Subject | English | Russian |
gen. | a hard nut to crack | трудное дело |
gen. | a hard nut to crack | трудный человек |
gen. | a hard nut to crack | крепкий орешек (о человеке) |
gen. | a hard nut to crack | неразрешимая проблема |
inf. | a hard nut to crack | без стакана не разобраться |
inf. | a hard nut to crack | без пол-литры не разобраться |
inf. | a hard nut to crack | без пива не разобраться |
gen. | a hard nut to crack | не по зубам |
proverb | a hard nut to crack | крепкий орешек |
idiom. | a hard nut to crack | стреляный воробей (Andrey Truhachev) |
slang | a hard nut to crack | жесткач (teenslang.su Andrey Truhachev) |
idiom. | a hard nut to crack | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
idiom. | a hard nut to crack | тёртый калач (Andrey Truhachev) |
proverb | a hard nut to crack | орешек не по зубам |
gen. | a hard nut to crack | человек, с которым трудно справиться |
inf. | a hard nut to crack | зубодробильная задача (Andrey Truhachev) |
gen. | a hard nut to crack | трудная задача |
inf. | a tough nut to crack | без пива не разобраться |
inf. | a tough nut to crack | без стакана не разобраться |
inf. | a tough nut to crack | без пол-литры не разобраться |
inf. | a tough nut to crack | загадка (The new manager is a tough nut to crack — it's hard to understand what he wants. Andy) |
Gruzovik, fig. | a tough nut to crack | орех не по зубам |
slang | a tough nut to crack | жесткач (teenslang.su Andrey Truhachev) |
idiom. | a tough nut to crack | тёртый калач (Andrey Truhachev) |
idiom. | a tough nut to crack | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
idiom. | a tough nut to crack | стреляный воробей (Andrey Truhachev) |
Makarov. | a tough nut to crack | орешек не по зубам |
Makarov. | a tough nut to crack | трудная задача |
gen. | a tough nut to crack | крепкий орешек |
busin. | be a hard nut to crack in business | быть трудной задачей |
busin. | be a hard nut to crack in business | быть трудным человеком в бизнесе |
busin. | be a hard nut to crack in business | быть "крепким орешком" |
fig.of.sp. | be a tougher nut to crack | быть крепким орешком (for ... – для ... ; Fox News Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | be a tougher nut to crack | оказаться крепким орешком (for ... – для ... ; Fox News Alex_Odeychuk) |
media. | be the tough nut to crack | быть крепким орешком (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | crack a nut | расколоть орех |
Makarov. | crack a nut | разгрызть орех |
Makarov. | crack a nut | разгрызать орех |
idiom. | crack a nut with a steam hammer | стрелять из пушки по воробьям (буквально: расколоть орех паровым молотом (то есть тратить огромную энергию на маленькое/пустяшное/ничтожное дело) Logofreak) |
Makarov. | crack nuts | раскалывать орехи |
Makarov. | crack nuts | щёлкать орехи |
Makarov. | crack nuts | расколоть орехи |
Gruzovik | crack nuts | грызть орехи |
gen. | crack nuts | колоть орехи |
idiom. | difficult nut to crack | трудноразрешимая задача (Violetta Gun.) |
gen. | do you like to crack nuts? | вы любите щёлкать орехи? |
austral., slang | hard nut to crack | трудный вопрос |
austral., slang | hard nut to crack | сложный человек, которого не легко понять (объяснить, узнать и т.п.) |
austral., slang | hard nut to crack | трудное занятие |
Makarov. | hard nut to crack | крепкий орешек |
proverb | hard nut to crack | орешек не по зубам |
slang | hard nut to crack | очень сложная проблема (Yeldar Azanbayev) |
austral., slang | hard nut to crack | трудное предприятие |
Makarov. | hard nut to crack | трудная задача |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
proverb | he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
proverb | he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
proverb | he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
Makarov. | he who would eat the nut must first crack the shell | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | it is a hard nut to crack | это трудная задача |
gen. | it is a hard nut to crack | это твёрдый орешек |
inf. | nut-crack | нос, сходящийся с подбородком (у беззубого) |
gen. | nut-crack | щипцы для орехов |
inf. | the hard nut to crack | задачка не из легких (amorgen) |
chess.term. | tough nut to crack | твёрдый орешек |
slang | tough nut to crack | крепкий орешек |
Makarov. | tough nut to crack | орешек не по зубам |
Makarov. | tough nut to crack | трудная задача |
saying. | use a sledgehammer to crack a nut | стрелять из пушки по воробьям |
slang | use a sledgehammer to crack a nut | пушкой по воробьям (4uzhoj) |
Makarov. | use a steam hammer to crack nuts | стрелять из пушек по воробьям |
Gruzovik, proverb | use a steam hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |
Makarov., proverb | use a steam hammer to crack nuts | пользоваться паровым молотом для щёлкания орехов ср.: стрелять из пушек по воробьям |
proverb | use a steam-hammer to crack nuts | колоть орехи паровым молотом |
polit. | use a steam-hammer to crack nuts | стрелять по воробьям из пушек (bigmaxus) |
proverb | use a steam-hammer to crack nuts | стрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
gen. | use a steam-hammer to crack nuts | стрелять из пушек по воробьям |
idiom. | use a stem – hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |