Subject | English | Russian |
gen. | a day to come is longer than a year that's past | предстоящий день всегда длиннее года прошедшего |
Makarov., proverb | all is fish that comes to his net | он ничем не брезгует (букв.: что ни попадается в его сети все рыба) |
gen. | all is fish that comes to his net | доброму вору всё впору |
Makarov., proverb | all is fish that comes to his net | доброму вору все впору (букв.: что ни попадается в его сети все рыба) |
Makarov. | all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, все рыба (ср.: он ничем не брезгует или: доброму вору все впору) |
proverb | all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
proverb | all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
proverb | all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
gen. | all is fish that comes to his net | он ничем не брезгует |
proverb | all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
gen. | all is fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает выгоду |
idiom. | all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё оборачивает в свою пользу |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё использует |
Makarov. | all is grist that comes to his mill | он всё оборачивает себе на пользу |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает барыш |
proverb | all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
ed. | all persons to whom these presents may come greeting be it known that | всем, кому может быть представлен настоящий документ, да будет известно, что (Johnny Bravo) |
gen. | all's fish that comes to his net | доброму вору всё впору (Anglophile) |
gen. | all's fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
math. | as the nature of the problem comes to be better understood | по мере того, как глубже изучается природа явления |
math. | as they have come to be called | как их стали называть |
Makarov. | be a Johnny-come-lately to politics | быть новичком в политике |
Makarov. | be angry at his refusing to come | сердиться на то, что он отказался прийти |
Makarov. | be angry at his refusing to come | рассердиться на то, что он отказался прийти |
gen. | be deemed to come into effect | считаться вступившим в силу (Alexey Lebedev) |
gen. | be so good as to come | будьте любезны, приходите |
gen. | be so good as to come | будьте любезны приходите |
gen. | be sure to come | приходите непременно, не то они обидятся |
gen. | be sure to come | приходите обязательно |
gen. | be sure to come | приходите непременно |
Gruzovik | be trained to come by putting out food | приваживаться (impf of привадиться) |
Gruzovik | be trained to come by putting out food | привадиться (pf of приваживаться) |
gen. | but there is more to come | но это ещё не всё (Abysslooker) |
cliche. | came to be known as | окрестили (The depression of the 1930s hit the area hard. Many residents could no longer afford to maintain expensive homes and the area came to be known, perhaps with a certain satisfaction, as 'Poverty Hill' or 'Mortgage Heights'. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
Makarov. | come out to be | оказываться |
gen. | come to be | произойти (Tanya Gesse) |
Makarov. | come to be | очутиться |
gen. | come to be | возникнуть (Tanya Gesse) |
gen. | come to be | образоваться (Tanya Gesse) |
gen. | come to be | очутиться (как он здесь очутился? – how did he come to be here? lop20) |
gen. | come to be | оказаться (basja) |
gen. | come to be in someone's possession | попасть в руки (Ремедиос_П) |
gen. | come to be in the possession | перейти во владение (Later this book came to be in the possession of Suleiman the Magnificent. ART Vancouver) |
gen. | come to be known | выясниться (It remains to be seen whether or not the nature of the odd object will ever come to be known or if it will simply vanish as quickly as it appeared with the meaning behind the monolith forever a mystery. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | come to be known | сделаться известным |
cliche. | come to be known as | получить прозвище (The depression of the 1930s hit the area hard. Many residents could no longer afford to maintain expensive homes and the area came to be known, perhaps with a certain satisfaction, as 'Poverty Hill' or 'Mortgage Heights'. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
psychol. | come to be resented | вызывать недовольство (come to be resented more and more — вызывать всё большее недовольство britannica.com Alex_Odeychuk) |
gen. | come to be seen as | войти в историю как (Ремедиос_П) |
proj.manag. | come to be seen as | следует рассматривать как (fliss) |
mech. | come to be understood | стать понятным |
Makarov. | come to be widely used | пойти в ход |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
Makarov. | he is disappointed that his efforts have come to so little | он разочарован, что его усилия принесли так мало результатов |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
Makarov. | he was very disappointed to learn that you couldn't come | он был очень огорчён, когда узнал, что ты не сможешь прийти |
gen. | how did he come to be there? | как он оказался там? (Technical) |
gen. | how did John come to be invited to this party? | как это получилось, что Джона пригласили на эту вечеринку? |
gen. | how did you come to be here? | как вы здесь оказались? |
gen. | how does the door come to be open? | почему открыта дверь? |
gen. | how has this come to be? | как это вышло? (sophistt) |
Makarov. | I am sorry to be unable to come | к сожалению, я не имею возможности приехать |
gen. | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр |
gen. | I hope to be able to come | думаю, что смогу прийти |
gen. | I probably won't be able to come tomorrow | я, вероятно, не смогу завтра прийти |
Makarov. | I rather doubt I'll be able to come to your party | я немного сомневаюсь, смогу ли я прийти к тебе на вечер |
gen. | I shall be very pleased to come | я с большим удовольствием приду (to see him, to help her, to discuss it, etc., и т.д.) |
gen. | I was greatly annoyed to learn that he couldn't come | я очень рассердился, когда узнал, что он не сможет прийти |
gen. | I won't be able to come until tomorrow | я не смогу прийти до завтра (Andrey Truhachev) |
gen. | I won't be able to come until tomorrow | я смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev) |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | I'll be glad to help come | я с охотно вам приду |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
rel., christ. | in Thee, O Lord, have I hoped, let me not be put to shame in the age to come. | на Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. (первая строка Псалма 30) |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
Makarov. | I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed | я прикинул объём твоей книги, и у меня получилось 400 печатных страниц |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | many Americans worry that the privacy standards they have come to expect will be lost in the electronic world | многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий (bigmaxus) |
lit. | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |
lit. | no sign of what was to come | ничто не предвещало беды. (Lifestruck) |
logic | nonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right | тем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | now that I come to think of it he is right | обдумав этот вопрос, я понял, что он прав |
gen. | now that I come to think of it he is right | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав |
gen. | shall you be able to come? | вы сможете прийти? |
gen. | she always comes back at anyone who tries to be polite to her | она всегда отвечает взаимностью тем, кто с ней вежлив |
gen. | she has come to be the focal point | она занимает главное место |
Makarov. | she has come to be the focal point of his thinking | она занимает главное место в его мыслях |
gen. | she is planning to come on a trip on May 16. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая (ninawaters) |
lit. | She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you. | Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey) |
Игорь Миг | that has come to be known as | ставший известным под названием |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это всё цветочки |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это только цветочки |
gen. | that is so admirable that nothing comes near to it | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно |
gen. | that is what occasioned me to come late | вот почему я пришёл поздно |
inf. | that's hard to come by | это на полу не валяется |
inf. | that's hard to come by | это на улице не валяется |
inf. | that's hard to come by | это на дороге не валяется |
gen. | that's what he has come to! | вот до чего докатился! |
law | the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
patents. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the streets have come to be used as motor parks | улицы стали использовать как стоянки для автомобилей |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо поразмыслить о ряде вещей |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо учесть ряд вещей |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо подумать о ряде вещей |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
Makarov. | this material has come to be used in many branches of industry | этот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности |
scient. | thus we come to, to be more precise | таким образом, мы подошли к ..., чтобы выразиться точнее ... |
Makarov. | we are sorry that you weren't able to come | как жаль, что вы не смогли прийти |
Makarov. | whoever he may be he has no right to come here | кем бы он ни был, он не имеет права приходить сюда |
gen. | whoever he may be he has no right to come here | кто бы он ни был, он не имеет права приходить сюда |
gen. | will you be able to come? | вы сможете прийти? |
Makarov. | you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point | вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь |
gen. | you'll be able to come to dinner, I trust | надеюсь, что вы сможете прийти обедать |
Makarov. | your favor of June the 14th is come to hand | ваше письмо от 14го июня только что пришло к нам |