DictionaryForumContacts

   English
Terms containing child's | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverba child may have too much of his mother's blessingsзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
gen.a child may have too much of his mother's blessingsслишком нежная мать портит дитя
gen.a child's ability to learnобучаемость ребёнка
gen.a child's capacity for learningвосприимчивость ребёнка к учению
Makarov.a child's first teeth fallу ребёнка выпадают молочные зубы
gen.a child's formative yearsгоды, когда складывается личность ребёнка
gen.a child's playпустяковое дело
gen.a child's play"детская игра"
gen.a child's rattleпогремушка
gen.a child's unending whys and howsбесконечные детские "как и почему"
gen.a dead-pan account of a child's deathбесстрастный рассказ о смерти ребёнка
lit.A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened.Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
gen.a milestone in child's developmentэтап в развитии ребёнка (Taras)
gen.as if everything was child's play to herей всё нипочём
inf.as if it were child’s playиграючи
gen.as your child approaches 13, your dilemma will be how much independence to give themкогда ребёнку исполнится 13, вы задумаетесь над тем, сколько свободы ему предоставить (bigmaxus)
Makarov.be beyond the scope of a small child's mindбыть непостижимым для ребёнка
Makarov.be beyond the scope of a small child's mindбыть непостижимым для детского ума
gen.be beyond the scope of a small child's mindбыть непостижимым для ребёнка (детского ума)
gen.be her mother's favorite childбыть любимым ребёнком своей матери (Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.become godparents to someone's childпокумиться (pf of кумиться)
Gruzovik, inf.become godparents to someone's childкумиться (impf of покумиться)
gen.before the child's first birthdayдо достижения ребёнком одного года (USA Today Alex_Odeychuk)
psychol.beyond a child's understandingнедоступно детскому пониманию
ed.carelessness to a child's healthхалатное отношение к здоровью ребёнка
ed.carelessness to a child's healthзапущенность здоровья ребёнка
gen.change a child's shoesпереобуть ребёнка
notar.child in his mother's wombребёнок в утробе матери
progr.child package's identifierидентификатор дочернего пакета (Alex_Odeychuk)
d.b..child table's foreign keyвнешний ключ дочерней таблицы (Alex_Odeychuk)
Makarov.child was rent from its mother's armsдитя вырвали из рук матери
Makarov.child was rent from its mother's armsдитя вырвали из объятий матери
Makarov.child was returned to its mother's careребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т.п.)
gen.child’sдетский
gen.child'sребяческий
inf.child’sребячий
gen.child'sдетский
med.child's anemiaдетская анемия
med.child's apperception testдетский апперцепционный тест
Makarov.child's babbleдетский лепет
gen.child's babblementдетский лепет
gen.child’s bedкроватка
econ.child's benefitпособие на ребёнка
corp.gov.child's benefitsпособие на ребёнка
lawchild's best interestнаилучшие интересы ребёнка
gen.child's birthdayдень рождения ребёнка (вечеринка Andrey Truhachev)
gen.child's birthdayдетская вечеринка по случаю дня рождения (Andrey Truhachev)
gen.child's birthdayбанкет по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev)
gen.child's birthdayторжество по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev)
gen.child's birthdayфуршет по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev)
gen.child's birthdayдетский день рождения (вечеринка Andrey Truhachev)
gen.child's birthdayвечеринка по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev)
gen.child's blocksдетские кубики (Abysslooker)
health.child's bodyорганизм ребёнка (Andrey Truhachev)
health.child's bodyдетский организм (Andrey Truhachev)
Gruzovikchild's bonnet чепчик
libr.child's bookдетская книга
med.child's conditionсостояние ребёнка (Andrey Truhachev)
pediatr.child's cornerуголок ребёнка (igisheva)
insur.child's deferred assuranceстрахование детей
busin.child's deferred assuranceотсроченное страхование детей
insur.child's deferred insuranceстрахование детей до конфирмации
progr.child's descendantпотомок дочернего узла (ssn)
gen.child's dietрацион ребёнка (ABelonogov)
UNChild's Environment Programmeпрограмма "Окружающая ребёнка среда"
ed.child's evasive behaviourизбегающее поведение ребёнка
Makarov.child's first teeth fallу ребёнка выпадают молочные зубы
Makarov.child's forehead feels feverishу ребёнка жар
Makarov.child's forehead feels feverishу ребёнка горячая голова
Gruzovikchild's go-cartходунки
Gruzovik, obs.child's go-cartходули
obs.child's gocartходули
gen.child's gocartходунки
gen.child's heartсердце ребёнка (Andrey Truhachev)
gen.child's heartдетское сердце (Andrey Truhachev)
Makarov.child's humoursдетские капризы
gen.child's illness had drawn them togetherболезнь ребёнка сблизила их
econ.child's insuranceстрахование детей
busin.child's insuranceдетское страхование
archit.child's lampночник (детский)
tech.child's lampночник
child.child's languageдетский язык (Sergei Aprelikov)
tech.Child's lawзакон "трёх вторых"
tech.Child's lawзакон Чайльда
el.child's lawзакон трёх вторых
el.Child's lawзакон степени трёх вторых
el.child's lawзакон степени трёх вторых
tech.Child's lawзакон Чайлда
Makarov.Child's lawзакон Чайлда-Лэнгмюра-Богуславского
relig.child's leaderдетоводитель
gen.child's maidнянюшка
gen.child's motherмать ребёнка (Andrey Truhachev)
health.child's organismдетский организм (Andrey Truhachev)
health.child's organismорганизм ребёнка (Andrey Truhachev)
theatre.child's part in a playдетская роль в пьесе (Andrey Truhachev)
theatre.child's part in a playдетская роль в спектакле (Andrey Truhachev)
sociol.child's pensionдетская пенсия
lawchild's pensionпенсия на ребёнка
gen.child's playлёгкая задача
gen.child's playерунда
gen.child's playраз плюнуть (aqua)
gen.child's playдетские игрушки
gen.child's-playдетская забава
Игорь Мигchild's playне проблема
Игорь Мигchild's playне вопрос
idiom.child's playкак дважды два (Taras)
idiom.child's playнипочём (for or to s/o Liv Bliss)
gen.child's playдетские забавы (что-либо несерьезное Franka_LV)
gen.child's playпустяк
inf.child's playработа не бей лежачего
Игорь Мигchild's playлегче лёгкого
gen.child's playпроще простого (Tanya Gesse)
Игорь Мигchild's playкуда проще
gen.child's playпроще некуда (Franka_LV)
Gruzovik, fig.child's playдетская игра
Игорь Мигchild's playне велика хитрость
inf.child's playпара пустяков
inf.child's playэлементарно (Franka_LV)
idiom.child's playдетская забава (jouris-t)
idiom.child's playплёвое дело (jouris-t)
gen.child’s playпара пустяков
gen.child's-playребячество
gen.child's playпустяковое дело
med.child's poseпоза эмбриона (NFmusic)
el.child's primerкегль 16 (размер шрифта)
el.child's primerтерция
Makarov.child's primerтерция (шрифт кегля 16)
libr.child's primerшрифт терция
polygr.child's primerтерция (шрифт)
gen.child's primerбукварь
gen.child's pudgy handпухленькая ручка ребёнка
Gruzovikchild's rattle балаболка
pediatr.child's recordистория развития ребёнка (igisheva)
lawchild's right to privacyправо ребёнка на частную жизнь (vleonilh)
pharm.child's spoonfulпо детской ложке
med.child's statureрост ребёнка
gen.child's talkлепет (Andrey Truhachev)
gen.child's talkдетский лепет (Andrey Truhachev)
gen.child's talkгуление (Andrey Truhachev)
gen.child's topюла (anna100sea)
inf.child's toyцаца
Makarov.child's transparent countenanceоткрытое лицо ребёнка
gen.Child's Travel Documentпроездной документ ребёнка (4uzhoj)
Gruzovik, obs.child's walkerходули
Gruzovikchild's walkerходунки
med.child's weightмасса ребёнка (в тексте описания расчёта суточной дозы медицинского препарата в г/кг массы тела Alex_Odeychuk)
welf.child's wellbeingблагополучие ребёнка (There were some concerns about the child's wellbeing while his father was in custody. ART Vancouver)
lawcontinuity in a child's upbringingпреемственность в воспитании ребёнка
gen.correct the curvature in a child's spineисправлять искривление позвоночника у ребёнка
Makarov.cut child's hairподстричь ребёнка
Makarov.cut child's hairподстригать ребёнка
Makarov.display interest in the child's welfareпроявлять интерес к здоровью ребёнка
gen.don't tell your child's worries to other people without hisне посвящайте других людей в проблемы вашего ребёнка без его разрешения
Makarov.driving a car is not child's playвождение машины-нелегкое дело
Makarov.even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short timeдаже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык
Makarov.every child needs to know that he is lovedкаждому ребёнку нужно знать, что его любят
Makarov.express interest in the child's welfareвыражать интерес к здоровью ребёнка
gen.fancy's childпорождение фантазии
gen.fancy's childплод воображения
gen.fancy's childпорождение мечты
gen.feel the child's foreheadпо щупать ребёнку лоб (the edge of a knife, this piece of silk, this cloth, etc., и т.д.)
gen.for our child's futureради будущего для нашего ребёнка (Alex_Odeychuk)
gen.force a child's intelligenceдавать слишком большую нагрузку для детского ума
gen.force a child's intelligenceперегружать ум ребёнка
gen.force a child's mindдавать слишком большую нагрузку для детского ума
gen.force a child's mindперегружать ум ребёнка
Makarov.Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year Oneкогда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно
Makarov.get the doctor in, I don't like the sound of the child's breathingвызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышит
gen.guide a child's first stepsпомогать ребёнку делать первые шаги
Makarov.he grabbed the child's arm and waltzed him upstairsон схватил ребёнка за руку и потащил его наверх
Makarov.he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgradeон самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется
Makarov.he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgradeон самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше
gen.he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgradeон самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше
gen.he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgradeон самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется
gen.he maintains that no child is really badон утверждает, что не бывает плохих детей
Makarov.he never had anything new to wear at a child, only a cousin's castoffsв детстве он ходил только в обносках своего двоюродного брата
lawhe represented to the magistrate that the offender was only a childон обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет
Makarov.he threw all his efforts into the child's defenseон бросил все усилия на защиту ребёнка
lit.He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world.Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell)
gen.he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year oneкогда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно
gen.heedless of the child's cryingне обращая внимания на плач ребёнка
Makarov.her child was so much her "duck" that he grew up to be a gooseеё чадо было таким для неё душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся
gen.I always carry with me the memory of that child's faceу меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка
Makarov.I had to fight back a desire to laugh at the small child's remarkя едва удержался от того, чтобы не рассмеяться при словах этого мальца
Makarov.in Canada a child's tongue once froze to a lamp-post he was lickingв Канаде у одного ребёнка примёрз язык к столбу, который он решил полизать
gen.in every real man, a child is hidden that wants to playв настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche)
Makarov.indulge a child's capricesпотакать ребёнку в его шалостях
Makarov.indulge a child's capricesпотакать шалостям ребёнка
gen.it is child's play to himэто для него детская забава
gen.it was the mother's neglect of her child that caused its deathименно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнка
gen.it's a real hassle to get this child to eatсемь потов сойдёт, пока накормишь этого ребёнка
inf.it's child's playна раз
gen.it's child's play!пара пустяков!
gen.it's child's play to himэто для него детская забава
gen.it's child's play to meмне это ничего не стоит сделать
gen.it's child's play to meдля меня это пустяки
gen.it's no use scolding the child for his behaviourбесполезно бранить ребёнка за его поведение
gen.it's no use scolding the child for his behaviourбесполезно бранить ребёнка за поведение
proverbit's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
proverbit's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
inf.it's only child's play to what's on the wayто ли ещё будет (VLZ_58)
gen.it's time the child was put to schoolпора определить ребёнка в школу
Makarov.keep the child away from the water's edgeне разрешайте ребёнку подходить близко к воде
idiom.kiss the child for nurse's sakeлицемерить (Bobrovska)
idiom.kiss the child for nurse's sakeпоступать корыстно (Bobrovska)
proverbkiss the child for nurse's sakeкорысть глаза слепит
inf.learn to swim is child's playнаучиться плавать – сущая ерунда
Gruzovik, inf.learning to swim is child's playнаучиться плавать – сущная ерунда
Makarov.look after a child's welfareзаботиться о ребёнке
lit.Mary's ChildДитя Марии (сказка братьев Гримм collegia)
lit.Mary's ChildПриёмыш Богоматери (сказка братьев Гримм collegia)
gen.mother another's childпризнать себя матерью чужого ребёнка
gen.mother another's childвоспитать чужого ребёнка
med.Munechausen's childребёнок с синдромом Мюнхгаузена (jagr6880)
folk.nobody's childбезродный (Себастьян Перейра, торговец черным деревом)
Makarov.one of the parents came to the school to expostulate about the child's examination results with the teacherодин из родителей пришёл в школу, чтобы поговорить с учителем об экзаменационных оценках своего сына
gen.one's darling childлюбимое дитя
gen.one's darling childдрагоценное дитя
gen.place the child in her aunt's handsотдать ребёнка на воспитание тётке
gen.place the child in his uncle's careотдать ребёнка на попечение дяди
Makarov.promote interest in the child's welfareповышать интерес к здоровью ребёнка
gen.provide for the child's educationпредоставить средства на образование ребёнка
gen.redirecting child's attentionпереключение внимания ребёнка (yuliya zadorozhny)
lit.Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming...Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой)
Makarov.say that the child has got its father's nose fetches the parentsродителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребёнка отцовский нос
Makarov.say that the child has got its father's nose fetches the parentsродителям нравится, когда им говорят, что у их ребёнка отцовский нос
Gruzovik, obs.serving as a child's go-cartходульный
obs.serving as child's gocartходульный
gen.shape a child's characterформировать характер ребёнка (a person's opinion, plans, etc., и т.д.)
Makarov.she bent down and whispered in the child's earона нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку
Makarov.she brushed the child's cheek with her fingersона потрепала ребёнка по щеке
gen.she brushed the child's cheek with her fingersона потрепала ребёнка по щеке
Makarov.she commended her child to her sister's careона просила сестру позаботиться о её ребёнке
gen.she commended her child to her sister's careона просила сестру позаботиться о её ребёнке
Makarov.she grabbed the child's hand and ran out of the roomона схватила ребёнка за руку и выбежала из комнаты
Makarov.she had a child's inchoate awareness of languageу неё были начальные детские познания в языке
gen.she is combing the child's hairона чешет ребёнку голову
gen.she is 7 months gone with childона на восьмом месяце беременности
gen.she is 7 months gone with childона на седьмом месяце беременности
Makarov.she slapped the child's rumpона шлёпнула ребёнка по попке
gen.she slapped the child's rumpона шлёпнула ребёнка по попке
Makarov.smack the child's bottomдать ребёнку по попе
gen.sobs shook the child's frameрыдания сотрясали тело ребёнка
Makarov.spank the child's bottomдать ребёнку по попе
Makarov.sponge a child's faceобтирать ребёнку лицо губкой
Makarov.sponge a child's faceобтереть ребёнку лицо губкой
ling.strengthen the child's communicative competenceразвивать коммуникативную компетенцию ребёнка (Alex_Odeychuk)
gen.take your child's problems and dilemmas seriouslyотноситесь серьёзно к проблемам своего ребёнка (bigmaxus)
gen.talk away the child's fearsуспокоить ребёнка
gen.talk away the child's fearsрассеять страхи ребёнка
gen.that child is a great trial to his parentsэтот ребёнок доставляет родителям массу хлопот
gen.that child is a great trial to his parentsэтот ребёнок – сущее наказание для родителей
gen.that child is quite a handful!этот ребёнок – истинное наказание!
gen.that child is a little horrorне ребёнок, а сущее наказание
gen.that child is a little pickleэтот ребёнок – маленький озорник
Makarov.that child is a proper terrorэтот ребёнок – сущее наказание
Makarov.that child is a real trial to meэтот ребёнок – сущее наказание для меня
Makarov.that child is quite a handful!этот ребёнок – истинное наказание!
gen.that nasty child is an embarrassment to his parentsэтот ужасный ребёнок родителям житья не даёт
gen.the Aphrodite's Child"Эфродайтиз Чайлд" (греч. рок-группа)
lit.The Bad Child's Book of Beasts"Книга про зверей для непослушных детей" (1896, сб. стихов Хилэра Беллока)
Makarov.the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history?ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны?
Makarov.the child climbed upon her father's kneeребёнок взобрался к отцу на колени
gen.the child climbed upon her father's kneeребёнок взобрался к отцу на колени
gen.the child clung to its mother's handребёнок цеплялся за руку матери
Makarov.the child gripped his mother's handребёнок крепко держался за руку матери
gen.the child gripped his mother's handребёнок крепко держался за руку матери
Makarov.the child held on to its mother's handребёнок крепко ухватился за руку матери
gen.the child held on to its mother's handребёнок крепко ухватился за руку матери
gen.the child is father of the manмальчик – прообраз взрослого мужчины (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost)
gen.the child is father of the manчему учился, тому и пригодился (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost)
gen.the child looked behind me to make sure that I was aloneребёнок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня
Makarov.the child nestled his face against his mother's shoulderребёнок уткнулся лицом в плечо матери
gen.the child nestled his face against his mother's shoulderребёнок уткнулся лицом в плечо матери
Makarov.the child nestled his face in his mother's shoulderребёнок уткнулся лицом в плечо матери
gen.the child nestled his face in his mother's shoulderребёнок уткнулся лицом в плечо матери
Makarov.the child tugged at his father's handребёнок дёргал отца за руку
gen.the child tugged at his father's handребёнок дёргал отца за руку
Makarov.the child was rent from its mother's armsдитя вырвали из рук матери
Makarov.the child was rent from its mother's armsдитя вырвали из объятий матери
Makarov.the child was returned to its mother's careребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т.п.)
Makarov.the child was returned to its mother's careребёнок был возвращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.)
Makarov.the child was returned to its mother's careребёнок был возращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.)
gen.the child was returned to its mother's careребёнок был возвращён матери (из больницы, от опекунов и т. п.)
gen.the child was returned to its mother's careребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т. п.)
gen.the child's elfin smileлукавая улыбка ребёнка
gen.the child's eyes closeглаза ребёнка закрываются
Makarov.the child's face creased up and soon he started cryingребёнок сморщился и заплакал
Makarov.the child's face creased up and soon he started cryingребёнок скорчил рожицу и заплакал
Makarov.the child's face puckered up and he began to cryребёнок сморщился и заплакал
Makarov.the child's face was bedaubed with chocolateлицо ребёнка было испачкано шоколадом
Makarov.the child's favourite possession was a little wooden horseлюбимой игрушкой ребёнка была деревянная лошадка
Makarov.the child's forehead feels feverishу ребёнка жар
Makarov.the child's forehead feels feverishу ребёнка горячая голова
Makarov.the child's health prospers at the seaна море здоровье детей улучшается
gen.the child's health prospers at the seaна берегу моря здоровье ребёнка улучшается
Makarov.the child's heaviness surprised himвялость ребёнка удивила его
gen.the child's humorsдетские капризы
Makarov.the child's humoursдетские капризы
Makarov.the child's illness had drawn them togetherболезнь ребёнка сблизила их
Makarov.the child's precocious ability to play chess is astonishingрано проявившиеся способности ребёнка к шахматам просто поразительны
Makarov.the child's toys don't last very long as he pulls them about soигрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается
Makarov.the child's transparent countenanceоткрытое лицо ребёнка
proverbthe devil's child, the devil's luckк своим и чёрт хорошо относится
proverbthe devil's child, the devil's luckей сам чёрт ворожит
Makarov.the doctor is always associated in the child's mind with injectionsв детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно
gen.the doctor is always associated in the child's mind with injectionsв детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно
lawthe heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the followingназвание раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады)
lit.The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman.Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan)
Makarov.the light was turned down so that the sleeping child would not be disturbedсвет притушили, чтобы не беспокоить спящего ребёнка
Makarov.the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendantс точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом
Makarov.the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendantс точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике
Makarov.the music teacher was enthralled with the child's singingпение ребёнка поразило учителя музыки
Makarov.the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child alwaysстарая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди)
Makarov.the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child alwaysСтарая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч)
Makarov.the police reassured her about her child's safetyполиция заверила её, что ребёнок в безопасности
proverbthe shoemaker's child always goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
proverbthe shoemaker's child always goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
proverbthe shoemaker's child always goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
Makarov.the teacher scolded the child for bad behaviour, but the child then complained that she had been centered outучитель отругал девочку за плохое поведение, но она сказала, что он просто отыгрался на ней
Makarov.the teacher scolded the girl for bad behaviour, but the child then complained that she had been centred outучитель отругал девочку за плохое поведение, но она пожаловалась, что он просто отыгрался на ней
Makarov.the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought upсудя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали
Makarov.the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought upэтот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали (в оригинале – игра слов)
Makarov.the weight of the sleeping child's body was pressing on meна меня давил вес спящего ребёнка
gen.then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needsзатем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи
gen.there was one child of that marriageот этого брака родился один ребёнок
gen.this can harm a child's physical developmentэто может вредно сказаться на физическом развитии ребёнка
gen.this does not read like a child's compositionкогда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком
gen.this does not read like a child's compositionкогда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком
gen.this doesn't read like a child's compositionне похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок
progr.tree that consists of a child if any of n and the child's descendantsдерево, состоящее из дочернего узла если он существует узла n и его потомков (поддерево узла n ssn)
gen.tweak a child's earsдрать ребёнка за уши
gen.tweak a child's earsнадрать ребёнку уши
Makarov.we see how entirely his own life is knit up with his child'sмы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка
Makarov.what a nuisance that child is!какое мучение с этим ребёнком!
gen.what a worry that child is!это не ребёнок, а просто мучение!
gen.what a worry that child is!что за наказание этот ребёнок!
Makarov.you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them allникому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9)