Subject | English | Russian |
proverb | a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
gen. | a child may have too much of his mother's blessings | слишком нежная мать портит дитя |
gen. | a child's ability to learn | обучаемость ребёнка |
gen. | a child's capacity for learning | восприимчивость ребёнка к учению |
Makarov. | a child's first teeth fall | у ребёнка выпадают молочные зубы |
gen. | a child's formative years | годы, когда складывается личность ребёнка |
gen. | a child's play | пустяковое дело |
gen. | a child's play | "детская игра" |
gen. | a child's rattle | погремушка |
gen. | a child's unending whys and hows | бесконечные детские "как и почему" |
gen. | a dead-pan account of a child's death | бесстрастный рассказ о смерти ребёнка |
lit. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | a milestone in child's development | этап в развитии ребёнка (Taras) |
gen. | as if everything was child's play to her | ей всё нипочём |
inf. | as if it were child’s play | играючи |
gen. | as your child approaches 13, your dilemma will be how much independence to give them | когда ребёнку исполнится 13, вы задумаетесь над тем, сколько свободы ему предоставить (bigmaxus) |
Makarov. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка |
Makarov. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для детского ума |
gen. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка (детского ума) |
gen. | be her mother's favorite child | быть любимым ребёнком своей матери (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | become godparents to someone's child | покумиться (pf of кумиться) |
Gruzovik, inf. | become godparents to someone's child | кумиться (impf of покумиться) |
gen. | before the child's first birthday | до достижения ребёнком одного года (USA Today Alex_Odeychuk) |
psychol. | beyond a child's understanding | недоступно детскому пониманию |
ed. | carelessness to a child's health | халатное отношение к здоровью ребёнка |
ed. | carelessness to a child's health | запущенность здоровья ребёнка |
gen. | change a child's shoes | переобуть ребёнка |
notar. | child in his mother's womb | ребёнок в утробе матери |
progr. | child package's identifier | идентификатор дочернего пакета (Alex_Odeychuk) |
d.b.. | child table's foreign key | внешний ключ дочерней таблицы (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из рук матери |
Makarov. | child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из объятий матери |
Makarov. | child was returned to its mother's care | ребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т.п.) |
gen. | child’s | детский |
gen. | child's | ребяческий |
inf. | child’s | ребячий |
gen. | child's | детский |
med. | child's anemia | детская анемия |
med. | child's apperception test | детский апперцепционный тест |
Makarov. | child's babble | детский лепет |
gen. | child's babblement | детский лепет |
gen. | child’s bed | кроватка |
econ. | child's benefit | пособие на ребёнка |
corp.gov. | child's benefits | пособие на ребёнка |
law | child's best interest | наилучшие интересы ребёнка |
gen. | child's birthday | день рождения ребёнка (вечеринка Andrey Truhachev) |
gen. | child's birthday | детская вечеринка по случаю дня рождения (Andrey Truhachev) |
gen. | child's birthday | банкет по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
gen. | child's birthday | торжество по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
gen. | child's birthday | фуршет по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
gen. | child's birthday | детский день рождения (вечеринка Andrey Truhachev) |
gen. | child's birthday | вечеринка по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
gen. | child's blocks | детские кубики (Abysslooker) |
health. | child's body | организм ребёнка (Andrey Truhachev) |
health. | child's body | детский организм (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | child's bonnet | чепчик |
libr. | child's book | детская книга |
med. | child's condition | состояние ребёнка (Andrey Truhachev) |
pediatr. | child's corner | уголок ребёнка (igisheva) |
insur. | child's deferred assurance | страхование детей |
busin. | child's deferred assurance | отсроченное страхование детей |
insur. | child's deferred insurance | страхование детей до конфирмации |
progr. | child's descendant | потомок дочернего узла (ssn) |
gen. | child's diet | рацион ребёнка (ABelonogov) |
UN | Child's Environment Programme | программа "Окружающая ребёнка среда" |
ed. | child's evasive behaviour | избегающее поведение ребёнка |
Makarov. | child's first teeth fall | у ребёнка выпадают молочные зубы |
Makarov. | child's forehead feels feverish | у ребёнка жар |
Makarov. | child's forehead feels feverish | у ребёнка горячая голова |
Gruzovik | child's go-cart | ходунки |
Gruzovik, obs. | child's go-cart | ходули |
obs. | child's gocart | ходули |
gen. | child's gocart | ходунки |
gen. | child's heart | сердце ребёнка (Andrey Truhachev) |
gen. | child's heart | детское сердце (Andrey Truhachev) |
Makarov. | child's humours | детские капризы |
gen. | child's illness had drawn them together | болезнь ребёнка сблизила их |
econ. | child's insurance | страхование детей |
busin. | child's insurance | детское страхование |
archit. | child's lamp | ночник (детский) |
tech. | child's lamp | ночник |
child. | child's language | детский язык (Sergei Aprelikov) |
tech. | Child's law | закон "трёх вторых" |
tech. | Child's law | закон Чайльда |
el. | child's law | закон трёх вторых |
el. | Child's law | закон степени трёх вторых |
el. | child's law | закон степени трёх вторых |
tech. | Child's law | закон Чайлда |
Makarov. | Child's law | закон Чайлда-Лэнгмюра-Богуславского |
relig. | child's leader | детоводитель |
gen. | child's maid | нянюшка |
gen. | child's mother | мать ребёнка (Andrey Truhachev) |
health. | child's organism | детский организм (Andrey Truhachev) |
health. | child's organism | организм ребёнка (Andrey Truhachev) |
theatre. | child's part in a play | детская роль в пьесе (Andrey Truhachev) |
theatre. | child's part in a play | детская роль в спектакле (Andrey Truhachev) |
sociol. | child's pension | детская пенсия |
law | child's pension | пенсия на ребёнка |
gen. | child's play | лёгкая задача |
gen. | child's play | ерунда |
gen. | child's play | раз плюнуть (aqua) |
gen. | child's play | детские игрушки |
gen. | child's-play | детская забава |
Игорь Миг | child's play | не проблема |
Игорь Миг | child's play | не вопрос |
idiom. | child's play | как дважды два (Taras) |
idiom. | child's play | нипочём (for or to s/o Liv Bliss) |
gen. | child's play | детские забавы (что-либо несерьезное Franka_LV) |
gen. | child's play | пустяк |
inf. | child's play | работа не бей лежачего |
Игорь Миг | child's play | легче лёгкого |
gen. | child's play | проще простого (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | child's play | куда проще |
gen. | child's play | проще некуда (Franka_LV) |
Gruzovik, fig. | child's play | детская игра |
Игорь Миг | child's play | не велика хитрость |
inf. | child's play | пара пустяков |
inf. | child's play | элементарно (Franka_LV) |
idiom. | child's play | детская забава (jouris-t) |
idiom. | child's play | плёвое дело (jouris-t) |
gen. | child’s play | пара пустяков |
gen. | child's-play | ребячество |
gen. | child's play | пустяковое дело |
med. | child's pose | поза эмбриона (NFmusic) |
el. | child's primer | кегль 16 (размер шрифта) |
el. | child's primer | терция |
Makarov. | child's primer | терция (шрифт кегля 16) |
libr. | child's primer | шрифт терция |
polygr. | child's primer | терция (шрифт) |
gen. | child's primer | букварь |
gen. | child's pudgy hand | пухленькая ручка ребёнка |
Gruzovik | child's rattle | балаболка |
pediatr. | child's record | история развития ребёнка (igisheva) |
law | child's right to privacy | право ребёнка на частную жизнь (vleonilh) |
pharm. | child's spoonful | по детской ложке |
med. | child's stature | рост ребёнка |
gen. | child's talk | лепет (Andrey Truhachev) |
gen. | child's talk | детский лепет (Andrey Truhachev) |
gen. | child's talk | гуление (Andrey Truhachev) |
gen. | child's top | юла (anna100sea) |
inf. | child's toy | цаца |
Makarov. | child's transparent countenance | открытое лицо ребёнка |
gen. | Child's Travel Document | проездной документ ребёнка (4uzhoj) |
Gruzovik, obs. | child's walker | ходули |
Gruzovik | child's walker | ходунки |
med. | child's weight | масса ребёнка (в тексте описания расчёта суточной дозы медицинского препарата в г/кг массы тела Alex_Odeychuk) |
welf. | child's wellbeing | благополучие ребёнка (There were some concerns about the child's wellbeing while his father was in custody. ART Vancouver) |
law | continuity in a child's upbringing | преемственность в воспитании ребёнка |
gen. | correct the curvature in a child's spine | исправлять искривление позвоночника у ребёнка |
Makarov. | cut child's hair | подстричь ребёнка |
Makarov. | cut child's hair | подстригать ребёнка |
Makarov. | display interest in the child's welfare | проявлять интерес к здоровью ребёнка |
gen. | don't tell your child's worries to other people without his | не посвящайте других людей в проблемы вашего ребёнка без его разрешения |
Makarov. | driving a car is not child's play | вождение машины-нелегкое дело |
Makarov. | even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time | даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык |
Makarov. | every child needs to know that he is loved | каждому ребёнку нужно знать, что его любят |
Makarov. | express interest in the child's welfare | выражать интерес к здоровью ребёнка |
gen. | fancy's child | порождение фантазии |
gen. | fancy's child | плод воображения |
gen. | fancy's child | порождение мечты |
gen. | feel the child's forehead | по щупать ребёнку лоб (the edge of a knife, this piece of silk, this cloth, etc., и т.д.) |
gen. | for our child's future | ради будущего для нашего ребёнка (Alex_Odeychuk) |
gen. | force a child's intelligence | давать слишком большую нагрузку для детского ума |
gen. | force a child's intelligence | перегружать ум ребёнка |
gen. | force a child's mind | давать слишком большую нагрузку для детского ума |
gen. | force a child's mind | перегружать ум ребёнка |
Makarov. | Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
Makarov. | get the doctor in, I don't like the sound of the child's breathing | вызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышит |
gen. | guide a child's first steps | помогать ребёнку делать первые шаги |
Makarov. | he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs | он схватил ребёнка за руку и потащил его наверх |
Makarov. | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется |
Makarov. | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше |
gen. | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше |
gen. | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется |
gen. | he maintains that no child is really bad | он утверждает, что не бывает плохих детей |
Makarov. | he never had anything new to wear at a child, only a cousin's castoffs | в детстве он ходил только в обносках своего двоюродного брата |
law | he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
Makarov. | he threw all his efforts into the child's defense | он бросил все усилия на защиту ребёнка |
lit. | He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. | Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell) |
gen. | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
gen. | heedless of the child's crying | не обращая внимания на плач ребёнка |
Makarov. | her child was so much her "duck" that he grew up to be a goose | её чадо было таким для неё душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся |
gen. | I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
Makarov. | I had to fight back a desire to laugh at the small child's remark | я едва удержался от того, чтобы не рассмеяться при словах этого мальца |
Makarov. | in Canada a child's tongue once froze to a lamp-post he was licking | в Канаде у одного ребёнка примёрз язык к столбу, который он решил полизать |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
Makarov. | indulge a child's caprices | потакать ребёнку в его шалостях |
Makarov. | indulge a child's caprices | потакать шалостям ребёнка |
gen. | it is child's play to him | это для него детская забава |
gen. | it was the mother's neglect of her child that caused its death | именно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнка |
gen. | it's a real hassle to get this child to eat | семь потов сойдёт, пока накормишь этого ребёнка |
inf. | it's child's play | на раз |
gen. | it's child's play! | пара пустяков! |
gen. | it's child's play to him | это для него детская забава |
gen. | it's child's play to me | мне это ничего не стоит сделать |
gen. | it's child's play to me | для меня это пустяки |
gen. | it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за его поведение |
gen. | it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за поведение |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
inf. | it's only child's play to what's on the way | то ли ещё будет (VLZ_58) |
gen. | it's time the child was put to school | пора определить ребёнка в школу |
Makarov. | keep the child away from the water's edge | не разрешайте ребёнку подходить близко к воде |
idiom. | kiss the child for nurse's sake | лицемерить (Bobrovska) |
idiom. | kiss the child for nurse's sake | поступать корыстно (Bobrovska) |
proverb | kiss the child for nurse's sake | корысть глаза слепит |
inf. | learn to swim is child's play | научиться плавать – сущая ерунда |
Gruzovik, inf. | learning to swim is child's play | научиться плавать – сущная ерунда |
Makarov. | look after a child's welfare | заботиться о ребёнке |
lit. | Mary's Child | Дитя Марии (сказка братьев Гримм collegia) |
lit. | Mary's Child | Приёмыш Богоматери (сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | mother another's child | признать себя матерью чужого ребёнка |
gen. | mother another's child | воспитать чужого ребёнка |
med. | Munechausen's child | ребёнок с синдромом Мюнхгаузена (jagr6880) |
folk. | nobody's child | безродный (Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
Makarov. | one of the parents came to the school to expostulate about the child's examination results with the teacher | один из родителей пришёл в школу, чтобы поговорить с учителем об экзаменационных оценках своего сына |
gen. | one's darling child | любимое дитя |
gen. | one's darling child | драгоценное дитя |
gen. | place the child in her aunt's hands | отдать ребёнка на воспитание тётке |
gen. | place the child in his uncle's care | отдать ребёнка на попечение дяди |
Makarov. | promote interest in the child's welfare | повышать интерес к здоровью ребёнка |
gen. | provide for the child's education | предоставить средства на образование ребёнка |
gen. | redirecting child's attention | переключение внимания ребёнка (yuliya zadorozhny) |
lit. | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
Makarov. | say that the child has got its father's nose fetches the parents | родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребёнка отцовский нос |
Makarov. | say that the child has got its father's nose fetches the parents | родителям нравится, когда им говорят, что у их ребёнка отцовский нос |
Gruzovik, obs. | serving as a child's go-cart | ходульный |
obs. | serving as child's gocart | ходульный |
gen. | shape a child's character | формировать характер ребёнка (a person's opinion, plans, etc., и т.д.) |
Makarov. | she bent down and whispered in the child's ear | она нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку |
Makarov. | she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
gen. | she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
Makarov. | she commended her child to her sister's care | она просила сестру позаботиться о её ребёнке |
gen. | she commended her child to her sister's care | она просила сестру позаботиться о её ребёнке |
Makarov. | she grabbed the child's hand and ran out of the room | она схватила ребёнка за руку и выбежала из комнаты |
Makarov. | she had a child's inchoate awareness of language | у неё были начальные детские познания в языке |
gen. | she is combing the child's hair | она чешет ребёнку голову |
gen. | she is 7 months gone with child | она на восьмом месяце беременности |
gen. | she is 7 months gone with child | она на седьмом месяце беременности |
Makarov. | she slapped the child's rump | она шлёпнула ребёнка по попке |
gen. | she slapped the child's rump | она шлёпнула ребёнка по попке |
Makarov. | smack the child's bottom | дать ребёнку по попе |
gen. | sobs shook the child's frame | рыдания сотрясали тело ребёнка |
Makarov. | spank the child's bottom | дать ребёнку по попе |
Makarov. | sponge a child's face | обтирать ребёнку лицо губкой |
Makarov. | sponge a child's face | обтереть ребёнку лицо губкой |
ling. | strengthen the child's communicative competence | развивать коммуникативную компетенцию ребёнка (Alex_Odeychuk) |
gen. | take your child's problems and dilemmas seriously | относитесь серьёзно к проблемам своего ребёнка (bigmaxus) |
gen. | talk away the child's fears | успокоить ребёнка |
gen. | talk away the child's fears | рассеять страхи ребёнка |
gen. | that child is a great trial to his parents | этот ребёнок доставляет родителям массу хлопот |
gen. | that child is a great trial to his parents | этот ребёнок – сущее наказание для родителей |
gen. | that child is quite a handful! | этот ребёнок – истинное наказание! |
gen. | that child is a little horror | не ребёнок, а сущее наказание |
gen. | that child is a little pickle | этот ребёнок – маленький озорник |
Makarov. | that child is a proper terror | этот ребёнок – сущее наказание |
Makarov. | that child is a real trial to me | этот ребёнок – сущее наказание для меня |
Makarov. | that child is quite a handful! | этот ребёнок – истинное наказание! |
gen. | that nasty child is an embarrassment to his parents | этот ужасный ребёнок родителям житья не даёт |
gen. | the Aphrodite's Child | "Эфродайтиз Чайлд" (греч. рок-группа) |
lit. | The Bad Child's Book of Beasts | "Книга про зверей для непослушных детей" (1896, сб. стихов Хилэра Беллока) |
Makarov. | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? |
Makarov. | the child climbed upon her father's knee | ребёнок взобрался к отцу на колени |
gen. | the child climbed upon her father's knee | ребёнок взобрался к отцу на колени |
gen. | the child clung to its mother's hand | ребёнок цеплялся за руку матери |
Makarov. | the child gripped his mother's hand | ребёнок крепко держался за руку матери |
gen. | the child gripped his mother's hand | ребёнок крепко держался за руку матери |
Makarov. | the child held on to its mother's hand | ребёнок крепко ухватился за руку матери |
gen. | the child held on to its mother's hand | ребёнок крепко ухватился за руку матери |
gen. | the child is father of the man | мальчик – прообраз взрослого мужчины (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
gen. | the child is father of the man | чему учился, тому и пригодился (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
gen. | the child looked behind me to make sure that I was alone | ребёнок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня |
Makarov. | the child nestled his face against his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
gen. | the child nestled his face against his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
Makarov. | the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
gen. | the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
Makarov. | the child tugged at his father's hand | ребёнок дёргал отца за руку |
gen. | the child tugged at his father's hand | ребёнок дёргал отца за руку |
Makarov. | the child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из рук матери |
Makarov. | the child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из объятий матери |
Makarov. | the child was returned to its mother's care | ребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т.п.) |
Makarov. | the child was returned to its mother's care | ребёнок был возвращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
Makarov. | the child was returned to its mother's care | ребёнок был возращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
gen. | the child was returned to its mother's care | ребёнок был возвращён матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
gen. | the child was returned to its mother's care | ребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
gen. | the child's elfin smile | лукавая улыбка ребёнка |
gen. | the child's eyes close | глаза ребёнка закрываются |
Makarov. | the child's face creased up and soon he started crying | ребёнок сморщился и заплакал |
Makarov. | the child's face creased up and soon he started crying | ребёнок скорчил рожицу и заплакал |
Makarov. | the child's face puckered up and he began to cry | ребёнок сморщился и заплакал |
Makarov. | the child's face was bedaubed with chocolate | лицо ребёнка было испачкано шоколадом |
Makarov. | the child's favourite possession was a little wooden horse | любимой игрушкой ребёнка была деревянная лошадка |
Makarov. | the child's forehead feels feverish | у ребёнка жар |
Makarov. | the child's forehead feels feverish | у ребёнка горячая голова |
Makarov. | the child's health prospers at the sea | на море здоровье детей улучшается |
gen. | the child's health prospers at the sea | на берегу моря здоровье ребёнка улучшается |
Makarov. | the child's heaviness surprised him | вялость ребёнка удивила его |
gen. | the child's humors | детские капризы |
Makarov. | the child's humours | детские капризы |
Makarov. | the child's illness had drawn them together | болезнь ребёнка сблизила их |
Makarov. | the child's precocious ability to play chess is astonishing | рано проявившиеся способности ребёнка к шахматам просто поразительны |
Makarov. | the child's toys don't last very long as he pulls them about so | игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается |
Makarov. | the child's transparent countenance | открытое лицо ребёнка |
proverb | the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
proverb | the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
Makarov. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
gen. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
law | the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following | название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады) |
lit. | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan) |
Makarov. | the light was turned down so that the sleeping child would not be disturbed | свет притушили, чтобы не беспокоить спящего ребёнка |
Makarov. | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
Makarov. | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
Makarov. | the music teacher was enthralled with the child's singing | пение ребёнка поразило учителя музыки |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
Makarov. | the police reassured her about her child's safety | полиция заверила её, что ребёнок в безопасности |
proverb | the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
proverb | the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
proverb | the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
Makarov. | the teacher scolded the child for bad behaviour, but the child then complained that she had been centered out | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она сказала, что он просто отыгрался на ней |
Makarov. | the teacher scolded the girl for bad behaviour, but the child then complained that she had been centred out | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она пожаловалась, что он просто отыгрался на ней |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up | судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought up | этот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали (в оригинале – игра слов) |
Makarov. | the weight of the sleeping child's body was pressing on me | на меня давил вес спящего ребёнка |
gen. | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
gen. | there was one child of that marriage | от этого брака родился один ребёнок |
gen. | this can harm a child's physical development | это может вредно сказаться на физическом развитии ребёнка |
gen. | this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком |
gen. | this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком |
gen. | this doesn't read like a child's composition | не похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок |
progr. | tree that consists of a child if any of n and the child's descendants | дерево, состоящее из дочернего узла если он существует узла n и его потомков (поддерево узла n ssn) |
gen. | tweak a child's ears | драть ребёнка за уши |
gen. | tweak a child's ears | надрать ребёнку уши |
Makarov. | we see how entirely his own life is knit up with his child's | мы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка |
Makarov. | what a nuisance that child is! | какое мучение с этим ребёнком! |
gen. | what a worry that child is! | это не ребёнок, а просто мучение! |
gen. | what a worry that child is! | что за наказание этот ребёнок! |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |