Subject | English | Russian |
mil. | all-can-do weapon | универсальное оружие |
gen. | all I can do is do something | всё, что мне остаётся (обычно без to 4uzhoj) |
inf. | all one can do is... | впору (with dat. and inf.) |
gen. | all one can do is wait | остаётся только ждать (and see 4uzhoj) |
math. | all we can do in this regard at present is to compare these results | всё, что мы можем сделать |
inf. | Alone I can do nothing | Одному мне не справиться (Soulbringer) |
Makarov. | and what good can it do? | и что хорошего из этого может получиться? |
gen. | and what good can it do? | а что хорошего может получиться из этого? |
Makarov. | any man can do it | это может сделать любой человек |
gen. | anybody can do it | это может сделать любой |
Makarov. | anybody can do it | всякий может сделать это |
gen. | anybody can do it | это может сделать всякий |
gen. | anyone can do it | это может сделать всякий |
Makarov. | anyone can do that | это может сделать всякий |
gen. | appoint any agent to do business which he is unable to do himself which can be more conveniently done by agent | назначать любого агента для выполнения деятельности, которую он не может выполнить самостоятельно, и которую будет удобнее выполнить агенту (Спиридонов Н.В.) |
Makarov. | are you sure you can do it? – yeah, no sweat! | ты уверен, что справишься с этим? – легко! |
Makarov. | as far as we can judge, motives and actions do strictly correspond to each other | насколько мы можем судить, мотивы и поступки точно соответствуют друг другу |
gen. | as to you, you can do whatever you like | что касается вас, то можете делать всё, что хотите |
gen. | be wiser than other people if you can, but do not tell them so | если ты умней кого-то-не говори ему об этом |
gen. | Betcha can't do this! | Спорим, тебе этого не сделать! (Taras) |
gen. | book one can't do without | настольная книга (VLZ_58) |
inf. | can do | будет сделано (VLZ_58) |
gen. | can do anything | всё по плечу (You're one of those people who can do anything. — Ты такой человек, которому всё по плечу. Shabe) |
gen. | can do' attitude | это нам по плечу (MichaelBurov) |
gen. | can do attitude | задача вполне посильная |
gen. | can do' attitude | установка на выполнение (MichaelBurov) |
gen. | can do' attitude | цель достижима (MichaelBurov) |
gen. | can do' attitude | миссия выполнима (MichaelBurov) |
gen. | can do attitude | все преодолею – всё сделаю |
gen. | can do' attitude | задача решаемая (MichaelBurov) |
gen. | can do attitude | установка на выполнение |
gen. | can do attitude | цель достижима |
gen. | can do attitude | миссия выполнима |
gen. | can do attitude | задача решаемая |
gen. | can do attitude | это нам по плечу |
gen. | can do' attitude | задача вполне посильная (MichaelBurov) |
gen. | can do in my sleep | могу сделать с закрытыми глазами (Anglophile) |
gen. | he/she can do it all | мастер на все руки (SirReal) |
gen. | can do much more | может сделать гораздо больше (ssn) |
gen. | can do no right | всё валится из рук (VLZ_58) |
gen. | can do no right | всё плохо (DiPietro scored late in the first period to give his adopted country a 1-0 lead, and amazingly Canada could do no right in this game. VLZ_58) |
gen. | can do no wrong | само совершенство (скептическое замечание, например: His parents think he can do no wrong. alikssepia) |
gen. | can do with something | не помешало бы |
gen. | can do with something | хотелось бы |
gen. | can do with something | не повредило бы |
gen. | can he do it by himself? | он может это сделать сам? |
gen. | can he do it by himself? | он может это сделать самостоятельно? |
gen. | can he do it by himself? | он может это сделать сам |
gen. | can he do without cigarettes? | он может обойтись без сигарет? |
gen. | can I do anything? | могу я сделать что-нибудь? |
gen. | can I do anything for you? | чем я могу быть вам полезен? |
gen. | can I do anything for you? | что я могу сделать для вас? |
gen. | can I do anything for you? | чем могу быть полезен? (Stas-Soleil) |
gen. | can I do anything for you? | могу ли я что-нибудь сделать для вас? |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это самостоятельно? |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это сама? |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это сама |
inf. | can we not do it ? | Может, нам это не делать? (ударение на "not" ybelov) |
gen. | can we not do it ? | Может, нам это сделать? (обычно в форме Can't we do it? ybelov) |
gen. | can you do a loop-de-loop? | а ты можешь сделать мёртвую петлю? (Hvoya) |
gen. | can you do as much? | вы способны сделать столько же? |
gen. | can you do as much? | вы можете сделать столько же? |
context. | can you do me a favor? | не в службу, а в дружбу (4uzhoj) |
gen. | can you do me a favor? | можно попросить Вас/тебя об одном одолжении? |
gen. | can you do tap? | ты умеешь отбивать чечётку? |
gen. | can you do up my best shirt before tomorrow? | не погладишь мне рубашку на завтра? |
gen. | can you do up my best shirt for tomorrow? | приготовь мне, пожалуйста, на завтра мою лучшую рубашку |
gen. | can you do with cold boiled mutton for dinner? | вы не будете возражать, если я предложу вам на обед холодной отварной баранины? |
gen. | can you give me some hints on how to do this? | не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать? |
gen. | can you give me some hints on how to do this? | не могли бы вы подсказать мне, как это сделать? |
gen. | can you make £5 do? | вы обойдётесь пятью фунтами? |
gen. | can you make do without electricity for another week? | вы можете обойтись ещё одну неделю без электричества? |
gen. | can you make that shirt do for another day? | вы можете проносить эту рубашку ещё один день? |
gen. | can-do approach | это нам по плечу (MichaelBurov) |
gen. | can-do approach | задача решаемая (MichaelBurov) |
gen. | can-do approach | все преодолею – всё сделаю |
gen. | can-do approach | установка на выполнение (MichaelBurov) |
gen. | can-do approach | цель достижима (MichaelBurov) |
gen. | can-do approach | миссия выполнима (MichaelBurov) |
gen. | can-do approach | задача вполне посильная (MichaelBurov) |
gen. | can-do attitude | миссия выполнима (MichaelBurov) |
gen. | can-do attitude | это нам по плечу (MichaelBurov) |
gen. | can-do attitude | уверенность в том, что нет ничего невозможного (jouris-t) |
gen. | can-do attitude | исполнительность ( a can-do attitude/spirit Texas is a state of big opportunity, a can-do place. OALD. He has a wonderful can-do attitude towards work. LDOCE. Her can-do attitude is what made her our choice for the job. CALD. He is known for his optimistic can-do attitude... America is once again being seen as a strong, can-do nation. CCB Alexander Demidov) |
gen. | can-do attitude | задача решаемая (MichaelBurov) |
gen. | can-do attitude | установка на выполнение (MichaelBurov) |
gen. | can-do attitude | все преодолею – всё сделаю |
gen. | can-do attitude | цель достижима (MichaelBurov) |
gen. | can-do attitude | задача вполне посильная (MichaelBurov) |
gen. | can-do boys | работники типа "будет сделано" |
adv. | can-do man | человек, который все умеет делать сам |
adv. | can-do man | умелец |
nautic. | can-do ship | плавучая мастерская |
mil. | "can-do" spirit | служебное рвение |
mil. | "can-do" spirit | исполнительность |
mil. | can-do spirit | служебное рвение |
mil. | can-do spirit | исполнительность |
gen. | can't but do | не мочь не сделать (sth, чего-л.) |
inf. | can't do something to save your life | совершенно не уметь что-либо делать (if you say that someone can't do something to save their life, you mean that they are extremely bad at that thing: I can't draw to save my life. Bullfinch) |
gen. | can't not but do something | не мог не |
gen. | can't stand to do | не мочь терпеть (sth) |
gen. | can't stand to do | не выносить (sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | can't you do anything with it? | неужели вы не можете тут ничем помочь? |
Makarov. | come along, Jane, you can do better than that | постарайся, Джейн, ты можешь сделать лучше |
gen. | come along, Jane, you can do better than that | ну давай же, Джейн, обычно у тебя получается лучше |
gen. | do all one can | приложить усилия |
Gruzovik, inf. | do all one can | всячески стараться |
Makarov. | do all one can | не жалеть сил |
Gruzovik | do all one can | прилагать усилия |
Makarov. | do all one can | сделать всё возможное |
gen. | do all one can | всячески стараться |
gen. | do all one can to help us | сделать всё возможное, чтобы помочь нам (to win the race, to have it ready in time, etc., и т.д.) |
brit. | do as best you can | приложить все усилия (ad_notam) |
brit. | do as best you can | сделать всё возможное (данный фразеологизм имеет не очень обычную форму, см. подробнее stackexchange.com ad_notam) |
Makarov. | do as much as one can | сделать столько, сколько можно |
Makarov. | do as much as one can | сделать, сколько можно |
Makarov. | do as much as one can | сделать столько, сколько возможно |
Makarov. | do as much as one can | сделать, сколько возможно |
gen. | do as much as one can | сделать сколько можно |
gen. | do everything one can | делать всё от себя зависящее (CXW) |
gen. | do smth., for him if you can | если можете, помогите ему чем-нибудь |
gen. | do it however you can | делайте, как сможете |
gen. | do not bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь (Andrew Goff) |
gen. | do not bite off more than you can chew | не зарься на кусок, который не проглотишь (Andrew Goff) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если тебе это удастся, не приходи (и т.д.) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если можешь, не приходи (и т.д.) |
