Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English
⇄
Bulgarian
Chinese
Dutch
Finnish
French
German
Irish
Japanese
Russian
Serbian Latin
Terms
containing
depart from
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
Subject
English
Russian
avia.
approach-to/
depart from
hover features
устройства управления при переходе на режим висения и выходе из него
gen.
depart from
отступаться
gen.
depart from
удаляться
Makarov.
depart from
отступать
(от обычаев планов и т. п.)
Makarov.
depart from
отклоняться
gen.
depart from
отстраняться
Makarov.
depart from
отбыть
(из; уехать)
Makarov.
depart from
отбывать
(из; уезжать)
Makarov.
depart from
отходить
nautic.
depart from
отходить из
(
Johnny Bravo
)
busin.
depart from
отклоняться от
Makarov.
depart from
отступить
(от обычаев планов и т. п.)
gen.
depart from
отрекаться
Makarov.
depart from
a contract
отступать от условий контракта
busin.
depart from
a hotel
выезжать из отеля
fish.farm.
depart from
a port
выходить из порта
(
dimock
)
dipl.
depart from
a question
отойти от темы
Makarov.
depart from
a question
уклониться от вопроса
dipl.
depart from
a question
отойти от вопроса
dipl.
depart from
a question
отклониться от темы
polit.
depart from
a question
отклоняться от темы
(
ssn
)
dipl.
depart from
a question
отклониться от вопроса
Makarov.
depart from
a question
уйти от вопроса
busin.
depart from
a rule
нарушать правило
gen.
depart from
a rule
нарушить правило
gen.
depart from
a rule
отступать от правила
Makarov.
depart from
a stance
отходить от позиции
media.
depart from
a stance
отступать от позиции
(
bigmaxus
)
Makarov.
depart from
a stance
отклоняться от позиции
media.
depart from
a stand
отступать от позиции
(
bigmaxus
)
gen.
depart from
an approach
менять подход
(The company's managers don't want to depart from an approach that has worked well in the past. [=they do not want to change their approach]
VLZ_58
)
mil.
depart from
an order
отступить от приказа
mil.
depart from
an order
не точно выполнять приказ
mil.
depart from
an order
отступать от приказа
avia.
depart from
controlled flight
сваливаться с режима управляемого полёта
gen.
depart from
duty
изменить своему долгу
econ.
depart from
instructions
нарушать инструкции
gen.
depart from
intentions
изменить свои намерения
rel., islam
depart from
Islamic law
не соответствовать принципам и нормам исламского права
(Pew Research Center
Alex_Odeychuk
)
math.
depart from
linearity
отклоняться от линейного закона
Makarov.
depart from
London
уезжать из Лондона
Makarov.
depart from
London
покинуть Лондон
gen.
depart from
ome's subject
отойти от темы
gen.
depart from
ome's subject
отклониться от темы
gen.
depart from
one's
original course
менять русло
(The river departs [=turns, deviates] from its original course a few miles downstream.
VLZ_58
)
gen.
depart from
one's
plans
изменить свои планы
gen.
depart from
plans
изменить свои планы
Makarov.
depart from
policy
отходить от политики
econ.
depart from
practices
отступать от практики
gen.
depart from
promise
нарушить обещание
gen.
depart from
rule
нарушать правило
dipl.
depart from
rules
отступить от правил
econ.
depart from
rules
нарушать правила
rel., islam
depart from
sharia
не соответствовать принципам и нормам исламского права
(Pew Research Center
Alex_Odeychuk
)
gen.
depart from
subject
отойти от темы
gen.
depart from
subject
отклониться от темы
account.
depart from
the best approach
исходить из более весомого
(
akimboesenko
)
Makarov.
depart from
the custom
нарушить традицию
gen.
depart from
the established principle
отходить от установленного принципа
(
Sergei Aprelikov
)
gen.
depart from
the established principle
отступать от установленного принципа
(
Sergei Aprelikov
)
econ.
depart from
the gold standard
отойти от золотого стандарта
tech.
depart from
the instruction
нарушать инструкцию
tech.
depart from
the instructions
нарушать инструкцию
Makarov.
depart from
the original
расходиться с оригиналом
polit.
depart from
the question
отклоняться от темы
gen.
depart from
the race
выбывать из гонки
(
VLZ_58
)
avia.
depart from
the rules
отступать от установленных правил
gen.
depart from
the rules of procedure
отклоняться от правил процедуры
patents.
depart from
the speed
выходить за пределы существа и объёма изобретения
chess.term.
depart from
theory
отклониться от теории
Makarov.
depart from
this life
оставить этот мир
relig.
depart from
this life
покинуть этот бренный мир
Makarov.
depart from
this life
покинуть этот мир
Makarov.
depart from
this life
оставить этот бренный мир
gen.
depart from
this life
покинуть этот
бренный
мир
gen.
depart from
this life
оставить этот
бренный
мир
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покидать юдоль сию
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покинуть этот смертный мир
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
уйти в мир иной
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покинуть юдоль сию
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покинуть юдоль скорби
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покидать юдоль скорби
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покинуть земную юдоль
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покидать земную юдоль
Игорь Миг
depart from
this mortal vale
покинуть сей бренный мир
Makarov.
depart from
to
уезжать
(из)
Makarov.
depart from
tradition
отступить от традиции
Makarov.
depart from
one's
usual mode of life
отказаться от привычного образа жизни
gen.
depart from
usual mode of life
отказаться от привычного образа жизни
gen.
depart from
word
нарушить слово
Makarov.
depart from
word
нарушить своё слово
gen.
depart from
word
нарушить своё слово
(обещание)
gen.
depart somewhat from the truth
отступить от истины
(
Interex
)
fish.farm.
departing from
a port
отход из порта
(
dimock
)
fish.farm.
departing from
a port
выход из порта
(
dimock
)
mil.
departing from
an order
отступление от приказа
mil.
departing from
an order
отступающий от приказа
Makarov.
he didn't depart by a hairbreadth from his instructions
он ни на йоту не отклонялся от инструкций
gen.
he didn't depart by a hairbreadth from his instructions
он ни на йоту не отклонялся от инструкций
gen.
he didn't depart by a hair's-breadth from his instructions
он ни на йоту не отклонялся от инструкций
gen.
not to
depart from
the letter of the law
не отступать от буквы закона
Makarov.
the train for Cambridge will
depart from
platform
поезд на Кембридж будет отправляться от платформы 9
math.
their behavior definitely
departs from
what is observed at lower energies
их поведение определённо отклоняется от того, которое наблюдается на более низких энергетических уровнях
gen.
they never depart an iota from...
они никогда ни на йоту не удаляются от...
Makarov.
this passage
departs from
the original text
этот отрывок расходится с оригиналом
Makarov.
this train
departs from
London at 10.00
поезд на Лондон отправляется в 10-00
gen.
this train
departs from
London at 10.00 a.m.
этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра
Get short URL