English | Russian |
a cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает |
a catch-up session | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
a drowning man catches will catch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
a drowning man catches at a straw | утопающий хватается за соломинку (пословица) |
a drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку |
a fine catch of fish | хороший улов рыбы |
a good catch | завидный жених (VLZ_58) |
a good match and a fine catch | подходящая партия, подходящая пара (для замужества, для женитьбы Valery Popenov) |
adjusting catch | регулируемая стяжка |
allow to catch cold | простужать |
allow to catch cold | простудить |
anything that catches your eye | все, что глянется (Maria Klavdieva) |
anything that takes/catches the/your/his/her... fancy | всё что угодно (Liv Bliss) |
apply the safety catch | включать предохранитель |
apply the safety catch | включить предохранитель |
as the door closes the catch slips into place | когда дверь закрывается, замок защёлкивается |
attempt to catch out | подковырка (Anglophile) |
barrel nut catch | защёлка кожуха |
be certain you catch your thain on time | смотрите не опоздайте на проезд |
be certain you catch your train on time | смотрите не опоздайте на поезд |
be liable to catch cold | быть склонным к простудам |
be liable to catch cold | быть подверженным простудам |
be the catch | выжидать удобный случай |
be the catch | подстерегать добычу |
be upon the catch | выжидать удобный случай |
be upon the catch | подстерегать добычу |
before anyone catches and eats you | покуда цел (Анна Ф) |
bright colours catch a baby's eye | яркие цвета привлекают ребёнка |
but there is one catch | но есть одно "но" (Anlyud) |
but there's a catch | но есть одно "но" (4uzhoj) |
by catches | урывками |
by catches | с перерывами |
campaign catches fire | кампания разгорается |
can't catch a break | не везёт (VLZ_58) |
can't catch my breath | одышка замучила |
catch-22 | дилемма |
catch-22 | уловка-22 (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы; парадоксальная ситуация) |
catch-22 | препятствие |
catch-22 | подвох |
catch-22 | ловушка |
catch-22 | загвоздка |
catch-22 | безвыходное положение (To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job. That's a catch-22.) |
catch a ball on the bound | поймать мяч, как только он отскочит |
catch a break | улыбнулась удача (происходит от фразы 'lucky break', т.е. везение: I really caught a break – Мне улыбнулась удача. driven) |
catch a cold | подхватить насморк (В.И.Макаров) |
catch a cold | перепростужаться (of all or a number of) |
catch a cold | схватить насморк (in the head В.И.Макаров) |
catch a cold | подхватить простуду (В.И.Макаров) |
catch a cold | простужаться (He caught a cold on holiday. cambridge.org) |
catch a crab | сделать неудачный гребок веслом (погрузив его слишком глубоко) |
catch a crab | поймать леща (погрузив весло слишком глубоко) |
catch a glance of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
catch a glimpse of | увидеть что-либо на мгновение |
catch a glimpse of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
catch a likeness | передать сходство |
catch a packet | быть убитым (пулей, осколком и т. п.) |
catch a packet | быть раненным (пулей, осколком и т. п.) |
catch a sight of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
catch a stray | поймать шальную пулю (Taras) |
catch a Tartar | сталкиваться с более сильным противником |
catch a Tartar | встречать сильный отпор |
catch a Tatar | встречать сильный отпор |
catch a Tatar | сталкиваться с более сильным противником |
catch a Tatar | столкнуться с более сильным противником |
catch a Tatar | встретить противника не по силам |
catch a Tatar | встретить сильный отпор |
catch a weasel asleep | застать врасплох человека (обычно насторожённого) |
catch all | разношёрстный |
catch-all | всеобъемлющее понятие (markovka) |
catch-all | собирательный термин (A catch-all is a term or category which includes many different things. The charge of `gross indecency', is a catch-all that covers many things... To him, women's issues, that nebulous, catch-all term, most importantly means sexual equality. (in AM, also use catchall). CCB Alexander Demidov) |
catch-all | неоднородный |
catch all | всеобъемлющий |
catch-all | всеобъемлющий |
catch all | вместилище разнообразных предметов |
catch-all envelope | общий конверт (AD Alexander Demidov) |
catch-all interface | единый интерфейс (Ремедиос_П) |
catch-all soup | сборная солянка (Dude67) |
catch-all soup | солянка (Dude67) |
catch all steam separator | сухопарный сепаратор |
catch-all term | всеохватывающий термин (The word Сprepper' is a catch-all term. The modern day prepper might be preparing for a biblical end of days or an economic collapse that results in chaos. Natural disasters such as tsunamis and massive earthquakes are also common prepper fears. And of course, a terrorist attack is also a prepper favorite. VLZ_58) |
catch-all term | собирательный термин ("South London" is a catch-all phrase/term for anywhere south of the river. CALD Alexander Demidov) |
catch-all word | собирательный термин (In our bakery, the one catch-all word for a perfect dough is vibrant. LDOCE Alexander Demidov) |
catch and release | кошки-мышки (в переносных значениях: Moreover, selling the harvested CO2 instead of storing it is a game of catch-and-release to the atmosphere, rather than drawdown – A. Bates and K. Draper. Burn: Using Fire to Cool the Earth wikipedia.org Bagrov) |
catch and release | игра в кошки-мышки (в переносных значениях: Moreover, selling the harvested CO2 instead of storing it is a game of catch-and-release to the atmosphere, rather than drawdown – A. Bates and K. Draper. Burn: Using Fire to Cool the Earth wikipedia.org Bagrov) |
catch and release | поймал-отпустил (рекреационная рыбалка Анна Ф) |
catch as catch can | хватай (счастье и т. п.) |
catch as catch can | лови |
catch as catch may | хватай |
catch as catch may | лови |
catch-as-catch-can pricing | практика назначения дифференцированных цен для разных категорий покупателей по принципу "сорви сколько сможешь" |
catch at | пытаться ухватиться (за что-либо; что-либо) |
catch at | пытаться схватить (за что-либо; что-либо) |
catch at a straw | ухватиться за соломинку |
catch basin | водосбор (резервуар или бассейн для стока поверхн. вод) |
catch basin | решётка приёмника сточных и дождевых вод |
catch-basin | решётка приёмника сточных и дождевых вод |
catch crops | паровые культуры |
catch crops | междурядные посевы |
catch crops | промежуточные культуры |
catch crops | междупосевные культуры |
catch-cry | лозунг (Mimari) |
catch delay | не уложиться в поставленные сроки (bigmaxus) |
catch dog | борзая (Vadim Rouminsky) |
catch dog | ловчая собака (Vadim Rouminsky) |
catch eye | привлекать внимание |
catch fancy | прийтись во вкусу (по душе, кому-либо) |
catch fire | вспыхнуть |
catch fire | воспылать |
catch fish in a net | поймать рыбу в сеть |
catch hold of | ухватиться за (что-либо) |
catch hold of | овладевать (чем-либо) |
catch hold of | хватнуть |
catch hold of | брать |
catch hold of this rope! | хватайся за эту верёвку! |
catch-hold struggle | вольная борьба |
catch-hold style | вольный стиль |
catch in a sting | поймать с поличным (Often spies can be convicted only if they are caught in a sting where the evidence is overwhelming and can be used in court. CBET) |
catch in a web | опутывать паутиной |
catch in flagrante | поймать с поличным |
catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
catch in the very act | поймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
catch in one's throat | комок в горле (Lana Falcon) |
catch land | нейтральная полоса земли, лежащая на границе сопредельных государств |
catch line | строка, бросающаяся в глаза |
catch me doing that! | чтобы я это сделал? да ни за что на свете! |
catch me doing that! | чтоб я это сделал? Никогда! |
catch me ever telling him anything again! | черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу! |
catch someone's meaning | понять смысл чьих-либо слов |
catch of the day | улов дня (Taras) |
catch on | стать модным |
catch on | уцеплять |
catch on | сделаться модным |
catch pot | ловушка (нефт.-хим.) |
catch red-handed | поймать с поличным |
catch sight of | увидеть (кого-либо / что-либо marena46) |
catch sight of | заметить (кого-либо / что-либо marena46) |
catch-22 situation | безвыходная ситуация (Anglophile) |
catch-22 situation | безвыходное положение (Anglophile) |
catch one's skirt one's dress, one's hair, etc. up in the wheel | юбка и т.д. попала в колесо (in the machine, etc., и т.д.) |
catch somebody red-handed | поймать кого-то на горячем (fek) |
catch somebody sharply | что-то сильно волнует (Ivan1992) |
catch someone on the way | по дороге (to) |
catch someone's eye | стать предметом внимания |
catch stitch | шов "ёлочкой" |
catch stupid | стать дураком (miss_Destroy) |
catch style | вольная борьба |
catch the ball! | ловите мяч! |
catch the ball before the bound | не выждать удобного момента |
catch the ball before the bound | действовать слишком поспешно |
catch the bus | не пропустить автобус (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.) |
catch the eye | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть на виду (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
catch the eye | на первом плане (Ivan Pisarev) |
catch the eye | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | прославиться (Ivan Pisarev) |
catch the eye | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
catch the eye | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
catch the eye | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
catch the eye | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
catch the eye | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
catch the eye | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
catch the eye | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
catch the eye | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
catch the eye | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
catch the eye | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
catch the eye | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | минута славы (Ivan Pisarev) |
catch the eye | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
catch the eye | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центр внимания (Ivan Pisarev) |
catch the eye | авансцена (Ivan Pisarev) |
catch the eye | первый план (Ivan Pisarev) |
catch the eye | главная сцена (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центр сцены (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
catch the eye | передний план (Ivan Pisarev) |
catch the eye | центральное место (Ivan Pisarev) |
catch the eye | становиться известным (Ivan Pisarev) |
catch the eye | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
catch the eye | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
catch the eye | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
catch the eye | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
catch the eye | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
catch the meaning at once | понять с полуслова |
catch the nuance | понять намёк (О. Шишкова) |
catch the train | не опоздать на поезд |
catch the wind in a net | зря стараться |
catch tripping | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
catch twenty two | почти узаконенная уловка |
catch twenty two | часто возникающая парадоксальная ситуация |
catch twenty two | почти узаконенная ловушка |
catch twenty two | обычная загвоздка |
catch twenty-two | парадоксальная ситуация (A paradoxical situation that has no happy ending. Franka_LV) |
catch unawares | нечто неожиданное привлекло его внимание (sever_korrespondent) |
catch unawares | застигнуть врасплох |
catch up | не отставать |
catch up | прервать (оратора) |
catch-up | встреча (для обмена последней информацией: informal: An instance of two or more people meeting to discuss what has happened since the last time they met or spoke. ‘it's the perfect destination for a coffee, some cake, and a catch-up' Bullfinch) |
catch up | позволяющий догнать |
catch up | позволяющий наверстать |
catch-up | позволяющий догнать |
catch up | подхватить (словечко) |
catch up | быстро схватить |
catch up | короткое совещание, собрание (We need a quick catch up. Intermingle) |
catch up | наверстать упущенное (SigGolfer) |
catch up a melody | подхватить песню |
catch-up classes | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
catch-up growth | догоняющий рост (Ремедиос_П) |
catch up in industry | ликвидирование отставания в промышленности |
catch up in technology | ликвидация отставания в создании технических средств |
catch-up lessons | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
catch-up modernization | догоняющая модернизация (vazik) |
catch up on cleaning | наконец убрать (в комнате и т.п.) |
catch up on one's holiday | догулять отпуск (m_rakova) |
catch up on some sleep | отсыпаться (I suggest you try and catch up on some sleep vogeler) |
catch-up plan | нагоночный план (YGA) |
см. catch-up plan | план мероприятий по ликвидации отставаний (Bauirjan) |
catch-up plan | план по ликвидации отставаний (в графике Bauirjan) |
catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show | подшей немного подол, чтобы его не было видно |
catch up with | сократить отставание от (Yeldar Azanbayev) |
catch up with the agenda | своевременно обсудить все пункты повестки дня (Lavrov) |
catch weight goods | расфасованный товар (Alex Lilo) |
catch weight goods | товар, предварительно взвешенный, расфасованный (Alex Lilo) |
catch weight item | весовой товар (The catch weight functionality is developed for the food and beverage industry where there is often a need to handle an item in two units, as in the cheese industry. A catch weight item is an item stocked in one unit, such as pieces, but valued and priced in a weight unit, such as kilograms. This means that both the carrying unit and the catch weight unit are always requested when entering stock transactions. When, for example, one piece of cheese is placed in stock, it weighs 5 KG. Two weeks later, when you take the cheese out of stock, the weight for the same cheese is only 4,8 KG (due to losses). Alexander Demidov) |
catch weight items | предварительно взвешенный расфасованный товар (Alex Lilo) |
catch weight items | расфасованный товар (Alex Lilo) |
catch weight items | товар, предварительно взвешенный, расфасованный (Alex Lilo) |
catch with chaff | провести кого-либо без труда |
catch with the goods | поймать с поличным |
catch-word | модное словечко |
catch words | крылатые слова |
catches of old tunes | обрывки старых мелодии |
catches of old tunes | обрывки старых напевов |
catches of old tunes | обрывки старых мелодий |
clip catch | защёлка обоймы |
cold catch pot | охлаждаемая ловушка (нефт.-хим.) |
cony catch | надувать |
cony catch | обманывать |
did you catch my drift? | ты меня понял? |
didn't quite catch what you said | я не расслышал, что вы сказали |
difficult to catch | неуловимый |
do you catch my meaning? | вы меня понимаете? (incorrect, the right verb would be "grasp" ART Vancouver) |
do you catch my meaning? | вы понимаете, что я хочу сказать? |
do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть |
do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял |
don't bother running after the bus, you'll never catch it | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь |
don't catch up every remark I make | не цепляйтесь к каждому моему слову |
don't hang about, we have a train to catch! | поторапливайся, мы можем опоздать на поезд! |
don’t sit here in the draft - you’ll catch a chill | не сиди здесь - тебя просквозит |
fail to catch | протравить (in hunting) |
fish catch | улов рыбы (The supply of nutrients from the catchment is the
source of phytoplankton productivity, and allows
abundant fish catches in the estuary – Government of Western Australia Tamerlane) |
flare a scarf from side to side to catch eye | размахивать платком, чтобы увидели |
get a good catch of fish | поймать много рыбы |
get/catch some zeds | немного поспать (Paradox) |
glottal catch | твёрдый приступ |
God forbid you catch him when he's loaded for bear | не приведи, Господь, попасть ему под горячую руку |
Good catch! | Молодец, что заметил! (опечатку, неточность и т.п.: "Good catch, thank you!" ART Vancouver) |
harm watch, harm catch | кто накликает беду, тот в неё и попадает |
he answered me something but I didn't catch what it was | он что-то ответил мне, но я не расслышал |
he catches at everything | он придирается ко всему |
he catches at everything | он ко всему придирается |
he she catches on | он она улавливает (ва́шу мысль) |
he she catches on | он она понимает (ва́шу мысль) |
he closed the window so that the child might not catch cold | он закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился |
he did catch his train | он успел-таки на поезд |
he didn't catch what I said | он не расслышал, что я сказал |
he didn't catch what I said | он не расслышал меня |
he is working hard to catch up with the others | он много работает, чтобы догнать остальных |
he jumped up to catch the ball | он подпрыгнул, чтобы поймать мяч |
he made an offer to catch the ball | он попытался схватить мяч |
he made to catch hold of her dress | он попытался схватить её за платье |
he never could catch the air of that song | он никак не мог уловить эту мелодию |
he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window | он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку |
he reached out to catch the ball | он протянул руки, чтобы поймать мяч |
he rushed to the airport to catch a redeye to Chicago | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго |
he still has time to catch the train | он ещё успеет на поезд |
he tore out of the house before I could catch him | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить |
he tore out of the house before I could catch him | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить |
he tried to catch the ball but missed | он пытался поймать мяч, но не смог |
he tried to catch the ball but missed it | он пытался поймать мяч, но не смог |
he won't let them catch him | он не даст себя им в руки |
he worked hard to catch up with his studies | он много работал, чтобы нагнать остальных в учёбе |
he'll catch it! | будет ему за это! |
her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку |
here catch this! | вот, ловите! |
his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
I could not catch up with him | я не мог его догнать |
I did not quite catch what your callsign | я не понял ваш позывной (pmaikl) |
I didn't catch your last words. | я прослушал Ваши последние слова (Andrey Truhachev) |
I didn't catch your last words. | я не расслышал Ваших последних слов (Andrey Truhachev) |
I didn't quite catch what you said | я не расслышал, что вы сказали |
I don't catch get, see, understand your drift | я не понимаю куда вы клоните (к чему вы ведёте) |
I don't quite catch you | постойте, я Вас не понимаю |
I gotta catch up on my sleep | я должен выспаться |
I have arrearages of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
I have arrears of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
I have to catch up on my correspondence | у меня куча писем, на которые нужно ответить |
I lay snug to catch him | я притаился, чтобы схватить его |
I lay snug to catch him | я прижался, чтобы схватить его |
I must hurry away to catch the train | мне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд |
I often catch myself wishing that I could bawl him out | я часто ловлю себя на желании выругать его как следует |
I stopped so that you could catch up | я остановился, чтобы ты мог меня догнать |
I wonder whether I can catch the post | не опоздаю ли я к почте? |
if one runs after two hares he will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
if one runs after two hares he will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
if one runs after two hares he will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
if the police catch us, shall we be able to cook up a story? | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? (Taras) |
if you chase after two hares, you'll catch none | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
if you run after two hares you will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
if you run after two hares you will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
if you run after two hares you will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
if you try to overhaul two rabbits you can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
I'll catch it from my father | мне попадёт от отца |
I'll catch up with you | я вас догоню |
I'm afraid you won't catch him in the afternoon | боюсь, что после обеда вы его не застанете |
I'm hurrying to catch the train | я спешу на поезд |
insufficient catch | недолов (of fish) |
it is a real Catch-22 situation | вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин" |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
it takes a thief to catch a thief | чтобы поймать вора, нужен вор |
it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
it was touch-and-go whether we should catch the train | мы рисковали опоздать на поезд |
it was touch-and-go whether we should catch the train | мы очень боялись, что не успеем на поезд |
it's amazing that you didn't catch a cold | удивительно, как ты не простудился |
it's difficult to catch him during the day | днём его трудно застать |
I've got a plane to catch in an hour | у меня через час самолёт |
just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measles | и надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники |
LBM catch plunger | стержень рукоятки затвора (LBM: breech mechanism lever) |
let catch cold | простужать |
let catch cold | простуживать (= простужать) |
let catch cold | простужать (impf of простудить) |
let catch cold | простудить (pf of простужать) |
liable to catch cold | быть склонным к простудам |
liable to catch cold | склонный к простуде |
liable to catch cold | склонный к простудам |
liable to catch cold | подверженный простудам |
liable to catch cold | подверженный простуде |
liable to catch cold | быть подверженным простудам |
live upon the catch | жить добычей |
magazine catch | флажок кронштейна |
make a muff of a catch | упустить случай |
most attics are catch-alls | чердаки обычно заваливают всяким хламом |
muff a catch | пропустить лёгкий мяч |
no catch | грош цена |
no catch | не Бог весть какое сокровище |
no catch | незавидное приобретение |
not catch | прослушать (I didn't catch what you said^Я прослушал то, что вы сказали lisiy) |
not catch | не расслышать |
not much of a catch | не Бог весть какое сокровище |
not much of a catch | грош цена |
not much of a catch | незавидное приобретение |
not to let someone even catch his breath | не давать передышки (Издатели были сродни рабам на галерах. "Книжные пираты" не давали им передышки – Publishers were like galley slaves. "Book pirates" didn't let them even catch their breath./19/MBerdy) |
on a catch-as-catch-can basis | без определённой очерёдности |
one beats the bush while another catches the birds | чужими руками жар загребать |
one can catch cold in no time | долго ли простудиться |
one never knows where to catch him | где можно его поймать |
one never knows where to catch him | никогда не знаешь |
one never knows where to catch him | он неуловим |
one-handed catch | тормоз и пр. рассчитанный на работу одной рукой |
play catch | играть в горелки |
play catch | играть в мяч |
play catch-up | навёрстывать (Taras) |
play catch-up | идти вдогонку (tfennell) |
play catch-up | вступить на путь догоняющего развития (Alex_Odeychuk) |
play catch-up | играть в догоняшки (Халеев) |
play catch-up | играть в догонялки (Халеев) |
play catch-up ball | играть в догонялки (dimock) |
play catch-up ball | догонять (US officials have expressed alarm about falling behind. According to Michael D. Griffin, a former Under Secretary of Defense for Research and Engineering, "We don't have defenses against those systems … Should they choose to employ them, we would be today at a disadvantage. We're playing catch-up ball." rt.com dimock) |
prize catch | отличный трофей (VLZ_58) |
prize catch | отменная добыча (VLZ_58) |
prize catch | завидный жених (You are a prize catch for anyone with a grownup daughter. VLZ_58) |
prize catch | ценный улов (Antonio) |
quite a catch | завидный жених (VLZ_58) |
real catch | настоящая находка (Franka_LV) |
retaining catch plunger | стопорный стакан |
run to catch the train | торопиться, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
run to catch the train | бежать, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
safety catch | защёлка (на замке ожерелья, брошки) |
safety-catch | предохранительный болт |
safety-catch | предохранитель |
safety catch | защёлка предохранителя |
safety-catch thumbpiece | флажок предохранителя |
set a thief to catch a thief | заставить лису гусей стеречь |
set a thief to catch a thief | нашла коса на камень |
she had to choke down her breakfast in order to catch her bus | ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус |
she had to run to catch her up | ей пришлось бежать, чтобы нагнать её |
she was afraid he might catch cold | она боялась, как бы он не простудился |
she will catch it! | ей попадёт! |
she will catch it! | ей достанется |
spirt to catch a train | мчаться, чтобы поспеть на поезд |
spring catch | пружинная защёлка |
spurt to catch a train | мчаться, чтобы поспеть на поезд |
straw paper, dry wood, etc. catches easily | солома и т.д. легко воспламеняется |
straw paper, dry wood, etc. catches easily | солома и т.д. легко загорается |
suddenly catch fire | вспыхивать |
swish off to catch a bus | помчаться к автобусу |
swish off to catch a bus | броситься к автобусу |
talk non-stop without pausing to catch one's breath | говорить, не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
technological catch-up | ликвидация технологического отставания (NumiTorum) |
technological catch-up | навёрстывание технологического отставания (NumiTorum) |
that bachelor is a good catch | этот холостяк – завидный жених |
that disease catches | эта болезнь прилипчива |
that disease catches | эта болезнь пристаёт |
that is not much of a catch | барыш невелик |
that is the catch | вот где ловушка |
that is the catch | вот где собака зарыта |
that is the catch | в этом всё дело |
that is the catch | вот в этом и фокус |
that is the catch | в этом-то все и дело |
that's the catch | вот где собака зарыта |
that's the catch | этом-то вся загвоздка |
that's the catch | вот в этом и фокус |
that's the catch | вот где ловушка |
that's the catch | в этом-то вся хитрость |
that's the catch | в этот-то всё дело |
that's the catch | в этом-то все и дело |
the bolt doesn't catch properly | задвижка плохо держит |
the catch won't fasten | замочек не защёлкивается |
the chase is better than the catch | процесс приятней, чем результат (StanislavAlekseenko) |
the cricketer fluffed the catch | полевой игрок не поймал мяч (крикет) |
the early bird catches the worm | кто первый встал того и тапки |
the fall of empires turns on catch of moments | падение царств зависит от одной минуты |
the fashion for coloured stockings did not catch on here | мода носить цветные чулки не привилась у нас |
the lock the bolt, etc. catches | замок и т.д. защёлкивается |
the lock catches somewhere | замок где-то заедает |
the lock won't catch | замок не неисправен |
the lock won't catch | замок никак не запирается |
the lock won't catch | замок не запирается |
the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его |
the pond the lake, the river, the brook, etc. catches | пруд и т.д. покрывается льдом |
the pond the lake, the river, the brook, etc. catches | пруд и т.д. затягивается льдом |
the pond catches | пруд замёрз |
the Scotch catch | "обращённый" пунктирный ритм |
the Scotch catch | ломбардский ритм |
the Scotch catch | "скотч-снэп" (острый, синкопированный ритм, в основе которого лежит последование ударного и долгого безударного) |
the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing | секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах |
the window catch the screw, the nut, the handle, etc. worked loose | оконный шпингалет и т.д. разболтался |
there is no catch | Никакого подвоха |
there is no catch | нет никакого подвоха |
there must be a catch in it | здесь, должно быть, кроется подвох |
there must be a catch somewhere | здесь что-то не так |
there must be a catch somewhere | здесь есть какой-то подвох |
therein lies the catch | вот где собака зарыта! (superbol) |
there's a catch! | вот загвоздка! (ptraci) |
there's so much fish here that you can catch them with your bare hands | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся |
they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
this flower bed catches the sun | на эту клумбу падает солнце |
this letter will catch the night mail to London | это письмо уйдёт с ночным лондонским поездом |
this match will not catch | эта спичка не загорится |
throw a sprat to catch a herring | рискнуть малым ради большого |
throw a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большого |
throw a sprat to catch a whale | рискнуть малым ради большого |
Throw and Catch | "кидай-лови" (Artjaazz) |
throw out a minnow to catch a whale | рискнуть пустяком ради большого барыша |
throw the ball up and catch it as it falls | подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать |
toe catch | подковный шип |
try to catch someone's eye | ловить взгляд (чей-либо) |
try to catch sight of | искать глазами |
try to catch someone's eye | ловить чей-либо взгляд |
try to catch up | догонять |
ultimate catch-22 | порочный круг (A.Rezvov) |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большого |
we shall have to hop to it if we're to catch the train | нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд |
we'll have to make time to catch the train | нам нужно поспешить, чтобы не если мы не хотим опоздать на поезд |
what's the catch? | в чём уловка? (Damirules) |
what's the catch? | в чём секрет? (Damirules) |
what's the catch? | в чём подвох? (Polinka.x) |
what's the catch in his offer? | что скрывается за его предложением? |
where's the catch? | в чём подвох? (denghu) |
with a catch in her voice | чуть дрогнувшим голосом (от волнения и т.д. sever_korrespondent) |
with a catch in her voice | прерывающимся голосом |
without pausing to catch one's breath | не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
yawning catches | зевота сообщается другим |
you catch more flies with honey than with vinegar | на мёд поймаешь больше мух, чем на уксус |
you catch more flies with honey than with vinegar | будь проще, и люди к тебе потянутся (lijbeta) |
you shall not catch me again | я вам не дам себя поймать снова |
you shall not catch me so easily next time | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня |
you will catch it! | будет тебе на орехи! |
you won't catch me going there again | туда я больше не ездок |
you'll catch him if you hurry | если вы поторопитесь, вы нагоните его |
you'll catch it! | вам достанется попадётся на орехи! |
you'll catch it! | вам будет на орехи! |
you'll have to run if you want to catch the train | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд |
you're not a thief unless they catch you | не пойман – не вор |