Subject | English | Russian |
Makarov. | a flood of cheap import has come into the shops | огромное количество дешёвого импорта наводнило магазины |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
law | at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
gen. | author who is beginning to come into notice | автор, который начинает завоёвывать известность |
gen. | be deemed to come into effect | считаться вступившим в силу (Alexey Lebedev) |
Makarov. | blush till the tears come into one's eyes | краснеть до слёз |
gen. | cease-fire comes into effect | соглашение о прекращении огня вступает в силу |
gen. | clean your shoes before you come into the house | вытрите ноги перед тем, как войти в дом |
gen. | clean your shoes before you come into the house | вытрите ботинки перед тем, как войти в дом |
Makarov. | come across into difficulties | испытывать затруднения |
gen. | come back into fashion | снова войти в моду (dimock) |
Makarov. | come into | появляться на свет (и т. п.) |
Makarov. | come into | принять участие в (чем-либо) |
Makarov. | come into something | присоединиться к (чему-либо) |
Makarov. | come into | приступать (к новым обязанностям) |
gen. | come into | получать в наследство |
Gruzovik | come into | доставаться (impf of достаться; by inheritance) |
Gruzovik | come into | войти (pf of входить) |
gen. | come into | присоединяться |
gen. | come into | получать наследство |
gen. | come into | вступать в наследство |
gen. | come into | войти в (вступить во что-либо) |
gen. | come into | получить в наследство |
gen. | come into | вступить в |
gen. | come into | вступать в |
Makarov. | come into | наследовать |
Makarov. | come into | вступить в действие |
Makarov. | come into | вступать в действие |
Makarov. | come into | войти |
Makarov. | come into | присоединиться (к чему-либо) |
Makarov. | come into | появляться |
Makarov. | come into | поступать |
gen. | come into | унаследовать (to come into [a sum of money / a piece of property / a title] – унаследовать [сумму денег / некоторое имущество / титул] TarasZ) |
gen. | come into | снисходить |
gen. | come into | получить |
gen. | come into | войти в... |
gen. | come into | впасть во (что-л.) |
gen. | come into | войти во (что-л.) |
gen. | come into | уступать |
gen. | come into | соглашаться |
gen. | come into | прийти на помощь |
gen. | come into | присоединиться |
gen. | come into something | унаследовать (что-либо; to come into [a sum of money / a piece of property / a title] – унаследовать [сумму денег / некоторое имущество / титул] TarasZ) |
gen. | come into | повлиять (на что-либо: We lost this match, but it's worth mentioning that the referee's mistakes came into our play. – Мы проиграли этот матч, но стоит отметить, что ошибки рефери повлияли на нашу игру. TarasZ) |
gen. | come into something | повлиять (на что-либо; We lost this match, but it's worth mentioning that the referee's mistakes came into our play. – Мы проиграли этот матч, но стоит отметить, что ошибки рефери повлияли на нашу игру. TarasZ) |
Gruzovik | come into | достаться (pf of доставаться; by inheritance) |
Makarov. | come into | возникать |
Makarov. | come into a fortune | унаследовать состояние |
gen. | come into a fortune | получить наследство |
econ. | come into a legacy | входить в права наследства |
Makarov. | come into a legacy | вступить в права наследования |
slang | come into a question | стать вопросом обсуждения |
Makarov. | come into a snag of money | неожиданно получить кучу денег |
Makarov. | come into an estate | унаследовать |
gen. | come into an heirdom | принимать наследство |
gen. | come into an heirdom | вступать в права наследования |
gen. | come into an inheritance | вступать в права наследства (VLZ_58) |
gen. | come into an inheritance | вступить во владение наследством (VLZ_58) |
gen. | come into an inheritance | получить наследство |
Makarov. | come into antagonism with something | вступать в противоречие с (чем-либо) |
gen. | come into antagonism with | вступать в противоречие (с чем-либо) |
gen. | come into being | возникать |
gen. | come into being | возникнуть |
gen. | come into being | появляться на свет (напр., о компании, изобретении и т. п. LyuFi) |
gen. | come into being | осуществиться (msterlingprice) |
gen. | come into being | появиться |
gen. | come into being | учреждаться |
gen. | come into being | зарождаться |
Gruzovik | come into being | учреждаться (impf of учредиться) |
gen. | come into being | появиться (As soon as dedicated fighter squadrons started to hunt enemy aircraft, the modern air war came into being.) |
gen. | come into being | зародиться (4uzhoj) |
gen. | come into being | учредиться |
gen. | come into being | образоваться |
gen. | come into being | воздвигнуться |
gen. | come into being | вступать в силу |
gen. | come into being | реализоваться |
gen. | come into being | воплощаться в действительность |
gen. | come into being | появляться |
gen. | come into being | появиться на свет |
Makarov. | come into being | existence возникать |
Makarov. | come into berry | давать ягоды (о растении) |
gen. | come into berry | давать ягоды |
Makarov. | come into blossom | зацвести (о дереве, растении) |
Makarov. | come into blossom | распускаться (о цветке) |
Makarov. | come into blossom | раскрываться (о цветке) |
gen. | come into blossom | распуститься (о цветах, кустах, деревьях) |
gen. | come into bud | дать почки |
gen. | come into bud | выпустить почки |
Gruzovik | come into collision | соударяться |
Makarov. | come into collision | приводить в столкновение |
gen. | come into collision | соударяться |
gen. | come into collision | столкнуться (with) |
gen. | come into collision | сталкиваться (with) |
gen. | come into collision | вступать в противоречие |
Makarov. | come into collision with | вступать в конфликт с |
Makarov. | come into collision with | вступить в конфликт с |
Makarov. | come into collision with | прийти в столкновение с |
Makarov. | come into collision with | столкнуться с |
gen. | come into collision with | вступить в столкновение с (Евгений Шамлиди) |
gen. | come into collision with | вступить в противоречие с |
gen. | come into collision with | столкнуться |
Makarov. | come into commission | вступить в эксплуатацию |
nautic. | come into commission | вступать вводить в строй (о корабле) |
transp. | come into commission | в эксплуатацию |
Makarov. | come into commission | вступать в строй |
Makarov. | come into commission | вступить в строй (после постройки или ремонта-о судне) |
gen. | come into common use | получить широкое распространение (Andrey Truhachev) |
gen. | come into common use | войти в повседневную практику (Andrey Truhachev) |
gen. | come into common use | находить широкое применение (Andrey Truhachev) |
gen. | come into common use | начать широко использоваться (Alex_Odeychuk) |
gen. | come into common use | получить широкое применение (Andrey Truhachev) |
gen. | come into common use | войти в каждодневную практику (Andrey Truhachev) |
gen. | come into common use | стать широко используемым (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | come into conflict | приходить в противоречие |
Gruzovik, fig. | come into conflict | скрещиваться (impf of скреститься) |
fig. | come into conflict | скрещиваться |
gen. | come into conflict | вступать в конфликт (Andrey Truhachev) |
gen. | come into conflict | вступать в противоборство (Andrey Truhachev) |
gen. | come into conflict | столкнуться (Andrey Truhachev) |
gen. | come into conflict | войти в конфликт (Andrey Truhachev) |
gen. | come into conflict | приходить в столкновение (Andrey Truhachev) |
gen. | come into conflict | вступить в конфликт |
Makarov. | come into conflict | вступать в противоречие |
Makarov. | come into conflict with someone, something | вступить в конфликт с (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | come into conflict with someone, something | вступить в противоборство с (кем-либо, чем-либо) |
gen. | come into conflict with | войти в конфликт (с кем-либо) |
Gruzovik, fig. | come into contact with | соприкасаться (impf of соприкоснуться) |
Makarov. | come into contact with | вступать в контакт с |
Makarov. | come into contact with | войти в контакт с |
Makarov. | come into contact with | вступать в контакт |
gen. | come into contact with | прийти в соприкосновение с |
Makarov. | come into contact with something | дотрагиваться до (чего-либо) |
gen. | come into contact with | сконтачиться (VLZ_58) |
gen. | come into direct contact with | соприкасаться (capricolya) |
gen. | come into direct contact with | напрямую контактировать с (capricolya) |
gen. | come into disuse | выходить из употребления |
gen. | come into ear | выходить в колос |
gen. | come into effect | вступать в силу |
Makarov. | come into effect | вступить в силу |
econ. | come into effect | приобретать юридическую силу |
gen. | come into effect | вступить в силу (The Tsawwassen First Nation became a treaty member of Metro Vancouver on April 3 after the treaty with the federal and provincial governments came into effect. ART Vancouver) |
gen. | come into effect | входить в силу |
gen. | come into effect | вступать в силу |
gen. | come into effect | входить в силу (о законе, постановлении) |
Makarov. | come into enquiry | подвергаться обсуждению |
gen. | come into estate | стать наследником имущества |
gen. | come into estate | наследовать имущество |
gen. | come into existence | возникать |
gen. | come into existence | возникнуть |
gen. | come into existence | появляться |
Makarov. | come into existence | обрести существование |
gen. | come into fashion | входить в моду (into use, в употребле́ние) |
gen. | come into fashion | войти в моду |
Makarov. | come into fashion | входить в моду (о товаре) |
gen. | come into fashion | стать модным |
gen. | come into favor | сделаться ходким (о товаре) |
Makarov. | come into flower | раскрываться (о цветке) |
Makarov. | come into flower | расцветать |
Makarov. | come into flower | распускаться (о цветке) |
gen. | come into flower | вступать в пору цветения |
gen. | come into flower | распуститься (о цветах, кустах, деревьях) |
gen. | come into flower | распушиться |
gen. | come into flower | зацвести |
gen. | come into flower | распушаться |
gen. | come into flower | расцвести |
Makarov. | come into flower | зацвести (о дереве, растении) |
tech. | come into fluid communication | для обеспечения возможности сообщения по текучей среде (VladStrannik) |
Игорь Миг | come into focus | выявляться |
Игорь Миг | come into focus | приобретать чёткие очертания |
Игорь Миг | come into focus | проясняться |
Игорь Миг | come into focus | отчётливо обозначаться |
gen. | come into force | вступать в силу (come/enter into force idiom (of a law, rule, etc.) to start being used • When do the new regulations come into force? OALD Alexander Demidov) |
Gruzovik | come into force | входить в действие |
Gruzovik | come into force | входить в силу |
Gruzovik | come into force | возыметь силу |
gen. | come into force | вступить в силу |
gen. | come into force | вступить в действие |
Makarov. | come into force | входить в силу |
Makarov. | come into force | вступать в силу |
gen. | come into force | входить в силу (о законе, постановлении) |
gen. | come into force | входить в силу (to remain) |
law | come into force anew | снова вступать в силу (Andrey Truhachev) |
law | come into force anew | снова вступить в силу (Andrey Truhachev) |
mil. | come into force upon signature | вступление в силу с момента подписания |
gen. | come into fortune | вступить в наследство |
gen. | come into fortune | получить наследство |
Игорь Миг | come into fruition | получить завершение |
Игорь Миг | come into fruition | получать завершение |
Игорь Миг | come into fruition | осуществляться |
Игорь Миг | come into fruition | воплощаться в реальность |
Игорь Миг | come into fruition | осуществиться |
Игорь Миг | come into fruition | воплотиться в реальность |
Игорь Миг | come into fruition | быть реализованным |
Игорь Миг | come into fruition | реализоваться |
Игорь Миг | come into fruition | стать реальностью |
econ. | come into full view | полностью выявиться (A.Rezvov) |
gen. | come into general use | войти в обиход (Anglophile) |
Gruzovik | come into general use | входить в обиход |
gen. | come into one's hands | попасть в руки (к кому-либо: We decided that given the unusual way the record of the conversation had come into our hands and its private and seemingly social nature, we would not pass it on to anyone else. 4uzhoj) |
gen. | come into one's hands | попасть (к кому-либо: We decided that given the unusual way the record of the conversation had come into our hands and its private and seemingly social nature, we would not pass it on to anyone else. 4uzhoj) |
gen. | come into harm's way | пострадать, попасть в беду (azalak) |
gen. | come into head | взбредать в голову, взбрести на ум |
gen. | come into head | взбрести в голову, взбрести на ум |
Gruzovik | come into one's head | взбрести в голову |
Gruzovik | come into one's head | взбрести на ум (+ dat.) |
gen. | come into head | заблагорассудиться |
gen. | come into head | взбрести в голову, взбредать на ум |
gen. | come into one's head | приходить в голову |
Gruzovik | come into one's head | заблагорассудиться (onal) |
gen. | come into head | взбредать в голову, взбредать на ум |
gen. | come into an inheritance | вступить в наследство (Denis Lebedev) |
gen. | come into it | быть тем, в чём дело (то есть быть важным в конкретной ситуации; We've been slaving away at our training sessions during the whole season, so we won the game deservedly and no luck came into it. – Мы работаем на износ на тренировках на протяжении всего сезона, поэтому мы выиграли эту игру заслуженно и дело было не в удаче. TarasZ) |
gen. | come into its own | обрести своё лицо (bookworm) |
gen. | come into its own | отличиться (одобр. Ремедиос_П) |
gen. | come into its own | окончательно оформиться (Ремедиос_П) |
gen. | come into its own | получить признание (Ремедиос_П) |
gen. | come into its own | выходить на передний план (Ремедиос_П) |
gen. | come into its own | дойти до кондиции (alemaster) |
agric. | come into lay | начать яйцекладку |
Makarov. | come into lay | начать яйцекладку (о птице) |
agric. | come into lay | начать нестись |
Makarov. | come into lay | начать нестись (о птице) |
gen. | come into leaf | распушаться |
gen. | come into leaf | покрыться листвой (VLZ_58) |
gen. | come into leaf | одеться листвой |
gen. | come into leaf | распушиться |
gen. | come into leaf | покрываться листьями |
Makarov. | come into leaf | распускаться |
gen. | come into leaf | покрыться листьями |
gen. | come into leaf | распуститься |
gen. | come into leaf | распускаться (о деревьях) |
gen. | come into someone's life | войти в чью-то жизнь |
gen. | come into line | построиться (Maldivia) |
gen. | come into line | действовать в согласии |
gen. | come into line | согласиться (В.И.Макаров) |
gen. | come into line | сотрудничать (В.И.Макаров) |
gen. | come into line | соглашаться |
gen. | come into line with | соглашаться с |
Makarov. | come into line with | согласиться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | come into line with | сотрудничать с (someone – кем-либо) |
gen. | come into line with | сотрудничать (с кем-либо) |
gen. | come into line with | действовать в согласии с |
gen. | come into line with | согласиться (с кем-либо) |
gen. | come into line with | присоединиться (к кому-либо) |
proverb | come into one's mind | кому приходить в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) |
Makarov. | come into mind | прийти в голову |
agric. | come into molt | начать линять |
agric. | come into molt | начать линьку |
math. | come into motion | приходить в движение |
Makarov. | come into office | вступать в должность |
Makarov. | come into office | приходить к власти |
Makarov. | come into office | принять дела |
gen. | come into office | принять дела (служебных) |
gen. | come into office | принимать дела (служебных) |
gen. | come into office | вступить в должность прийти к власти |
gen. | come into office | приступать к исполнению обязанностей (служебных) |
gen. | come into office | приступить к исполнению обязанностей (служебных) |
Makarov. | come into office | приступать к исполнению служебных обязанностей |
Makarov. | come into office | прийти к власти |
gen. | come into official use | войти в официальный оборот (Technical) |
Makarov. | come into operation | вступить в силу |
Makarov. | come into operation | начинать применяться |
gen. | come into operation | начинать действовать |
gen. | come into operation | вступать в силу |
gen. | come into operation | приводиться в исполнение |
gen. | come into operation | вступать в строй |
gen. | come into operation | начать применяться |
gen. | come into operation | начать действовать |
Makarov. | come into operation | начинать работать |
econ. | come into operation | начать действовать (о заводе) |
Makarov. | come into operation | быть пущенным в эксплуатацию |
gen. | come into orbit | заходить на орбиту (Taras) |
Игорь Миг | come into one's own | проявить себя |
gen. | come into one's own | заматереть (SirReal) |
gen. | come into one's own | найти собственный голос (Ремедиос_П) |
gen. | come into one's own | получить должное |
gen. | come into one's own | добиться признания |
gen. | come into one's own | занять подобающее место |
gen. | come into one's own | расцветать (This is when geraniums and petunias come into their own. george serebryakov) |
gen. | come into one’s own | вступить в свои права |
gen. | come into one's own | получить то, что полагается |
gen. | come into one's own | вступить в свои права |
gen. | come into one's own | добиться своего |
gen. | come into one's own | вставать на ноги (e.g., become more experienced, etc. Tanya Gesse) |
gen. | come into one's own | войти в обиход (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Gruzovik | come into one's own | входить в свои права |
Игорь Миг | come into one's own | найти своё предназначение |
Игорь Миг | come into one's own | реализоваться |
gen. | come into one's own | осуществиться (Liv Bliss) |
gen. | come into one's own | состояться (Liv Bliss) |
gen. | come into one's own | найти себя |
gen. | come into one's own | показать свои истинные способности |
gen. | come into one's own | взрослеть (To reach a stage of development or maturity where one has achieved strength and confidence, economic security, or respect and social acceptance КГА) |
gen. | come into one's own | реализовать себя (FairVega) |
gen. | come into one's own | показать свои истинные возможности |
gen. | come into one's own | добиться своей цели (GeorgeK) |
gen. | come into one's own | матереть (SirReal) |
gen. | come into play | вступать в строй (Anglophile) |
gen. | come into play | начать действовать |
gen. | come into play | начинать действовать |
gen. | come into play | быть полезным |
gen. | come into play | сказаться (GeorgeK) |
gen. | come into play | играть роль (ssn) |
gen. | come into play | вступить в действие |
gen. | come into play | входить в употребление (ssn) |
gen. | come into play | сыграть свою роль (GeorgeK) |
gen. | come into play | пригодиться |
gen. | come into play | вступать в эксплуатацию (Anglophile) |
automat. | come into play | вступать в работу |
gen. | come into реже to politics | прийти в политику (bookworm) |
gen. | come into possession | поступать во владение |
Makarov. | come into possession | вступить во владение |
gen. | come into possession of | получать |
gen. | come into possession of | стать обладателем (When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. – В Индии мы с ним, благодаря замечательному стечению обстоятельств, стали обладателями значительного богатства. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
gen. | come into possession of a fortune | получить состояние в наследство |
Makarov. | come into power | приходить к власти |
Makarov. | come into prominence | занять видное положение |
gen. | come into prominence | стать известным |
math. | come into question | возникают сомнения |
gen. | come into question | стать предметом обсуждения |
mech.eng., obs. | come into registry | расположиться друг против друга |
mech.eng., obs. | come into registry | совпасть |
Makarov. | come into season | созревать |
Makarov. | come into season | появляться в продаже |
proverb | come into service | вступить в строй |
gen. | come into service | возникать |
Makarov. | come into service | входить в употребление |
Игорь Миг | come into sharp focus | приобрести особое значение |
Игорь Миг | come into sharp focus | привлекать к себе большое внимание |
Игорь Миг | come into sharp focus | отчётливо проявляться |
gen. | come into sharper focus | быть видным более отчётливо (The importance of having a proper work-life balance comes into sharper focus during difficult economic times, it has been claimed. Alexander Demidov) |
gen. | come into sight | вырасти |
gen. | come into sight | показаться |
Makarov. | come into sight | вставать перед глазами |
gen. | come into sight | появиться |
Makarov. | come into sight | появиться в поле зрения |
gen. | come into sight | появляться |
Makarov. | come into sight | показываться |
Игорь Миг | come into some money | разживаться |
Игорь Миг | come into some money | поразжиться |
Игорь Миг | come into some money | разбогатеть (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy – ) |
Игорь Миг | come into some money | нажить деньжат |
Игорь Миг | come into some money | прибарахлиться |
gen. | Come into someone's world | Поставить себя на чьё-то место ('Come into my world' - Поставь себя на мое место callisto) |
gen. | come into the arena | выйти на арену (lexicographer) |
gen. | come into the arena | выходить на арену (lexicographer) |
gen. | come into the collection | поступить в коллекцию |
gen. | come into the garden | выйти в сад |
gen. | come into the garden | войти в сад (Franka_LV) |
lit. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. (P. H. Johnson) |
gen. | come into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat.) |
gen. | come into the hands of | попасться в руки |
Gruzovik | come into the hands of | попада́ть в руки |
gen. | come into the house! | зайдите в дом! |
gen. | come into the house! | заходите в дом! |
gen. | come into the house | пойдём в дом |
gen. | come into the limelight | стать знаменитостью (Anglophile) |
gen. | come into the market | поступить в продажу |
gen. | come into the market | выйти на рынок (Franka_LV) |
gen. | come into the market | поступить на рынок (Franka_LV) |
gen. | come into the open | становиться очевидным |
Makarov. | come into the open | открыться |
gen. | come into the possession of | попасть в руки (+ gen. or dat.) |
gen. | come into the possession of | попасться в руки |
gen. | come into the possession of... | попадать в руки |
gen. | come into the public domain | становиться известным неограниченному кругу лиц (Lavrov) |
gen. | come into the public domain | становиться достоянием гласности (Lavrov) |
inf. | come into the warm out of the cold | войти из холода в тепло |
nautic. | come into the wind | приводиться к ветру |
Игорь Миг | come into the workforce | приходить на рынок труда |
gen. | come into the world | появиться на свет |
gen. | come into the world | родиться на свет |
gen. | come into the world | родиться |
obs., fig. | come into the world | произрождаться |
Gruzovik, fig. | come into the world | произрождаться |
Gruzovik | come into the world | явиться на свет |
Gruzovik, fig. | come into the world | произродиться |
Gruzovik, inf. | come into the world | урождаться (of a human being) |
gen. | come into the world | рождаться |
Makarov. | come into to collision | вступить в противоречие |
Makarov. | come into to collision | прийти в столкновение |
Makarov. | come into to collision | удариться |
Makarov. | come into to collision | столкнуться |
Makarov. | come into to collision | войти в противоречие |
gen. | come into to play | вступать в игру (Alex_Odeychuk) |
gen. | come into trouble | навлечь на себя несчастье |
gen. | come into trouble | запутаться |
Gruzovik | come into view | зарисоваться |
gen. | come into view | появится |
gen. | come into view | предстать |
gen. | come into view | выглядывать |
Makarov. | come into someone's view | явиться взору |
Makarov. | come into someone's view | являться взору |
Makarov. | come into view | появляться |
gen. | come into view | оказаться в поле зрения (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | come into view | завиднеться |
gen. | come into view | обозначаться |
gen. | come into view | показываться |
gen. | come into view | показаться |
Gruzovik | come into view | обозначаться (impf of обозначиться) |
Gruzovik | come into view | показываться (impf of показаться) |
gen. | come into view | увидеть (A bright star came into view, a really bright one. Stanislav Silinsky) |
Gruzovik | come into view | обозначиться (pf of обозначаться) |
gen. | come into view | обозначиться |
gen. | come into view | нарисоваться (Anglophile) |
gen. | come into view | стать видимым |
gen. | come into vogue | войти в моду |
gen. | come into widespread acceptance | быть повсеместно воспринятым (Alex_Odeychuk) |
gen. | come into widespread acceptance | получить широкое распространение (Alex_Odeychuk) |
gen. | come into widespread acceptance | стать повсеместно воспринятым (Alex_Odeychuk) |
gen. | come into your own | проявляться с лучшей стороны (to become very good, useful, or important in a particular situation. Например: On icy roads, a four-wheel drive vehicle really comes into its own. teterevaann) |
Makarov. | come out into the open | открыто заявить (о своих взглядах и т. п.) |
Makarov. | come out into the open | открыться |
gen. | come out into the open | не скрывать (своих взглядов и т. п.) |
gen. | convention comes into effect | соглашение вступает в силу |
polym. | EEC Directive On Plastic Materials and Articles intended to come into contact with Foodstuffs | Директива ЕС по пластиковым материалам и изделиям из пластика, соприкасающимся с пищевыми продуктами (Directive 90/128/EEC VickyD) |
Makarov. | expression that has come into usage | выражение, вошедшее в употребление |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
gen. | get into~, to come to harm | попасть в беду |
math. | has come into full light | полностью освещён |
gen. | has come into its own | получил должное признание (raf) |
ling. | have come into the language | войти в словарный состав языка (Alex_Odeychuk) |
ling. | have come into the language | появиться в языке (Alex_Odeychuk) |
gen. | he has come into a fortune | он получил большое наследство |
gen. | he is but lately come into these parts | он недавно в этих местах |
Makarov. | he says the first thing that comes into his head | он говорит первое, что взбредёт ему на ум |
gen. | he would come and flop into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
gen. | he would come and tumble down into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
Makarov. | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас |
gen. | his wishes do not come into question | его желания тут ни при чём |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
gen. | how do you come into it? | а ты-то тут при чём? (ART Vancouver) |
gen. | how does ... come into the picture? | при чём тут ... ? (OK, you bought the bike from Kevin, I get that. How does his cousin Jake come into the picture?) |
gen. | if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в когти |
gen. | if he comes into my grasp | если он попадётся мне в руки |
gen. | if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в руки |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
gen. | Look of things does come into it too | Следует тоже учитывать (Slevin) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
gen. | now, come on, snap into it! | ну давай, принимайся за дело! |
Makarov. | now small waists have come into fashion again | сейчас снова в моде тонкие талии |
gen. | other motives surely come into play | без сомнения, влияют и другие причины |
gen. | several new members have come into the club since Christmas | с Рождества в клуб приняли несколько новых членов |
law | shall come into effect | вступает в силу ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
law | shall come into effect | вступает в законную силу с (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect. OLGA P.) |
gen. | shall come into force on | вступает в силу с (Johnny Bravo) |
horticult. | spores come into contact with host | споры возбудителя контактируют физически с хозяином (typist) |
busin. | the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
Makarov. | the carbines will come into play | в игру вступят карабины |
law | the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
patents. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
lit. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
Makarov. | the trees should come into leaf soon | деревья скоро должны распуститься |
law | this Act shall come into operation | настоящий Закон начинает действовать |
law | this agreement shall come into effect | Договор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
law | this Agreement shall come into force when signed | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk) |
busin. | this Agreement shall come into force when signed by the Parties | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами |
gen. | this law will soon come into effect | этот закон вскоре вступит в силу |
gen. | this law will soon come into force | этот закон вскоре вступит в силу |
gen. | this word has already come into common usage | это слово уже получило права гражданства |
Gruzovik, fig. | this word has already come into common usage | это слово уже получило права гражданства |
inf. | time has come to put words into deeds | пора переходить от слов к делу (Alexander Matytsin) |
gen. | try counting up the number of people who come into the shop each day | попробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый день |
product. | validity terms shall come into effect from | срок действия с (Yeldar Azanbayev) |
gen. | we had no sooner come than she burst into tears | не успели мы прийти, как она расплакалась |
Makarov. | where do I come into the matter? | какое отношение это имеет ко мне? |
gen. | where do I come into the matter? | а я здесь при чём? |
law | which may hereafter come into existence | могущий возникнуть после подписания настоящего договора (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj) |
gen. | why don't you come into the open about it? | почему бы тебе не рассказать об этом откровенно? |
obs. | your letter of the 15th May has come into our possession | ваше письмо от 15 мая нами получено |