DictionaryForumContacts

   English
Terms containing depart from | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
avia.approach-to/depart from hover featuresустройства управления при переходе на режим висения и выходе из него
gen.depart fromотступаться
gen.depart fromудаляться
Makarov.depart fromотступать (от обычаев планов и т. п.)
Makarov.depart fromотклоняться
gen.depart fromотстраняться
Makarov.depart fromотбыть (из; уехать)
Makarov.depart fromотбывать (из; уезжать)
Makarov.depart fromотходить
nautic.depart fromотходить из (Johnny Bravo)
busin.depart fromотклоняться от
Makarov.depart fromотступить (от обычаев планов и т. п.)
gen.depart fromотрекаться
Makarov.depart from a contractотступать от условий контракта
busin.depart from a hotelвыезжать из отеля
fish.farm.depart from a portвыходить из порта (dimock)
dipl.depart from a questionотойти от темы
Makarov.depart from a questionуклониться от вопроса
dipl.depart from a questionотойти от вопроса
dipl.depart from a questionотклониться от темы
polit.depart from a questionотклоняться от темы (ssn)
dipl.depart from a questionотклониться от вопроса
Makarov.depart from a questionуйти от вопроса
busin.depart from a ruleнарушать правило
gen.depart from a ruleнарушить правило
gen.depart from a ruleотступать от правила
Makarov.depart from a stanceотходить от позиции
media.depart from a stanceотступать от позиции (bigmaxus)
Makarov.depart from a stanceотклоняться от позиции
media.depart from a standотступать от позиции (bigmaxus)
gen.depart from an approachменять подход (The company's managers don't want to depart from an approach that has worked well in the past. [=they do not want to change their approach] VLZ_58)
mil.depart from an orderотступить от приказа
mil.depart from an orderне точно выполнять приказ
mil.depart from an orderотступать от приказа
avia.depart from controlled flightсваливаться с режима управляемого полёта
gen.depart from dutyизменить своему долгу
econ.depart from instructionsнарушать инструкции
gen.depart from intentionsизменить свои намерения
rel., islamdepart from Islamic lawне соответствовать принципам и нормам исламского права (Pew Research Center Alex_Odeychuk)
math.depart from linearityотклоняться от линейного закона
Makarov.depart from Londonуезжать из Лондона
Makarov.depart from Londonпокинуть Лондон
gen.depart from ome's subjectотойти от темы
gen.depart from ome's subjectотклониться от темы
gen.depart from one's original courseменять русло (The river departs [=turns, deviates] from its original course a few miles downstream. VLZ_58)
gen.depart from one's plansизменить свои планы
gen.depart from plansизменить свои планы
Makarov.depart from policyотходить от политики
econ.depart from practicesотступать от практики
gen.depart from promiseнарушить обещание
gen.depart from ruleнарушать правило
dipl.depart from rulesотступить от правил
econ.depart from rulesнарушать правила
rel., islamdepart from shariaне соответствовать принципам и нормам исламского права (Pew Research Center Alex_Odeychuk)
gen.depart from subjectотойти от темы
gen.depart from subjectотклониться от темы
account.depart from the best approachисходить из более весомого (akimboesenko)
Makarov.depart from the customнарушить традицию
gen.depart from the established principleотходить от установленного принципа (Sergei Aprelikov)
gen.depart from the established principleотступать от установленного принципа (Sergei Aprelikov)
econ.depart from the gold standardотойти от золотого стандарта
tech.depart from the instructionнарушать инструкцию
tech.depart from the instructionsнарушать инструкцию
Makarov.depart from the originalрасходиться с оригиналом
polit.depart from the questionотклоняться от темы
gen.depart from the raceвыбывать из гонки (VLZ_58)
avia.depart from the rulesотступать от установленных правил
gen.depart from the rules of procedureотклоняться от правил процедуры
patents.depart from the speedвыходить за пределы существа и объёма изобретения
chess.term.depart from theoryотклониться от теории
Makarov.depart from this lifeоставить этот мир
relig.depart from this lifeпокинуть этот бренный мир
Makarov.depart from this lifeпокинуть этот мир
Makarov.depart from this lifeоставить этот бренный мир
gen.depart from this lifeпокинуть этот бренный мир
gen.depart from this lifeоставить этот бренный мир
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокидать юдоль сию
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокинуть этот смертный мир
Игорь Мигdepart from this mortal valeуйти в мир иной
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокинуть юдоль сию
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокинуть юдоль скорби
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокидать юдоль скорби
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокинуть земную юдоль
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокидать земную юдоль
Игорь Мигdepart from this mortal valeпокинуть сей бренный мир
Makarov.depart from toуезжать (из)
Makarov.depart from traditionотступить от традиции
Makarov.depart from one's usual mode of lifeотказаться от привычного образа жизни
gen.depart from usual mode of lifeотказаться от привычного образа жизни
gen.depart from wordнарушить слово
Makarov.depart from wordнарушить своё слово
gen.depart from wordнарушить своё слово (обещание)
gen.depart somewhat from the truthотступить от истины (Interex)
fish.farm.departing from a portотход из порта (dimock)
fish.farm.departing from a portвыход из порта (dimock)
mil.departing from an orderотступление от приказа
mil.departing from an orderотступающий от приказа
Makarov.he didn't depart by a hairbreadth from his instructionsон ни на йоту не отклонялся от инструкций
gen.he didn't depart by a hairbreadth from his instructionsон ни на йоту не отклонялся от инструкций
gen.he didn't depart by a hair's-breadth from his instructionsон ни на йоту не отклонялся от инструкций
gen.not to depart from the letter of the lawне отступать от буквы закона
Makarov.the train for Cambridge will depart from platformпоезд на Кембридж будет отправляться от платформы 9
math.their behavior definitely departs from what is observed at lower energiesих поведение определённо отклоняется от того, которое наблюдается на более низких энергетических уровнях
gen.they never depart an iota from...они никогда ни на йоту не удаляются от...
Makarov.this passage departs from the original textэтот отрывок расходится с оригиналом
Makarov.this train departs from London at 10.00поезд на Лондон отправляется в 10-00
gen.this train departs from London at 10.00 a.m.этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра