DictionaryForumContacts

   English
Terms containing charms | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a man who reeks charmчеловек, полный очарования
gen.a person of rare charmчеловек, обладающий необычайным обаянием
gen.act like a charmдействовать словно чудо (о лекарстве)
Makarov.add charm to lifeскрашивать жизнь
Makarov.add charm to lifeскрасить жизнь
inf.all charm and sunshineсамо обаяние (VLZ_58)
quot.aph.All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and lightвсе разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev)
quant.mech.anti-charm quarkc-антикварк (MichaelBurov)
quant.mech.anti-charm quarkанти-c-кварк (MichaelBurov)
quant.mech.anti-charm quarkочарованный антикварк (MichaelBurov)
relig.apotropaic charmsамулеты от порчи
gen.apotropaic charmsамулеты от сглаза (и т. п.)
Makarov.append a charm to the necklaceнадеть подвеску на цепочку
gen.as a lucky charmна счастье (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его на счастье vancouversun.com ART Vancouver)
gen.as a lucky charmкак талисман (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его как талисман vancouversun.com ART Vancouver)
gen.be on a charm offensiveпредпринимать активные действия, чтобы привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния
Makarov.be under a charmбыть околдованным
Makarov.be under a charmбыть зачарованным
Makarov.be under a charmбыть зачарованным
gen.be under a charmбыть околдованным
humor.big blown charmsпышные прелести (VLZ_58)
Gruzovikbracelet charmбрелочек (dim. of брелок)
Gruzovik, jewl.bracelet charmбрелок
Gruzovik, jewl.bracelet charmбрелока
gen.bracelet charmбрелок (декоративная подвеска, подвесное украшение)
vulg.bunch of charmsсексапильная девушка
gen.bust out the charmпускать в ход весь свой шарм. (When begging fails bust out the charm. VLZ_58)
Makarov.charm a secret out ofвыведать тайну у (someone – кого-либо)
Makarov.charm a secret out ofвыведать тайну (у кого-либо)
quant.mech.charm antiquarkc-антикварк (MichaelBurov)
quant.mech.charm antiquarkочарованный антикварк (MichaelBurov)
quant.mech.charm antiquarkанти-c-кварк (MichaelBurov)
mus.Charm Attackназвание песни с дебютного альбома Comatised британской певицы Леоны Нэсс (Leona Naess VLZ_58)
gen.charm attackатака обаянием (VLZ_58)
gen.charm awayразгонять колдовством (как бы)
gen.charm awayмгновенно успокаивать (боль – о лекарстве)
Makarov.charm awayзаколдовывать
med.charm awayснимать
med.charm awayоблегчать
Makarov.charm awayзаклинать
Makarov.charm awayзаговаривать (от болезни гибели)
Makarov.charm awayразгонять как бы колдовством
Makarov.charm awayразгонять колдовством
Makarov.charm awayприручать (змею)
Makarov.charm awayотгонять колдовством
Makarov.charm awayотгонять как бы колдовством
Makarov.charm awayмгновенно успокаивать (боль-о лекарстве)
gen.charm awayотгонять
gen.charm braceletамулетный браслет (VLZ_58)
gen.charm braceletчарм (КГА)
gen.charm braceletбраслет с брелоками
gen.charm by sorceryоколдовать
poeticCharm Cityг. Балтимор (Baltimore, Maryland denghu)
polit.charm diplomacyдипломатия обаяния (OstrichReal1979)
Makarov.charm someone's ear by singingуслаждать чей-либо слух пением
foreig.aff.Charm el-Cheikh SummitВстреча в верхах в Шарм эль-Шейхе
gen.charm everybody with one's kindnessприводить всех в восторг своей добротой (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.)
gen.charm everybody with one's kindnessочаровывать своей добротой (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.)
gen.charm is a golden key that opens all doorsшарм-это золотой ключик, подходящий к любой двери
hi.energ.charm modelГИМ-модель
hi.energ.charm modelмодель Глешоу-Иллиопулоса-Майани
gen.charm smb. mysteriouslyтаинственно и т.д. очаровывать (irresistibly, elusively, inexplicably, etc., кого́-л.)
gen.charm smb. mysteriouslyтаинственно и т.д. пленять (irresistibly, elusively, inexplicably, etc., кого́-л.)
gen.charm of styleизящество стиля
int.rel.charm offensiveиспользовать личное обаяние (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveдружественная пропагандистская кампания (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveбрать очарованием (Ivan Pisarev)
gen.charm offensiveатака обаянием (eugenealper)
gen.charm offensiveвоздействие обаянием потрясающей силы (Ivan Pisarev)
gen.charm offensiveпопытка очаровать (кого-то vogeler)
gen.charm offensiveактивные действия в целях привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния (= an enthusiastic approach by a politician, a company to win over supporters, who were previously not in "love" with them. :|| ПРИМЕР: Microsoft went on a charm offensive to win over open source programmers.)
int.rel.charm offensiveнеоспоримое обаяние (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveсилу личного обаяния (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveмирное наступление (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveпредстать в выгодном свете (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveпропагандистское наступление (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveочаровательное наступление (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveчарующее наступление (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveнаступления очарованием (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveнаступление на дипломатическом фронте (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveрасположение к себе (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveнаступление шармом (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveпрельщение (Ivan Pisarev)
polit.charm offensiveпропагандистское агитационное наступление (GeorgeK)
polit.charm offensiveнаступление очарованием (Viacheslav Volkov)
PRcharm offensiveнаступление улыбок (Alex_Odeychuk)
int.rel.charm offensiveполитика дружелюбия (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveдипломатия улыбок (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveпод маской дружелюбия (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveнаступление обаянием (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveкампания по завоеванию сердец (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveиспользование своего очарования (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveобольстительное наступление (Ivan Pisarev)
int.rel.charm offensiveрасполагать к себе (Ivan Pisarev)
gen.charm offensiveпотрясающей силы обаяние (Ivan Pisarev)
Makarov.charm outвыведать (особ. лестью)
gen.charm outвыпытать (особ. лестью)
gen.charm outвыцыганить (Сова)
gen.charm outвыведать
hi.energ.charm particleчармная частица
hi.energ.charm particleчастица с чармом
hi.energ.charm particleшармованная частица
hi.energ.charm particleочарованная частица
gen.charm personifiedсамо обаяние (Clepa)
phys.charm productionрождение очарованных частиц
hi.energ.charm quantum numberчарм
hi.energ.charm quantum numberшарм
phys.charm quantum numberквантовое число "очарование"
hi.energ.charm quantum numberочарование
el.charm quarkочарованный кварк
quant.mech.charm quarkcharm-кварк (MichaelBurov)
quant.mech.charm quarkкварк c (MichaelBurov)
quant.mech.charm quarkc кварк (MichaelBurov)
quant.mech.charm quarkочарованный кварк (c MichaelBurov)
quant.mech.charm quarkc-кварк (MichaelBurov)
hi.energ.charm quarkс-кварк
quant.mech.charm quark cкварк c (MichaelBurov)
quant.mech.charm quark cочарованный кварк (MichaelBurov)
quant.mech.charm quark cc-кварк (MichaelBurov)
quant.mech.charm quark cc кварк (MichaelBurov)
gen.charm schoolшкола хороших манер (Pickman)
ed.charm schoolинститут благородных девиц (Самурай)
amer.charm schoolшкола обаяния (курсы искусства одеваться к лицу, держаться в обществе и т. п. обыкн. готовит манекенщиц)
gen.charm schoolшкола обольщения (Nyufi)
amer.charm schoolкраткие курсы для ознакомления с особенностями действий в местных условиях (ирон.; США MichaelBurov)
relig.charm-sealталисман
relig.charm-sealамулет
softw.charm the snakeзаклинать змею (Bilbo2003)
inf.charm the socks offприводить кого-либо в телячий восторг (someone VLZ_58)
Makarov.charm unitary groupочарованная унитарная группа
Makarov.charm wartsзаговаривать бородавки
Makarov.charm warts awayзаговаривать бородавки
Makarov.charm was her stage stock-in-tradeна сцене она брала обаянием
gen.charm one's wayдобиваться своего обаянием (advance by means of one's charm КГА)
progr.Charms barпанель Charms (на планшете ssn)
commer.charms for key rings / charms for key chainsБрелоки для держателей для ключей (Nice Classification, 11th Edition, 140177 oVoD)
Makarov.Circean charmsчары Цирцеи
gen.counter charmуничтожать чары
gen.counter charmуничтожать колдовство
gen.counter charmуничтожение колдовства
gen.counter charmуничтожение чар
gen.destroy smb.'s charmнарушать чьё-л. очарование (the charm of smth., очарова́ние чего́-л.)
comp., MSDevices charmчудо-кнопка "Устройства" (A user interface element that provides access to external devices like media players or printers)
gen.dial up the charmпоказаться себя во всей красе (КГА)
gen.dial up the charmприхорошиться (make oneself delightful, be really nice and make someone like oneself КГА)
gen.displaying all her charmsдемонстрируя все свои прелести
gen.distinctive, historic charmособое очарование старины (q3mi4)
Makarov.edacious time devours her last charmразрушительное время стирает последние следы её былой красоты
gen.fall prey to her charmsстать жертвой её обаяния
gen.fall victim to someone's charmпасть жертвой чар (Technical)
emph.faultless charmбезупречное очарование (Sergei Aprelikov)
Makarov.female charmженское очарование
saying.the first time's a charmпервое слово дороже второго (the) first time's the charm VLZ_58)
vulg.flash one's charmsо женщине обнажить грудь
fash.French charmфранцузское обаяние (Sergei Aprelikov)
fash.French charmфранцузская обворожительность (Sergei Aprelikov)
fash.French charmфранцузский шарм (Sergei Aprelikov)
hi.energ.GIM charm modelмодель Глешоу-Иллиопулоса-Майани
hi.energ.GIM charm modelГИМ-модель
Игорь Мигgive in to the charms ofуступить обаянию
Игорь Мигgive in to the charms ofподдаться на чары
Игорь Мигgive in to the charms ofпопасть под обаяние
Игорь Мигgive in to the charms ofспасовать перед чарами
Игорь Мигgive in to the charms ofпрельститься
winemak.glass charmsспециальная бижутерия для украшения бутылок и стаканов
gen.glib charmотсутствие застенчивости (Acruxia)
gen.glib charmотсутствие чувства смущения (Acruxia)
gen.glib charmбессовестность (Acruxia)
gen.good luck charmталисман (Yokky)
Makarov.have charmобладать обаянием
Makarov.have charmбыть обаятельным
gen.he believed that a charm could prevent him from becoming illон верил, что талисман мог спасти его от болезней
gen.he believed that a charm could prevent him from becoming illон верил, что талисман мог уберечь его от болезней
gen.he believed that a charm could prevent him from becoming illон верил, что амулет мог уберечь его от болезней
gen.he believed that a charm could prevent him from becoming illон верил, что амулет мог спасти его от болезней
gen.he has charmон располагает к себе
gen.he has charmу него есть шарм
gen.he is susceptible to female charmsон неравнодушен к женским чарам
gen.he was smitten by her charmsон был покорён её чарами
gen.her charm extorts our admirationмы не могли не восхищаться ею
Makarov.her charm lies in her inner beautyеё обаяние заключалось во внутренней красоте
gen.her charm of mannerеё обаятельность
gen.her charm was compounded of beauty and kindnessкрасота и доброта делали её обаятельной
Makarov.her charmsеё прелести
Makarov.her last charmеё былая красота
Makarov.hidden charmскрытое очарование
hi.energ.hidden charm particleчастица со "скрытым" очарованием
gen.his forgetfulness was made up for by his charmон был так обаятелен, что ему прощали забывчивость
gen.I know you can turn on the charm with menя знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами
gen.inexpressible charmневыразимое очарование
gen.inexpressive charmневыразимое очарование
idiom.it is working like a charmвсё работает как часы (Alex_Odeychuk)
inf.it worked like a charmэто оказало магическое действие
idiom.it works like a charmвсё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk)
Makarov.its deep seclusion gives it a peculiar charmполное уединение придаёт этому месту особое очарование
gen.its deep seclusion gives it a peculiar charmполное уединение придаёт этому месту дому и т. п. особое очарование
Makarov.its deep seclusion gives it peculiar charmполное уединение придаёт этому месту дому и т.п. особое очарование
inf.it's the third time's the charm!а в третий раз повезёт! (MichaelBurov)
inf.it's the third time's the charm!а в третий раз получится! (MichaelBurov)
gen.key charmбрелок (olga.greenwood)
context.like a charmна ура (в фразе work like a charm: The new sales program has worked like a charm. 4uzhoj)
gen.like a charmудачно
gen.like a charmкак по мановению волшебной палочки (Anglophile)
gen.like a charmкак чудо
gen.like a charmсчастливо
gen.like a charmкак по маслу (Ruwshun)
gen.like a charmбез труда
trav.local charmместное очарование (sophistt)
trav.local charmместный колорит (sophistt)
esot.love charmприворотный талисман ("(...) But another interpretation is that it could've been included due to its status in ancient Egypt as a magical material, and we know from previous research that lead was used in the protection of mummified remains as well as in love charms and curses." livescience.com ART Vancouver)
gen.love charmлюбовный напиток
esot.love charmприворотный амулет ("(...) But another interpretation is that it could've been included due to its status in ancient Egypt as a magical material, and we know from previous research that lead was used in the protection of mummified remains as well as in love charms and curses." livescience.com ART Vancouver)
Makarov.lucky charmсчастливый талисман
gen.lucky charmсчастливый амулет (Taras)
tradem.Lucky Charms"Лаки чармс" (Товарный знак детского сухого завтрака [cold cereal] в виде глазированных фигурок-"талисманов" (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков маршмэллоу [marshmallow] с искусственными красителями; выпускается компанией "Дженерал миллс" [General Mills, Inc.] Lily Snape)
gen.lucky charmsзаклинание на удачу, на счастье (фраза из мультфильма "Robin Hood", произнесенная Маленьким Джоном после того, как они обчистили короля Сиденко Анатолий)
obs.magic charmчары
Gruzovik, vernac.magic love charm causing someone to fall in loveприсуха (по суеверным представлениям: средство, которое способно приворожить, заставить полюбить кого-либо)
dial.magic love charmприсуха (causing someone to fall in love with)
Makarov.Mr. B. Finds the backing tedious and professes indifference to the singer's charmsМистер Б. Находит аккомпанирование скучным и выказывает полное безразличие к прелестям певицы
gen.music has charms to soothe the savage beastмузыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве
gen.old-world charmстаринное обаяние (sankozh)
Makarov.open charmявное очарование
Makarov.open charmоткрытое очарование
Makarov.originally published over 50 years ago, the book has lost none of its original charmхотя эта книга была впервые опубликована более 50 лет назад, она по-прежнему привлекает читателей
gen.Orpheus Charms the Animals with His Music"Орфей, укрощающий зверей своей музыкой" (изобразит. сюжет)
hi.energ.particle with hidden charmчастица со "скрытым" очарованием
Makarov.patter charmsотбарабанить заклинания
gen.person of rare charmна редкость обаятельный человек
Makarov.personal charmличное обаяние
winemak.personal glass charmsбижутерия, сделанная по заказу
gen.play off one's charmsзавлекатьо женщинах
gen.play off one's charmsкокетничатьо женщинах
idiom.pockets of old-world charmуголки старины (sankozh)
Makarov.possess charmобладать обаянием
Makarov.possess charmбыть обаятельным
gen.protective charmоберег (VLZ_58)
gen.rustic charmочарование сельской природы
gen.rustic charmобаятельная простота (sankozh)
comp., MSSearch charmчудо-кнопка "Поиск" (A user interface element that provides access to search in apps or on the PC)
Makarov.sensuous charmсексуальная притягательность
Makarov.sensuous charmсексуальная привлекательность
comp., MSSettings charmчудо-кнопка "Параметры" (A user interface element that provides access to PC and app settings)
comp., MSshare charmчудо-кнопка "Поделиться" (A user interface element that provides access to sharing files and info with other apps. Rori)
comp., MSShare charmчудо-кнопка "Поделиться" (A user interface element that provides access to sharing files and info with other apps)
Makarov.she brought her charm into play when she was trying to persuade people to do what she wantedона пускала в ход всё своё обаяние, когда хотела убедить кого-либо сделать то, что она хотела
gen.she charms every man she meetsона очаровывает всех мужчин, которые ей встречаются
gen.she exudes charmона полна обаяния
gen.she has a certain je ne sais quoi that charms everybodyв ней есть какое-то необъяснимое очарование
gen.she has a certain je ne sais quoi that charms everybodyв ней есть какое-то необъяснимое обаяние
Makarov.she has an indefinable charmв ней есть какое-то очарование
Makarov.she has enough charm to win anyone overона может покорить любого своим обаянием
Makarov.she has enough charm to win anyone overона может обаять любого
Makarov.she has enough charm to win anyone overсвоим обаянием она может завоевать любого
Makarov.she has enough charm to win anyone overСвоим обаянием она может завоевать любого. Она может обаять любого
Makarov.she has great personal charmу неё большое личное обаяние
Makarov.she manages to unite charm and ruthlessnessей удаётся сочетать обаяние и безжалостность
Makarov.she seems to be impervious to his charmsона, похоже, не поддаётся его чарам
gen.she turned on her charm and won him overона пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону
gen.she turned on the charmона быстро пустила в ход своё обаяние
gen.she was completely barren of charmона была совершенно лишена обаяния
Makarov.she was someone whose charm grew very slowly on youона была из тех женщин, очарование которых покоряет вас не сразу, а постепенно
Makarov.she was someone whose charm grew very slowly on youона была из тех женщин, обаяние которых покоряет вас не сразу, а постепенно
Makarov.she's got charmу неё есть шарм
comp., MSStart charmчудо-кнопка "Пуск" (The charm that takes users to the Start screen)
gen.subtile charmнеуловимое обаяние
Makarov.subtle charmнеуловимое обаяние
psychiat.superficial charmповерхностное обаяние (Alex_Odeychuk)
psychiat.superficial charmповерхностное очарование (Alex_Odeychuk)
R&D.Super-tau-charm Factoryсупер чарм-тау фабрика (проект электрон-позитронного коллайдера в Институте ядерной физики им. Г. И. Будкера iop.org, wikipedia.org VTokareva)
R&D.Super-tau-charm Factoryсупер с-тау фабрика (проект электрон-позитронного коллайдера в Институте ядерной физики им. Г. И. Будкера iop.org, wikipedia.org VTokareva)
progr.Swipe from the right edge of the screen to launch the Charms barдля запуска панели Charms проведите пальцем от правого края экрана влево (ssn)
gen.the charm of noveltyпрелесть новизны
Makarov.the charms are frailочарование эфемерно / непостоянно
Makarov.the charms are frailочарование эфемерно
Makarov.the clever salesman was able to trick the old lady out of her money with his charmумелому продавцу удавалось выманить деньги у старушки благодаря своему обаянию
arts.The Discreet Charm of the Bourgeoisie"Скромное обаяние буржуазии" (1972, фильм Луиса Бунюэля)
Makarov.the house has a certain charmв этом домике есть некий шарм
Makarov.the secret of his charmсекрет его обаяния
inf.the third time's a charm!а в третий раз повезёт!
inf.the third time's a charm!а в третий раз получится!
inf.the third time's the charm!а в третий раз получится!
inf.the third time's the charm!а в третий раз повезёт!
gen.these tablets act like a charmэти таблетки творят чудеса
gen.third time is a charmбог любит троицу (VLZ_58)
saying.third time is the charmБог любит троицу (Prov. The third time you try to do something, it will work. mica2007)
gen.third time is the charmбог троицу любит (third time lucky (or US third time is the charm): used to express the hope that, after twice failing to accomplish something, one may succeed in the third attempt. NODE Alexander Demidov)
saying.third time's a charmбог любит троицу (Lu4ik)
inf.third time's a charm!а в третий раз повезёт! (MichaelBurov)
saying.third time's a charmбог троицу любит (Lu4ik)
inf.third time's a charm!а в третий раз получится! (MichaelBurov)
inf.third time's the charm!а в третий раз повезёт! (The belief or hope that the third attempt at something will be successful. Primarily heard in US.: I've failed this test twice already, so hopefully the third time's the charm. • A: "Try turning the generator on again." B: "OK, here we go. Third time's the charm!" MichaelBurov)
idiom.third time's the charmбог любит троицу (SergeiAstrashevsky)
inf.third time's the charm!а в третий раз получится! (MichaelBurov)
gen.timeless charmочарование, неподвластное времени (Sergei Aprelikov)
gen.timeless charmвечное очарование (Sergei Aprelikov)
Makarov.turn on one's charmиспользовать своё очарование
Makarov.turn on one's charmпускать в ход свои чары
gen.turn on one's charmвключить обаяние (SAKHstasia)
Игорь Мигturn on the charmпытаться очаровать
Игорь Мигturn on the charmиспользовать свою чарующую силу
Игорь Мигturn on the charmпытаться подчинить своему обаянию
Игорь Мигturn on the charmиспользовать обаяние (Колоссальный опыт помог ему обобщить свои знания о том, как использовать обаяние и завоевывать друзей.)
Игорь Мигturn on the charmвключать обаяние (Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Шафер: Включаем обаяние по методике спецслужб» – ознакомительный отрывок электронной книги... //20)
gen.turn on the charmпускать в ход обаяние (Anglophile)
inf.twentieth time's the charmс двадцатой попытки получится (Technical)
gen.use arsenal of charmsприбегать к кокетству
Makarov.use one's charmпускать в ход свои чары
Makarov.use one's charmиспользовать своё очарование
Makarov.wear a charm against evil spiritsносить амулет, защищающий от злых духов
winemak.wine charmsнавеска на стакан с вином (часто в виде украшения)
winemak.wine charmsбирка на стакан с вином (часто в виде украшения)
subl.withstand charmsпротивостоять чарам (Soulbringer)
math.wnd-charmалгоритм wnd-charm (multi-purpose image classification using compound image transforms; позволяет выделять особенности изображения; США MichaelBurov)
gen.womanly charmженский шарм (Sergei Aprelikov)
gen.womanly charmженское обаяние (Sergei Aprelikov)
gen.womanly charmженское очарование (Sergei Aprelikov)
gen.work one's charm onпопытаться обаять (someone – кого-либо readerplus)
Makarov.work charm to get wayиспользовать личное обаяние, чтобы добиться своего
amer.work like a charmработать великолепно (об изделии; The modem is easy to install and works like a charm in my computer. Val_Ships)
amer.work like a charmдемонстрировать чудеса (техники; or "work wonders" Val_Ships)
Makarov.work like a charmотлично срабатывать
gen.work like a charmоказывать магическое действие
gen.work like a charmтворить чудеса (I give my dogs pumpkin when they get diarrhea and it works like a charm. ART Vancouver)
gen.work like a charmвозыметь действие (VLZ_58)
gen.work like a charmсработать (превосходно VLZ_58)
idiom.works like a charmДействует безотказно! (Victorinox77)
gen.works like a charmработает отлично (Баян)
gen.works like a charmработает прекрасно (Баян)