen. | not even a dog's chance | никаких шансов |
idiom. | not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
idiom. | not to stand a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
idiom. | not to stand a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
agric. | rough dog's tail grass | гребенник иглистый (Cynosurus echinatus) |
Makarov. | scratch a dog's neck | почесать собаку за ухом |
gen. | shepherder's dog | гуртовая собака |
Makarov. | shepherd's dog | пастушья собака |
Gruzovik, agric. | shepherd's dog | гуртовая собака |
Makarov. | shepherd's dog | овчарка |
gen. | sleep a dog's sleep | притвориться спящим |
inf. | spot of different color on a dog's fur | мазурина |
inf. | spot of different colour on a dog's fur | мазурина |
vulg. | stick out like a dog's balls | неуместно или слишком явно выделяться (plushkina) |
vulg. | stick out like a dog's balls | торчать на виду (plushkina) |
Makarov. | that confounded dog robbed me of a good night's sleep | эта проклятая собака не дала мне как следует выспаться |
gen. | that dog has ripped this morning's newspaper up again! | собака опять изодрала утреннюю газету! |
gen. | that is a dog | это собака |
Makarov. | that is your blank dog again! | опять эта ваша чертова собака! |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
gen. | that's a bad bite, was it a dog? | вас сильно укусили, это собака? |
Makarov. | that's a fine dog. – It's a she | хороший пес. – это сука |
gen. | that's a fine dog. – It's a she | хороший пес. – это сука |
gen. | the black dog is on one's back | хандрить |
gen. | the black dog is on one's back | находиться в унынии |
gen. | the black dog is on one's back | находиться в меланхолии |
Makarov. | the dog crawled to its master's feet | собака подползла на брюхе к ногам хозяина |
Makarov. | the dog perked up its ears at the sound of its master's return | когда собака услышала, что хозяин возвращается, она навострила уши |
Makarov. | the dog saved its master's life | собака спасла жизнь своему хозяину |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
slang | the dog's | потрясающе! (shortened from the dog's bollocks) |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на новую собачью еду |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при виде этой новой собачей еды |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью еду |
Makarov. | the dog's bark and howl signify very different things | вой и лай собаки может значить очень разные вещи |
proverb | the dog's barking is for the wind to carry | собака лает, ветер носит |
gen. | the dog's bollocks | высшей пробы (slitely_mad) |
austral., slang | the dog's disease | ОРЗ |
austral., slang | the dog's disease | грипп |
austral., slang | the dog's disease | простуда |
Makarov. | the dog's hair bristled up when it saw the cat | у собаки встала шерсть дыбом, когда она увидела кошку |
Makarov. | the dog's master patted the hirsute fellow | хозяин собаки погладил своего лохматого друга |
gen. | the dog's paw caught in the trap | собака попала лапой в капкан |
Makarov. | the dog's tail was wagging the whole time | хвост у собаки всё время вилял |
gen. | the dog's tongue was hanging out | язык у собаки был высунут |
Makarov. | the dog's tongue was lolling out | собака вывалила язык |
Makarov. | the dog's uncropped ears | необрезанные уши у собаки |
Makarov. | the little dog of hers yaps away all day while she's out | её собака целый день скулит, пока её нет дома |
Makarov. | the old dog was so thin that his bones showed through his skin | старая собака была такой тощей, что сквозь кожу проступали кости |
Makarov. | the presentment of the faithful dog resting its head on its dead master's coffin | изображение верного пса, положившего голову на гроб своего умершего хозяина |
gen. | there is life in the old dog yet | есть ещё порох в пороховницах |
inf. | there's life in the old dog yet! | жив курилка! |
gen. | there's life in the old dog yet | жив курилка |
idiom. | there's life in the old dog yet! | есть ещё порох в пороховницах (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
gen. | there's life in the old dog yet | есть ещё порох в пороховницах |
idiom. | there's still life in this old dog | есть ещё порох в пороховницах (VLZ_58) |
Makarov. | what's the matter with the dog-he snarled at me as I arrived | что случилось с собакой? Она зарычала на меня, когда я пришёл |
idiom. | when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |
proverb | when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
Makarov. | why is the dog running so fast? He's after rabbits | почему собака так быстро бежит? Она гонится за кроликом |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |