Subject | English | Russian |
gen. | a man who reeks charm | человек, полный очарования |
gen. | a person of rare charm | человек, обладающий необычайным обаянием |
gen. | act like a charm | действовать словно чудо (о лекарстве) |
Makarov. | add charm to life | скрашивать жизнь |
Makarov. | add charm to life | скрасить жизнь |
inf. | all charm and sunshine | само обаяние (VLZ_58) |
quot.aph. | All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light | все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev) |
quant.mech. | anti-charm quark | c-антикварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | anti-charm quark | анти-c-кварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | anti-charm quark | очарованный антикварк (MichaelBurov) |
relig. | apotropaic charms | амулеты от порчи |
gen. | apotropaic charms | амулеты от сглаза (и т. п.) |
Makarov. | append a charm to the necklace | надеть подвеску на цепочку |
gen. | as a lucky charm | на счастье (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его на счастье vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | as a lucky charm | как талисман (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его как талисман vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | be on a charm offensive | предпринимать активные действия, чтобы привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния |
Makarov. | be under a charm | быть околдованным |
Makarov. | be under a charm | быть зачарованным |
Makarov. | be under a charm | быть зачарованным |
gen. | be under a charm | быть околдованным |
humor. | big blown charms | пышные прелести (VLZ_58) |
Gruzovik | bracelet charm | брелочек (dim. of брелок) |
Gruzovik, jewl. | bracelet charm | брелок |
Gruzovik, jewl. | bracelet charm | брелока |
gen. | bracelet charm | брелок (декоративная подвеска, подвесное украшение) |
vulg. | bunch of charms | сексапильная девушка |
gen. | bust out the charm | пускать в ход весь свой шарм. (When begging fails bust out the charm. VLZ_58) |
Makarov. | charm a secret out of | выведать тайну у (someone – кого-либо) |
Makarov. | charm a secret out of | выведать тайну (у кого-либо) |
quant.mech. | charm antiquark | c-антикварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm antiquark | очарованный антикварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm antiquark | анти-c-кварк (MichaelBurov) |
mus. | Charm Attack | название песни с дебютного альбома Comatised британской певицы Леоны Нэсс (Leona Naess VLZ_58) |
gen. | charm attack | атака обаянием (VLZ_58) |
gen. | charm away | разгонять колдовством (как бы) |
gen. | charm away | мгновенно успокаивать (боль – о лекарстве) |
Makarov. | charm away | заколдовывать |
med. | charm away | снимать |
med. | charm away | облегчать |
Makarov. | charm away | заклинать |
Makarov. | charm away | заговаривать (от болезни гибели) |
Makarov. | charm away | разгонять как бы колдовством |
Makarov. | charm away | разгонять колдовством |
Makarov. | charm away | приручать (змею) |
Makarov. | charm away | отгонять колдовством |
Makarov. | charm away | отгонять как бы колдовством |
Makarov. | charm away | мгновенно успокаивать (боль-о лекарстве) |
gen. | charm away | отгонять |
gen. | charm bracelet | амулетный браслет (VLZ_58) |
gen. | charm bracelet | чарм (КГА) |
gen. | charm bracelet | браслет с брелоками |
gen. | charm by sorcery | околдовать |
poetic | Charm City | г. Балтимор (Baltimore, Maryland denghu) |
polit. | charm diplomacy | дипломатия обаяния (OstrichReal1979) |
Makarov. | charm someone's ear by singing | услаждать чей-либо слух пением |
foreig.aff. | Charm el-Cheikh Summit | Встреча в верхах в Шарм эль-Шейхе |
gen. | charm everybody with one's kindness | приводить всех в восторг своей добротой (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.) |
gen. | charm everybody with one's kindness | очаровывать своей добротой (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.) |
gen. | charm is a golden key that opens all doors | шарм-это золотой ключик, подходящий к любой двери |
hi.energ. | charm model | ГИМ-модель |
hi.energ. | charm model | модель Глешоу-Иллиопулоса-Майани |
gen. | charm smb. mysteriously | таинственно и т.д. очаровывать (irresistibly, elusively, inexplicably, etc., кого́-л.) |
gen. | charm smb. mysteriously | таинственно и т.д. пленять (irresistibly, elusively, inexplicably, etc., кого́-л.) |
gen. | charm of style | изящество стиля |
int.rel. | charm offensive | использовать личное обаяние (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | дружественная пропагандистская кампания (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | брать очарованием (Ivan Pisarev) |
gen. | charm offensive | атака обаянием (eugenealper) |
gen. | charm offensive | воздействие обаянием потрясающей силы (Ivan Pisarev) |
gen. | charm offensive | попытка очаровать (кого-то vogeler) |
gen. | charm offensive | активные действия в целях привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния (= an enthusiastic approach by a politician, a company to win over supporters, who were previously not in "love" with them. :|| ПРИМЕР: Microsoft went on a charm offensive to win over open source programmers.) |
int.rel. | charm offensive | неоспоримое обаяние (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | силу личного обаяния (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | мирное наступление (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | предстать в выгодном свете (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | пропагандистское наступление (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | очаровательное наступление (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | чарующее наступление (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | наступления очарованием (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | наступление на дипломатическом фронте (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | расположение к себе (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | наступление шармом (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | прельщение (Ivan Pisarev) |
polit. | charm offensive | пропагандистское агитационное наступление (GeorgeK) |
polit. | charm offensive | наступление очарованием (Viacheslav Volkov) |
PR | charm offensive | наступление улыбок (Alex_Odeychuk) |
int.rel. | charm offensive | политика дружелюбия (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | дипломатия улыбок (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | под маской дружелюбия (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | наступление обаянием (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | кампания по завоеванию сердец (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | использование своего очарования (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | обольстительное наступление (Ivan Pisarev) |
int.rel. | charm offensive | располагать к себе (Ivan Pisarev) |
gen. | charm offensive | потрясающей силы обаяние (Ivan Pisarev) |
Makarov. | charm out | выведать (особ. лестью) |
gen. | charm out | выпытать (особ. лестью) |
gen. | charm out | выцыганить (Сова) |
gen. | charm out | выведать |
hi.energ. | charm particle | чармная частица |
hi.energ. | charm particle | частица с чармом |
hi.energ. | charm particle | шармованная частица |
hi.energ. | charm particle | очарованная частица |
gen. | charm personified | само обаяние (Clepa) |
phys. | charm production | рождение очарованных частиц |
hi.energ. | charm quantum number | чарм |
hi.energ. | charm quantum number | шарм |
phys. | charm quantum number | квантовое число "очарование" |
hi.energ. | charm quantum number | очарование |
el. | charm quark | очарованный кварк |
quant.mech. | charm quark | charm-кварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm quark | кварк c (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm quark | c кварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm quark | очарованный кварк (c MichaelBurov) |
quant.mech. | charm quark | c-кварк (MichaelBurov) |
hi.energ. | charm quark | с-кварк |
quant.mech. | charm quark c | кварк c (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm quark c | очарованный кварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm quark c | c-кварк (MichaelBurov) |
quant.mech. | charm quark c | c кварк (MichaelBurov) |
gen. | charm school | школа хороших манер (Pickman) |
ed. | charm school | институт благородных девиц (Самурай) |
amer. | charm school | школа обаяния (курсы искусства одеваться к лицу, держаться в обществе и т. п. обыкн. готовит манекенщиц) |
gen. | charm school | школа обольщения (Nyufi) |
amer. | charm school | краткие курсы для ознакомления с особенностями действий в местных условиях (ирон.; США MichaelBurov) |
relig. | charm-seal | талисман |
relig. | charm-seal | амулет |
softw. | charm the snake | заклинать змею (Bilbo2003) |
inf. | charm the socks off | приводить кого-либо в телячий восторг (someone VLZ_58) |
Makarov. | charm unitary group | очарованная унитарная группа |
Makarov. | charm warts | заговаривать бородавки |
Makarov. | charm warts away | заговаривать бородавки |
Makarov. | charm was her stage stock-in-trade | на сцене она брала обаянием |
gen. | charm one's way | добиваться своего обаянием (advance by means of one's charm КГА) |
progr. | Charms bar | панель Charms (на планшете ssn) |
commer. | charms for key rings / charms for key chains | Брелоки для держателей для ключей (Nice Classification, 11th Edition, 140177 oVoD) |
Makarov. | Circean charms | чары Цирцеи |
gen. | counter charm | уничтожать чары |
gen. | counter charm | уничтожать колдовство |
gen. | counter charm | уничтожение колдовства |
gen. | counter charm | уничтожение чар |
gen. | destroy smb.'s charm | нарушать чьё-л. очарование (the charm of smth., очарова́ние чего́-л.) |
comp., MS | Devices charm | чудо-кнопка "Устройства" (A user interface element that provides access to external devices like media players or printers) |
gen. | dial up the charm | показаться себя во всей красе (КГА) |
gen. | dial up the charm | прихорошиться (make oneself delightful, be really nice and make someone like oneself КГА) |
gen. | displaying all her charms | демонстрируя все свои прелести |
gen. | distinctive, historic charm | особое очарование старины (q3mi4) |
Makarov. | edacious time devours her last charm | разрушительное время стирает последние следы её былой красоты |
gen. | fall prey to her charms | стать жертвой её обаяния |
gen. | fall victim to someone's charm | пасть жертвой чар (Technical) |
emph. | faultless charm | безупречное очарование (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | female charm | женское очарование |
saying. | the first time's a charm | первое слово дороже второго (the) first time's the charm VLZ_58) |
vulg. | flash one's charms | о женщине обнажить грудь |
fash. | French charm | французское обаяние (Sergei Aprelikov) |
fash. | French charm | французская обворожительность (Sergei Aprelikov) |
fash. | French charm | французский шарм (Sergei Aprelikov) |
hi.energ. | GIM charm model | модель Глешоу-Иллиопулоса-Майани |
hi.energ. | GIM charm model | ГИМ-модель |
Игорь Миг | give in to the charms of | уступить обаянию |
Игорь Миг | give in to the charms of | поддаться на чары |
Игорь Миг | give in to the charms of | попасть под обаяние |
Игорь Миг | give in to the charms of | спасовать перед чарами |
Игорь Миг | give in to the charms of | прельститься |
winemak. | glass charms | специальная бижутерия для украшения бутылок и стаканов |
gen. | glib charm | отсутствие застенчивости (Acruxia) |
gen. | glib charm | отсутствие чувства смущения (Acruxia) |
gen. | glib charm | бессовестность (Acruxia) |
gen. | good luck charm | талисман (Yokky) |
Makarov. | have charm | обладать обаянием |
Makarov. | have charm | быть обаятельным |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что талисман мог спасти его от болезней |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что талисман мог уберечь его от болезней |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что амулет мог уберечь его от болезней |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что амулет мог спасти его от болезней |
gen. | he has charm | он располагает к себе |
gen. | he has charm | у него есть шарм |
gen. | he is susceptible to female charms | он неравнодушен к женским чарам |
gen. | he was smitten by her charms | он был покорён её чарами |
gen. | her charm extorts our admiration | мы не могли не восхищаться ею |
Makarov. | her charm lies in her inner beauty | её обаяние заключалось во внутренней красоте |
gen. | her charm of manner | её обаятельность |
gen. | her charm was compounded of beauty and kindness | красота и доброта делали её обаятельной |
Makarov. | her charms | её прелести |
Makarov. | her last charm | её былая красота |
Makarov. | hidden charm | скрытое очарование |
hi.energ. | hidden charm particle | частица со "скрытым" очарованием |
gen. | his forgetfulness was made up for by his charm | он был так обаятелен, что ему прощали забывчивость |
gen. | I know you can turn on the charm with men | я знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами |
gen. | inexpressible charm | невыразимое очарование |
gen. | inexpressive charm | невыразимое очарование |
idiom. | it is working like a charm | всё работает как часы (Alex_Odeychuk) |
inf. | it worked like a charm | это оказало магическое действие |
idiom. | it works like a charm | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | its deep seclusion gives it a peculiar charm | полное уединение придаёт этому месту особое очарование |
gen. | its deep seclusion gives it a peculiar charm | полное уединение придаёт этому месту дому и т. п. особое очарование |
Makarov. | its deep seclusion gives it peculiar charm | полное уединение придаёт этому месту дому и т.п. особое очарование |
inf. | it's the third time's the charm! | а в третий раз повезёт! (MichaelBurov) |
inf. | it's the third time's the charm! | а в третий раз получится! (MichaelBurov) |
gen. | key charm | брелок (olga.greenwood) |
context. | like a charm | на ура (в фразе work like a charm: The new sales program has worked like a charm. 4uzhoj) |
gen. | like a charm | удачно |
gen. | like a charm | как по мановению волшебной палочки (Anglophile) |
gen. | like a charm | как чудо |
gen. | like a charm | счастливо |
gen. | like a charm | как по маслу (Ruwshun) |
gen. | like a charm | без труда |
trav. | local charm | местное очарование (sophistt) |
trav. | local charm | местный колорит (sophistt) |
esot. | love charm | приворотный талисман ("(...) But another interpretation is that it could've been included due to its status in ancient Egypt as a magical material, and we know from previous research that lead was used in the protection of mummified remains as well as in love charms and curses." livescience.com ART Vancouver) |
gen. | love charm | любовный напиток |
esot. | love charm | приворотный амулет ("(...) But another interpretation is that it could've been included due to its status in ancient Egypt as a magical material, and we know from previous research that lead was used in the protection of mummified remains as well as in love charms and curses." livescience.com ART Vancouver) |
Makarov. | lucky charm | счастливый талисман |
gen. | lucky charm | счастливый амулет (Taras) |
tradem. | Lucky Charms | "Лаки чармс" (Товарный знак детского сухого завтрака [cold cereal] в виде глазированных фигурок-"талисманов" (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков маршмэллоу [marshmallow] с искусственными красителями; выпускается компанией "Дженерал миллс" [General Mills, Inc.] Lily Snape) |
gen. | lucky charms | заклинание на удачу, на счастье (фраза из мультфильма "Robin Hood", произнесенная Маленьким Джоном после того, как они обчистили короля Сиденко Анатолий) |
obs. | magic charm | чары |
Gruzovik, vernac. | magic love charm causing someone to fall in love | присуха (по суеверным представлениям: средство, которое способно приворожить, заставить полюбить кого-либо) |
dial. | magic love charm | присуха (causing someone to fall in love with) |
Makarov. | Mr. B. Finds the backing tedious and professes indifference to the singer's charms | Мистер Б. Находит аккомпанирование скучным и выказывает полное безразличие к прелестям певицы |
gen. | music has charms to soothe the savage beast | музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве |
gen. | old-world charm | старинное обаяние (sankozh) |
Makarov. | open charm | явное очарование |
Makarov. | open charm | открытое очарование |
Makarov. | originally published over 50 years ago, the book has lost none of its original charm | хотя эта книга была впервые опубликована более 50 лет назад, она по-прежнему привлекает читателей |
gen. | Orpheus Charms the Animals with His Music | "Орфей, укрощающий зверей своей музыкой" (изобразит. сюжет) |
hi.energ. | particle with hidden charm | частица со "скрытым" очарованием |
Makarov. | patter charms | отбарабанить заклинания |
gen. | person of rare charm | на редкость обаятельный человек |
Makarov. | personal charm | личное обаяние |
winemak. | personal glass charms | бижутерия, сделанная по заказу |
gen. | play off one's charms | завлекатьо женщинах |
gen. | play off one's charms | кокетничатьо женщинах |
idiom. | pockets of old-world charm | уголки старины (sankozh) |
Makarov. | possess charm | обладать обаянием |
Makarov. | possess charm | быть обаятельным |
gen. | protective charm | оберег (VLZ_58) |
gen. | rustic charm | очарование сельской природы |
gen. | rustic charm | обаятельная простота (sankozh) |
comp., MS | Search charm | чудо-кнопка "Поиск" (A user interface element that provides access to search in apps or on the PC) |
Makarov. | sensuous charm | сексуальная притягательность |
Makarov. | sensuous charm | сексуальная привлекательность |
comp., MS | Settings charm | чудо-кнопка "Параметры" (A user interface element that provides access to PC and app settings) |
comp., MS | share charm | чудо-кнопка "Поделиться" (A user interface element that provides access to sharing files and info with other apps. Rori) |
comp., MS | Share charm | чудо-кнопка "Поделиться" (A user interface element that provides access to sharing files and info with other apps) |
Makarov. | she brought her charm into play when she was trying to persuade people to do what she wanted | она пускала в ход всё своё обаяние, когда хотела убедить кого-либо сделать то, что она хотела |
gen. | she charms every man she meets | она очаровывает всех мужчин, которые ей встречаются |
gen. | she exudes charm | она полна обаяния |
gen. | she has a certain je ne sais quoi that charms everybody | в ней есть какое-то необъяснимое очарование |
gen. | she has a certain je ne sais quoi that charms everybody | в ней есть какое-то необъяснимое обаяние |
Makarov. | she has an indefinable charm | в ней есть какое-то очарование |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | она может покорить любого своим обаянием |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | она может обаять любого |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | своим обаянием она может завоевать любого |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | Своим обаянием она может завоевать любого. Она может обаять любого |
Makarov. | she has great personal charm | у неё большое личное обаяние |
Makarov. | she manages to unite charm and ruthlessness | ей удаётся сочетать обаяние и безжалостность |
Makarov. | she seems to be impervious to his charms | она, похоже, не поддаётся его чарам |
gen. | she turned on her charm and won him over | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону |
gen. | she turned on the charm | она быстро пустила в ход своё обаяние |
gen. | she was completely barren of charm | она была совершенно лишена обаяния |
Makarov. | she was someone whose charm grew very slowly on you | она была из тех женщин, очарование которых покоряет вас не сразу, а постепенно |
Makarov. | she was someone whose charm grew very slowly on you | она была из тех женщин, обаяние которых покоряет вас не сразу, а постепенно |
Makarov. | she's got charm | у неё есть шарм |
comp., MS | Start charm | чудо-кнопка "Пуск" (The charm that takes users to the Start screen) |
gen. | subtile charm | неуловимое обаяние |
Makarov. | subtle charm | неуловимое обаяние |
psychiat. | superficial charm | поверхностное обаяние (Alex_Odeychuk) |
psychiat. | superficial charm | поверхностное очарование (Alex_Odeychuk) |
R&D. | Super-tau-charm Factory | супер чарм-тау фабрика (проект электрон-позитронного коллайдера в Институте ядерной физики им. Г. И. Будкера iop.org, wikipedia.org VTokareva) |
R&D. | Super-tau-charm Factory | супер с-тау фабрика (проект электрон-позитронного коллайдера в Институте ядерной физики им. Г. И. Будкера iop.org, wikipedia.org VTokareva) |
progr. | Swipe from the right edge of the screen to launch the Charms bar | для запуска панели Charms проведите пальцем от правого края экрана влево (ssn) |
gen. | the charm of novelty | прелесть новизны |
Makarov. | the charms are frail | очарование эфемерно / непостоянно |
Makarov. | the charms are frail | очарование эфемерно |
Makarov. | the clever salesman was able to trick the old lady out of her money with his charm | умелому продавцу удавалось выманить деньги у старушки благодаря своему обаянию |
arts. | The Discreet Charm of the Bourgeoisie | "Скромное обаяние буржуазии" (1972, фильм Луиса Бунюэля) |
Makarov. | the house has a certain charm | в этом домике есть некий шарм |
Makarov. | the secret of his charm | секрет его обаяния |
inf. | the third time's a charm! | а в третий раз повезёт! |
inf. | the third time's a charm! | а в третий раз получится! |
inf. | the third time's the charm! | а в третий раз получится! |
inf. | the third time's the charm! | а в третий раз повезёт! |
gen. | these tablets act like a charm | эти таблетки творят чудеса |
gen. | third time is a charm | бог любит троицу (VLZ_58) |
saying. | third time is the charm | Бог любит троицу (Prov. The third time you try to do something, it will work. mica2007) |
gen. | third time is the charm | бог троицу любит (third time lucky (or US third time is the charm): used to express the hope that, after twice failing to accomplish something, one may succeed in the third attempt. NODE Alexander Demidov) |
saying. | third time's a charm | бог любит троицу (Lu4ik) |
inf. | third time's a charm! | а в третий раз повезёт! (MichaelBurov) |
saying. | third time's a charm | бог троицу любит (Lu4ik) |
inf. | third time's a charm! | а в третий раз получится! (MichaelBurov) |
inf. | third time's the charm! | а в третий раз повезёт! (The belief or hope that the third attempt at something will be successful. Primarily heard in US.: I've failed this test twice already, so hopefully the third time's the charm. • A: "Try turning the generator on again." B: "OK, here we go. Third time's the charm!" MichaelBurov) |
idiom. | third time's the charm | бог любит троицу (SergeiAstrashevsky) |
inf. | third time's the charm! | а в третий раз получится! (MichaelBurov) |
gen. | timeless charm | очарование, неподвластное времени (Sergei Aprelikov) |
gen. | timeless charm | вечное очарование (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | turn on one's charm | использовать своё очарование |
Makarov. | turn on one's charm | пускать в ход свои чары |
gen. | turn on one's charm | включить обаяние (SAKHstasia) |
Игорь Миг | turn on the charm | пытаться очаровать |
Игорь Миг | turn on the charm | использовать свою чарующую силу |
Игорь Миг | turn on the charm | пытаться подчинить своему обаянию |
Игорь Миг | turn on the charm | использовать обаяние (Колоссальный опыт помог ему обобщить свои знания о том, как использовать обаяние и завоевывать друзей.) |
Игорь Миг | turn on the charm | включать обаяние (Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Шафер: Включаем обаяние по методике спецслужб» – ознакомительный отрывок электронной книги... //20) |
gen. | turn on the charm | пускать в ход обаяние (Anglophile) |
inf. | twentieth time's the charm | с двадцатой попытки получится (Technical) |
gen. | use arsenal of charms | прибегать к кокетству |
Makarov. | use one's charm | пускать в ход свои чары |
Makarov. | use one's charm | использовать своё очарование |
Makarov. | wear a charm against evil spirits | носить амулет, защищающий от злых духов |
winemak. | wine charms | навеска на стакан с вином (часто в виде украшения) |
winemak. | wine charms | бирка на стакан с вином (часто в виде украшения) |
subl. | withstand charms | противостоять чарам (Soulbringer) |
math. | wnd-charm | алгоритм wnd-charm (multi-purpose image classification using compound image transforms; позволяет выделять особенности изображения; США MichaelBurov) |
gen. | womanly charm | женский шарм (Sergei Aprelikov) |
gen. | womanly charm | женское обаяние (Sergei Aprelikov) |
gen. | womanly charm | женское очарование (Sergei Aprelikov) |
gen. | work one's charm on | попытаться обаять (someone – кого-либо readerplus) |
Makarov. | work charm to get way | использовать личное обаяние, чтобы добиться своего |
amer. | work like a charm | работать великолепно (об изделии; The modem is easy to install and works like a charm in my computer. Val_Ships) |
amer. | work like a charm | демонстрировать чудеса (техники; or "work wonders" Val_Ships) |
Makarov. | work like a charm | отлично срабатывать |
gen. | work like a charm | оказывать магическое действие |
gen. | work like a charm | творить чудеса (I give my dogs pumpkin when they get diarrhea and it works like a charm. ART Vancouver) |
gen. | work like a charm | возыметь действие (VLZ_58) |
gen. | work like a charm | сработать (превосходно VLZ_58) |
idiom. | works like a charm | Действует безотказно! (Victorinox77) |
gen. | works like a charm | работает отлично (Баян) |
gen. | works like a charm | работает прекрасно (Баян) |