DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing dead | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a live dog is better than a dead lionживая собака лучше мёртвого льва
a living dog is better than a dead lionлучше воробей в руке, чем петух на кровле
A living dog is better than a dead lionлучше синица в руках, чем журавль в небе
A living dog is better than a dead lionлучше синица в руки, чем журавль в небе
a living dog is better than a dead lionживой пёс лучше мёртвого льва
a living dog is better than a dead lionлучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
a living dog is better than a dead lionне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a woman's advice is best at a dead liftу бабы волос долог, да ум короток
a woman's advice is best at a dead liftу бабы волос долог, а ум короток
Better a living dog than a dead lion.живой трус лучше мёртвого героя (Andrey Truhachev)
Better a living dog than a dead lion.Лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev)
Better a living dog than a dead lion.ты либо мёртвый герой, либо живой трус. (Andrey Truhachev)
better dead than redлучше мёртвый, чем красный (Супру)
better dead than redлучше мёртвый, чем рыжий (Супру)
better dead than redлучше быть мёртвым, чем рыжим (Супру)
better dead than redумру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом (Shabe)
better dead than redлучше быть мёртвым, чем красным (Супру)
call no man happy till he is deadчеловек счастлив только после смерти
dead don't cryмёртвые не плачут (Rust71)
dead don't cryмертвецы не плачут (Rust71)
dead men tell no talesмёртвый не скажет
dead men tell no talesмёртвые молчат (A.Rezvov)
do not boast until you see the enemy deadне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't boast until you see the enemy deadне дели шкуру неубитого медведя
don't wait for dead man's shoesна чужой каравай рот не разевай (Anglophile)
every alley is a dead endкуда как ни кинь, везде клин
every alley is a dead endкуда как ни кинь, всё клин
every alley is a dead endкуда ни кинь, везде клин
every alley is a dead endкуда ни кинь, всё клин
flog a dead horseмёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))
flog a dead horseстричь голую овцу
flog a dead horseголую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))
for the dead the immortality of fameживой о живом и думает
for the dead the immortality of fameживое думает о живом
for the dead the immortality of fameживое о живом и думает
for the dead the immortality of fameживой думает о живом
hares may pull dead lions by the beardмёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardоколевший пес не укусит
hares may pull dead lions by the beardоколевший пёс не укусит
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец (, а на молодца и сам овца)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesчужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужой каравай рот не разевай
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужом жиру далеко не уедешь
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт
let the dead bury the deadчто было, то было (и быльём поросло)
let the dead bury the deadмёртвых с погоста не носят
let the dead bury the deadкто старое помянет, тому глаз вон
let the dead bury the deadживое – живому, мёртвое – мёртвому
let the dead bury their deadкто старое помянёт, тому глаз вон
more dead than aliveбыть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртв
never speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
never speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
of the dead say nothing but what is goodо покойниках плохо не говорят
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых плохо не говорят
only over my dead bodyтолько через мой труп (Olga Okuneva)
queen Anne is deadво времена оны
queen Anne is dead!открывать Америку
queen Anne is deadрассказ с "бородой"
queen Anne is dead!открыть Америку
say nothing but good of the deadо покойниках плохо не говорят
say nothing but good of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
say nothing but good of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо покойниках плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых говори только хорошее
speak well of the deadо мёртвых только хорошо
speak well of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
stone dead hath no fellowмёртвый не расскажет
stone dead hath no fellowмёртвые молчат
stone dead hath no fellowмёртвый не выдаст
the dead are always wrongна мёртвых все можно свалить
the dead are always wrongмёртвые всегда виноваты
the devil is deadи дело в шляпе
the devil is deadдело в шляпе
three can keep a secret if two are deadтрое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator)
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом