Subject | English | Russian |
gen. | a general comes before a colonel | генерал по чину старше полковника |
gen. | a general comes before a colonel | генерал по званию старше полковника |
gen. | clean your shoes before you come into the house | вытрите ноги перед тем, как войти в дом |
gen. | clean your shoes before you come into the house | вытрите ботинки перед тем, как войти в дом |
inf. | clear out before my father comes home from work | исчезнуть до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
inf. | clear out before my father comes home from work | убежать до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
gen. | come a week before | появиться за неделю до (Alex_Odeychuk) |
gen. | come and see me before you leave | зайдите ко мне до отъезда |
gen. | come at five o'clock, not before | приходите в 5 часов, не раньше |
Makarov. | come before | предстать перед (судом и т. п.) |
Makarov. | come before | представать (перед судом и т. п.) |
Makarov. | come before | превосходить рангом |
gen. | come before | быть более важным и значительным |
gen. | come before | превосходить |
gen. | come before | предшествовать |
gen. | come before | превзойти |
Makarov. | come before | считаться более важным |
Makarov. | come before | предстать |
Makarov. | come before | подлежать рассмотрению |
Makarov. | come before | быть более важным |
Makarov. | come before | рассматриваться (в суде) |
Makarov. | come before | превосходить по важности |
gen. | come before | изучать (документы) |
gen. | come before | предстать перед (кем-л.) |
gen. | come before | рассматривать (предложение) |
gen. | come before | предстать (перед судом) |
gen. | come before a judge | представать перед судьёй (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc., и т.д.) |
gen. | come before five o'clock | приходите до пяти часов |
bible.term. | come before God | прийти пред лицо Бога (aspss) |
gen. | come before the court | предстать перед судом |
gen. | come before the court | представать перед судом |
Gruzovik, theatre. | come before the curtain | выходить на вызовы |
Makarov. | come half an hour before the beginning | прийти за полчаса до начала |
Makarov. | come home before dark | прийти домой до темноты |
gen. | come on, before it rains! | поторопимся, пока не начался дождь! |
Makarov. | come up before the bench | быть вызванным к судье |
gen. | come up before the bench | быть вызванным в суд |
gen. | come up before the court | разбираться в суде |
gen. | counts barons come before baronets | титул графа и барона выше титула баронета |
gen. | cross a bridge before one comes to it | думать о будущих событиях до того, как они произойдут (Taras) |
gen. | cross a bridge before one comes to it | когда время придёт (We should not worry about that problem now. We can cross that bridge when we come to it – Не следует сейчас волноваться об этой проблеме. Мы позаботимся об этом, когда придет время Taras) |
gen. | did the invention of the telephone come before the end of the last century? | кажется, телефон был изобретён ещё до завершения прошлого века? |
idiom. | don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
proverb | don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
gen. | don't cross a bridge before you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
gen. | don't cross the bridges before you come to them | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
proverb | duty comes before pleasure | делу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58) |
Makarov. | flowers have come out before their season | цветы распустились раньше положенного |
gen. | go and make yourself smart before the guests come | поди и приведи себя в приоденься, пока не пришли гости |
gen. | go and make yourself smart before the guests come | поди и приведи себя в порядок пока не пришли гости |
gen. | he comes on before the judge on the tenth | он предстанет перед судом десятого (числа́) |
Makarov. | he will be ready before she comes | он будет готов до того, как она придёт |
gen. | her name comes before mine on the list | её имя стоит в списке раньше моего |
Makarov. | his family will always come before anything else | его семья всегда будет для него важнее всего |
gen. | I had to come away before the end of the party | мне пришлось уйти до конца вечеринки |
gen. | I told you before I wouldn't come at that again | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова |
Makarov. | I was forced to take three or four good tugs at the door before it would come open | мне пришлось три или четыре раза с силой потянуть за дверь, прежде чем она открылась |
gen. | if I don't come before noon, it means I can't come | если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийти |
Makarov. | members of the Royal Family come before lords | члены королевской фамилии превосходят по знатности лордов |
gen. | members of the Royal Family come before lords | члены королевской семьи по знатности превосходят лордов |
Makarov. | my case comes on before the judge tomorrow | моё дело рассматривается в суде завтра |
relig. | obedience comes before fasting and praying | послушание превыше поста и молитвы (thumberlina12) |
saying. | pride comes before a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Ksylena) |
gen. | pride comes before a fall | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко |
proverb | Pride comes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
saying. | pride comes before a fall | Гордыня до добра не доводит (Ksylena) |
proverb | Pride comes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
proverb | Pride comes before a fall | сатана / дьявол гордился, дас неба свалился |
gen. | pride comes before it falls | гордыня до добра не доведёт (lliska) |
Makarov. | she had to come away before the end of the party | ей пришлось уйти до конца вечеринки |
busin. | Since there was no further business to come before the board the Chairman adjourned the meeting | Поскольку повестка дня была исчерпана, председательствующий объявил заседание закрытым. (US use алешаBG) |
gen. | the apartment the place, all the mess, etc. must be cleaned up before they come | квартиру и т.д. следует основательно привести в порядок перед их приездом |
gen. | the commonweal comes before everything | общественное благо превыше всего |
Makarov. | the family should come before else | семья превыше всего |
Makarov. | the flowers have come out before their season | цветы распустились раньше положенного |
gen. | the transaction of such other business as may properly come before the meeting | решение других вопросов, должных образом вынесенных на рассмотрение ежегодного собрания акционеров (proz.com Oksana-Ivacheva) |
Makarov. | the witness of the accident did not come before the court | свидетель этого происшествия не явился в суд |
Makarov. | the witness of the accident did not come before the court | свидетель этого происшествия не предстал перед судом |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо поразмыслить о ряде вещей |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо учесть ряд вещей |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо подумать о ряде вещей |
gen. | these cases come before a conciliation court | эти дела подсудны суду примирительного производства |
idiom. | We've been down before, but we always come back fighting | не отступать и не сдаваться! (jouris-t) |
gen. | We've been down before, but we always come back fighting | и не из таких положений выходили (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting. APN) |
gen. | We've been down before, but we aways come back fighting | всё будет хорошо! (jouris-t) |
gen. | when he comes before the court | когда он предстанет перед судом |
Makarov. | when you come before the judge, you must speak the exact truth | когда ты говоришь в суде, ты должен говорить чистую правду |
gen. | when you come before the judge, you must speak the exact truth | в суде ты должен говорить чистую правду |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
Makarov. | you have to come off seven times before you can call yourself a rider | сначала тебе надо семь раз упасть с лошади, тогда сможешь считать себя наездником |
gen. | you have to come off seven times before you can call yourself a rider | сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездником |
gen. | your family should always come before your job | семья всегда должна быть важнее работы |
gen. | your family should come before else | семья превыше всего |
Makarov. | your health comes before everything | самое главное – это ваше здоровье |