English | Russian |
a live dog is better than a dead lion | живая собака лучше мёртвого льва |
a living dog is better than a dead lion | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
A living dog is better than a dead lion | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A living dog is better than a dead lion | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a living dog is better than a dead lion | живой пёс лучше мёртвого льва |
a living dog is better than a dead lion | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a living dog is better than a dead lion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, да ум короток |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, а ум короток |
Better a living dog than a dead lion. | живой трус лучше мёртвого героя (Andrey Truhachev) |
Better a living dog than a dead lion. | Лучше живой трус, чем мёртвый герой (Andrey Truhachev) |
Better a living dog than a dead lion. | ты либо мёртвый герой, либо живой трус. (Andrey Truhachev) |
better dead than red | лучше мёртвый, чем красный (Супру) |
better dead than red | лучше мёртвый, чем рыжий (Супру) |
better dead than red | лучше быть мёртвым, чем рыжим (Супру) |
better dead than red | умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом (Shabe) |
better dead than red | лучше быть мёртвым, чем красным (Супру) |
call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
dead don't cry | мёртвые не плачут (Rust71) |
dead don't cry | мертвецы не плачут (Rust71) |
dead men tell no tales | мёртвый не скажет |
dead men tell no tales | мёртвые молчат (A.Rezvov) |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't boast until you see the enemy dead | не дели шкуру неубитого медведя |
don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
every alley is a dead end | куда как ни кинь, везде клин |
every alley is a dead end | куда как ни кинь, всё клин |
every alley is a dead end | куда ни кинь, везде клин |
every alley is a dead end | куда ни кинь, всё клин |
flog a dead horse | мёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
flog a dead horse | стричь голую овцу |
flog a dead horse | голую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
for the dead the immortality of fame | живой о живом и думает |
for the dead the immortality of fame | живое думает о живом |
for the dead the immortality of fame | живое о живом и думает |
for the dead the immortality of fame | живой думает о живом |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
let the dead bury the dead | что было, то было (и быльём поросло) |
let the dead bury the dead | мёртвых с погоста не носят |
let the dead bury the dead | кто старое помянет, тому глаз вон |
let the dead bury the dead | живое – живому, мёртвое – мёртвому |
let the dead bury their dead | кто старое помянёт, тому глаз вон |
more dead than alive | быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртв |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
only over my dead body | только через мой труп (Olga Okuneva) |
queen Anne is dead | во времена оны |
queen Anne is dead! | открывать Америку |
queen Anne is dead | рассказ с "бородой" |
queen Anne is dead! | открыть Америку |
say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
stone dead hath no fellow | мёртвый не расскажет |
stone dead hath no fellow | мёртвые молчат |
stone dead hath no fellow | мёртвый не выдаст |
the dead are always wrong | на мёртвых все можно свалить |
the dead are always wrong | мёртвые всегда виноваты |
the devil is dead | и дело в шляпе |
the devil is dead | дело в шляпе |
three can keep a secret if two are dead | трое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator) |
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |