English | Russian |
a man who reeks charm | человек, полный очарования |
a person of rare charm | человек, обладающий необычайным обаянием |
act like a charm | действовать словно чудо (о лекарстве) |
apotropaic charms | амулеты от сглаза (и т. п.) |
as a lucky charm | на счастье (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его на счастье vancouversun.com ART Vancouver) |
as a lucky charm | как талисман (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его как талисман vancouversun.com ART Vancouver) |
be on a charm offensive | предпринимать активные действия, чтобы привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния |
be under a charm | быть околдованным |
bracelet charm | брелочек (dim. of брелок) |
bracelet charm | брелок (декоративная подвеска, подвесное украшение) |
bust out the charm | пускать в ход весь свой шарм. (When begging fails bust out the charm. VLZ_58) |
charm attack | атака обаянием (VLZ_58) |
charm away | разгонять колдовством (как бы) |
charm away | мгновенно успокаивать (боль – о лекарстве) |
charm away | отгонять |
charm bracelet | амулетный браслет (VLZ_58) |
charm bracelet | чарм (КГА) |
charm bracelet | браслет с брелоками |
charm by sorcery | околдовать |
charm everybody with one's kindness | приводить всех в восторг своей добротой (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.) |
charm everybody with one's kindness | очаровывать своей добротой (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.) |
charm is a golden key that opens all doors | шарм-это золотой ключик, подходящий к любой двери |
charm smb. mysteriously | таинственно и т.д. очаровывать (irresistibly, elusively, inexplicably, etc., кого́-л.) |
charm smb. mysteriously | таинственно и т.д. пленять (irresistibly, elusively, inexplicably, etc., кого́-л.) |
charm of style | изящество стиля |
charm offensive | воздействие обаянием потрясающей силы (Ivan Pisarev) |
charm offensive | попытка очаровать (кого-то vogeler) |
charm offensive | активные действия в целях привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния (= an enthusiastic approach by a politician, a company to win over supporters, who were previously not in "love" with them. :|| ПРИМЕР: Microsoft went on a charm offensive to win over open source programmers.) |
charm offensive | атака обаянием (eugenealper) |
charm offensive | потрясающей силы обаяние (Ivan Pisarev) |
charm out | выпытать (особ. лестью) |
charm out | выцыганить (Сова) |
charm out | выведать |
charm personified | само обаяние (Clepa) |
charm school | школа обольщения (Nyufi) |
charm school | школа хороших манер (Pickman) |
charm one's way | добиваться своего обаянием (advance by means of one's charm КГА) |
counter charm | уничтожать колдовство |
counter charm | уничтожать чары |
counter charm | уничтожение колдовства |
counter charm | уничтожение чар |
destroy smb.'s charm | нарушать чьё-л. очарование (the charm of smth., очарова́ние чего́-л.) |
dial up the charm | показаться себя во всей красе (КГА) |
dial up the charm | прихорошиться (make oneself delightful, be really nice and make someone like oneself КГА) |
displaying all her charms | демонстрируя все свои прелести |
distinctive, historic charm | особое очарование старины (q3mi4) |
fall prey to her charms | стать жертвой её обаяния |
fall victim to someone's charm | пасть жертвой чар (Technical) |
give in to the charms of | попасть под обаяние |
give in to the charms of | уступить обаянию |
give in to the charms of | поддаться на чары |
give in to the charms of | спасовать перед чарами |
give in to the charms of | прельститься |
glib charm | отсутствие чувства смущения (Acruxia) |
glib charm | отсутствие застенчивости (Acruxia) |
glib charm | бессовестность (Acruxia) |
good luck charm | талисман (Yokky) |
he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что талисман мог спасти его от болезней |
he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что талисман мог уберечь его от болезней |
he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что амулет мог уберечь его от болезней |
he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что амулет мог спасти его от болезней |
he has charm | он располагает к себе |
he has charm | у него есть шарм |
he is susceptible to female charms | он неравнодушен к женским чарам |
he was smitten by her charms | он был покорён её чарами |
her charm extorts our admiration | мы не могли не восхищаться ею |
her charm of manner | её обаятельность |
her charm was compounded of beauty and kindness | красота и доброта делали её обаятельной |
his forgetfulness was made up for by his charm | он был так обаятелен, что ему прощали забывчивость |
I know you can turn on the charm with men | я знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами |
inexpressible charm | невыразимое очарование |
inexpressive charm | невыразимое очарование |
its deep seclusion gives it a peculiar charm | полное уединение придаёт этому месту дому и т. п. особое очарование |
key charm | брелок (olga.greenwood) |
like a charm | как чудо |
like a charm | счастливо |
like a charm | как по маслу (Ruwshun) |
like a charm | удачно |
like a charm | как по мановению волшебной палочки (Anglophile) |
like a charm | без труда |
love charm | любовный напиток |
lucky charm | счастливый амулет (Taras) |
lucky charms | заклинание на удачу, на счастье (фраза из мультфильма "Robin Hood", произнесенная Маленьким Джоном после того, как они обчистили короля Сиденко Анатолий) |
music has charms to soothe the savage beast | музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве |
old-world charm | старинное обаяние (sankozh) |
Orpheus Charms the Animals with His Music | "Орфей, укрощающий зверей своей музыкой" (изобразит. сюжет) |
person of rare charm | на редкость обаятельный человек |
play off one's charms | завлекатьо женщинах |
play off one's charms | кокетничатьо женщинах |
protective charm | оберег (VLZ_58) |
rustic charm | очарование сельской природы |
rustic charm | обаятельная простота (sankozh) |
she charms every man she meets | она очаровывает всех мужчин, которые ей встречаются |
she exudes charm | она полна обаяния |
she has a certain je ne sais quoi that charms everybody | в ней есть какое-то необъяснимое очарование |
she has a certain je ne sais quoi that charms everybody | в ней есть какое-то необъяснимое обаяние |
she turned on her charm and won him over | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону |
she turned on the charm | она быстро пустила в ход своё обаяние |
she was completely barren of charm | она была совершенно лишена обаяния |
subtile charm | неуловимое обаяние |
the charm of novelty | прелесть новизны |
these tablets act like a charm | эти таблетки творят чудеса |
third time is a charm | бог любит троицу (VLZ_58) |
third time is the charm | бог троицу любит (third time lucky (or US third time is the charm): used to express the hope that, after twice failing to accomplish something, one may succeed in the third attempt. NODE Alexander Demidov) |
timeless charm | очарование, неподвластное времени (Sergei Aprelikov) |
timeless charm | вечное очарование (Sergei Aprelikov) |
turn on one's charm | включить обаяние (SAKHstasia) |
turn on the charm | включать обаяние (Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Шафер: Включаем обаяние по методике спецслужб» – ознакомительный отрывок электронной книги... //20) |
turn on the charm | пытаться очаровать |
turn on the charm | пытаться подчинить своему обаянию |
turn on the charm | использовать свою чарующую силу |
turn on the charm | использовать обаяние (Колоссальный опыт помог ему обобщить свои знания о том, как использовать обаяние и завоевывать друзей.) |
turn on the charm | пускать в ход обаяние (Anglophile) |
use arsenal of charms | прибегать к кокетству |
womanly charm | женское обаяние (Sergei Aprelikov) |
womanly charm | женский шарм (Sergei Aprelikov) |
womanly charm | женское очарование (Sergei Aprelikov) |
work one's charm on | попытаться обаять (someone – кого-либо readerplus) |
work like a charm | возыметь действие (VLZ_58) |
work like a charm | оказывать магическое действие |
work like a charm | творить чудеса (I give my dogs pumpkin when they get diarrhea and it works like a charm. ART Vancouver) |
work like a charm | сработать (превосходно VLZ_58) |
works like a charm | работает отлично (Баян) |
works like a charm | работает прекрасно (Баян) |