gen. | do not imagine that I can lend you money | и не воображай, что я одолжу тебе денег (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | do not imagine that I can lend you money | и не думай, что я одолжу тебе денег (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | do not stay more than you can help | не задерживайся дольше, чем надо |
gen. | do not stay more than you can help | будь там как можно меньше |
gen. | do not stay more than you can help | не оставайся дольше, чем надо |
gen. | do not tell him more then you can help | не говорите ему больше того, что совершенно необходимо |
gen. | do nothing that can | воздерживаться от всякого рода деятельности, которая может (In that case, de Gaulle told him, do nothing that can bring it about. Alexander Demidov) |
gen. | do nothing that can | не совершать действий, которые могут (Do nothing that can harm your host! Alexander Demidov) |
gen. | do the best job one can | выполнять свои обязанности как можно лучше (I try to do the best job I can. – Я стараюсь выполнять свои обязанности как можно лучше. ART Vancouver) |
gen. | do the best one can | на отлично справиться (+ gerund; so that the family can do the best job they can raising this infant) |
gen. | do the can't be done | делать то, что другим не под силу (Together, we do the can't be done.
peraton.com dimock) |
gen. | do the can't be done | делать невозможное (Together, we do the can't be done.
peraton.com dimock) |
gen. | do the can't be done | делать то, что не могут другие (Together, we do the can't be done.
peraton.com dimock) |
gen. | do what one can | оказать посильную помощь (Anglophile) |
gen. | do whatever one can | делать всё, что в чьих-либо силах (Ying) |
Makarov. | do you mean I can go? – Exactly! | значит я могу уйти? – Ну конечно! |
gen. | do you think a table this wide can make the doorway? | вы думаете такой ширины стол пройдёт в дверь? |
Makarov. | do you think he can still be living? | ты думаешь, он ещё жив? |
gen. | do you think this vase can be mended? | как по-вашему, эту вазу можно склеить |
gen. | do you think this vase can be mended? | как по-вашему, эту вазу можно починить |
gen. | do you think you can clap your hand on him? | вы думаете, что поймаете его? |
gen. | do you think you can last another kilometer? | вам хватит сил ещё на один километр? |
gen. | do you think you can last another kilometer? | вы думаете, вы выдержите ещё один километр? |
gen. | don't do more than you can help | не делайте ничего сверх необходимого |
amer. | don't put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
gen. | don't put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
gen. | don't put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
gen. | don't try more than you can do | не берите на себя больше, чем вы можете сделать |
gen. | don't try more than you can possibly do | не пытайтесь сделать больше, чем вы действительно можете |
gen. | extend the horizons of what we can do | раздвигать горизонты наших возможностей (bigmaxus) |
gen. | for my part, you can do whatever you please | по мне, вы можете поступать, как пожелаете |
gen. | friendship's friendship, but we can't all do the same things | дружба дружбой, а табачок врозь (Technical) |
gen. | he alone can do it | только он может это сделать |
gen. | he alone can do it | только он может сделать это |
gen. | he alone can do it | один он может это сделать |
gen. | he alone can do it | один он может сделать это (Franka_LV) |
gen. | he can be trusted to do it | он наверняка это сделает (Vitalique) |
gen. | he can do all sorts of things | у него много талантов |
Gruzovik, inf. | he can do anything | он на всё горазд |
Makarov. | he can do it | он может это сделать |
gen. | he can do it alone | он может сделать это сам |
gen. | he can do it alone | он может это сделать сам |
gen. | he can do it alone | он может это сделать без посторонней помощи |
gen. | he can do it all alone | он может сделать это один (Franka_LV) |
gen. | he can do it by himself | он может сделать это без подсказки |
gen. | he can do it all by himself | он может сделать это один (Franka_LV) |
gen. | he can do it on his head | для него это пара пустяков (ART Vancouver) |
gen. | he can do it single-handed | он может сделать это один (Franka_LV) |
gen. | he can do nothing right | у него ничего не ладится |
gen. | he can do that at his will | он может это сделать по собственной воле |
gen. | he can do that at his will | он может это сделать, когда захочет |
Makarov. | he can do the distance in an hour | он может проехать это расстояние за час |
gen. | he can do the distance in an hour | он может пройти или проехать это расстояние за час |
gen. | he can do with anything | он ко всему может приспособиться |
Makarov. | he can easily do it without you | он легко может сделать это без вас |
Makarov. | he can help you, yes, he wants to do it | он может помочь вам, более того, он хочет это сделать |
gen. | he cannot do it, nor can I, nor anyone else | он не может этого сделать, ни я, ни кто-либо ещё тоже не может |
Makarov. | he can't allow you to do it | он не позволяет тебе делать это |
Makarov. | he can't comprehend how she could do something like that | он не может постичь, как она могла такое сделать |
gen. | he can't do anything right, his fingers are all thumbs | у него всё из рук валится (от неловкости) |
Makarov. | he can't do anything with her | он ничего не может поделать с ней |
gen. | he can't do it, nor can I | он не может этого сделать, и я тоже не могу |
Makarov. | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может |
gen. | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может |
gen. | he can't do the simplest thing | у него всё из рук валится (от бессилия, плохого настроения и т. п.) |
Makarov. | he can't do two things at the same time | он не может делать два дела сразу |
gen. | he can't do without his pair of crutches | он не может ходить без костылей |
Makarov. | he can't do without it | он не может без этого обойтись |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
gen. | he thinks he can do anything he likes | он думает, что ему всё дозволено |
gen. | he thinks he can do anything he likes | он думает, что может делать всё |
gen. | he will do all he can | он сделает всё, что может |
gen. | he will do anything he possible can to aid you | он сделает всё, что в его силах, чтобы помочь вам |
Makarov. | he will do everything he possibly can to aid you | он сделает всё, что в его силах, чтобы помочь вам |
Makarov. | he will do everything he possibly can to aid you | он сделает всё, что может, чтобы помочь вам |
gen. | he'll do it as best he can | он сделает это как умеет |
gen. | he's always promising people things that he can't do | он всегда обещает людям то, чего не может сделать |
gen. | how can I do without you? | как мне жить без тебя? |
gen. | how can I possibly do it | как я могу сделать это |
gen. | how can I tell but you will do the same? | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого |
gen. | how can I tell that he'll do it? | откуда мне знать, сделает он это или нет? |
gen. | how can one do it? | как это сделать? |
gen. | how can one do it? | как это можно сделать? |
inf. | how can we do everything by the due date? | как успеть всё сделать? (Soulbringer) |
gen. | how many can you do with? | сколько вам нужно? |
gen. | I can do better | я достоин большего (Sunnyworld) |
gen. | I can do better than that | даже больше (I could find out for you. No, I can do better than that. I can show you. • "Can you give me a list of names?" " Actually, I can do better than that. I can give you their names and copies of their composites." 4uzhoj) |
gen. | I can do it | я могу это сделать |
Gruzovik, inf. | I can do it as easy as rolling off a log | мне это сделать – раз плюнуть |
gen. | I can do it better | я умею делать это лучше всех (Alex_Odeychuk) |
gen. | I can do it by myself | я один могу это сделать |
gen. | I can do it in half the time | я могут сделать это вдвое быстрее |
gen. | I can do it in half the time | я могу сделать это вдвое быстрее |
Makarov. | I can do it standing on my head | я сделаю это с закрытыми глазами |
Makarov. | I can do it standing on my head | мне ничего не стоит это сделать |
gen. | I can do it too | я тоже так могу (ART Vancouver) |
gen. | I can do no more than that | это всё, что в моих силах (He nodded. "I'll try, I can do no more than that," he said when she had finished. • I will present what I believe to be ‘extraordinary proof' and ask only that it be independently validated. Ultimately, I can do no more than that. 4uzhoj) |
gen. | I can do nothing except give you a drink, he suited the action to the word | 'единственное, что я могу сделать, – это предложить вам выпить', – и он протянул мне рюмку |
gen. | I can do that, I think | Думаю, что справлюсь (linton) |
gen. | I can do this in my sleep. | "В касание!" (Nata Shkoda) |
gen. | I can do this in my sleep. | Легко! (Nata Shkoda) |
gen. | I can do this on my head | мне это раз плюнуть |
gen. | I can do with a cup of tea | я не отказался бы от чашки чая |
gen. | I can do with your help | ваша помощь не помешает |
gen. | I can do without your advice | обойдусь без ваших советов |
Makarov. | I can help you, yes, I want to do it | я могу помочь вам, более того, я хочу это сделать |
gen. | I can only do so much | я не всесилен (Ремедиос_П) |
gen. | I can't do anything but agree with you | я не могу не согласиться с вами |
Makarov. | I can't do business with a petticoat in the room | не могу заниматься делами, когда в комнате женщина |
gen. | I can't do decimals | я не силен в десятичных дробях |
gen. | I can't do Latin | латынь мне не даётся |
gen. | I can't do other than accept | я не могу не принять |
gen. | I can't do otherwise | я не могу иначе (Taras) |
gen. | I can't do with all this loud music | терпеть не могу этой громкой музыки |
gen. | I can't do with him | я его не выношу |
gen. | I can't do with him | я на дух его не переношу (Супру) |
gen. | I can't do with his insolence | я не переношу его наглости |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают |
gen. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся втолковать ему вбить ему в голову, что так не поступают |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают |
gen. | I can't find time to do it | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это |
gen. | I can't find time to do it | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это |
gen. | I can't get anyone to do the work properly | не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует |
gen. | I can't get myself to do any writing today | мне сегодня не пишется |
gen. | I can't help wondering if we were wise to do it | я всё сомневаюсь, правильно ли мы поступили, сделав это |
gen. | I do believe we can make this work to our advantage | я думаю, мы из этого извлечём выгоду (Excella_Gionne) |
gen. | I do not fairly see how I can... | откровенно говоря, я не вижу, как я могу... |
gen. | I don't think I can do it but I'll try | я не уверен, что смогу это сделать, но попытаюсь |
gen. | I don't think I can do it but I'll try | боюсь, что я этого не смогу сделать, но попробую |
gen. | I shall do it as soon as I ever can | я сделаю это как только смогу (при первой возможности) |
gen. | I think I can do with six | думаю, что шести хватит |
gen. | I will do all I can | я сделаю всё, что могу |
gen. | I will do all I can | я сделаю всё, что смогу |
Makarov. | if he can do the job well, his age is irrelevant | если он может хорошо выполнять работу, то его возраст не имеет значения |
gen. | if he doesn't like it, he can do the other thing | если ему это не нравится, тем хуже для него |
Makarov. | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось |
proverb | if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
proverb | if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
gen. | if you can't do it the first time, try again | если сразу не получается, попытайтесь ещё раз |
gen. | if you can't do the job yourself pass it on to someone else | если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другому |
gen. | I'll do what I can for you | я сделаю для вас всё, что могу |
gen. | I'll see what I can do for you | посмотрим, что можно сделать (досл. "я посмотрю, что я могу сделать для вас" NumiTorum) |
gen. | I'm free as a bird and can do whatever I please | я вольная птица, могу делать, что хочу |
gen. | I'm going to the post. Anything I can do for you? | я иду на почту. Вам ничего не нужно? |
gen. | I'm wondering, can you do me a favor? | вы не окажете мне одну услугу? |
gen. | in that case there is nothing we can do | в таком случае ничего не поделаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | is there anything I can do? | я могу вам помочь? (a standard polite offer ART Vancouver) |
gen. | it can do no harm | от этого вреда не будет |
gen. | it can do only good to you | это принесёт тебе только пользу |
gen. | it can't possibly do him any harm | во всяком случае, это не причинит ему ни малейшего вреда |
gen. | it can't possibly do him any harm | во всяком случае, это не принесёт ему ни малейшего вреда |
gen. | it is a poor policy to promise more than you can do | плохо обещать больше, чем можешь сделать |
gen. | it is as much as he can do to read | всё, что он умеет – это читать |
gen. | it is as much as he can do to read | он с трудом читает |
gen. | it is the very best thing you can do | это самое лучшее, что вы можете сделать |
Makarov. | it's a good thing that you can do it | я рад, что ты можешь это сделать |
Makarov. | it's a good thing that you can do it | здорово, что ты можешь это сделать |
gen. | it's a good thing that you can do it | здорово я рад, что ты можешь это сделать |
Makarov. | it's lucky for some people, who can sit about/ sit around the house with nothing to do | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать |
gen. | it's lucky for some people, who can sit about the house with nothing to do | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать |
Gruzovik, inf. | it's the best I can do! | не взыщите! |
inf. | it's the best I can do! | не взыщите (Raz_Sv) |
inf. | it's the best I can do! | не взыщи (Raz_Sv) |
Gruzovik, inf. | it's the best I can do! | не взыщи! |
gen. | it's the least I can do | не за что (VLZ_58) |
gen. | it's the least I can do | это минимум, что я могу сделать (A polite answer to someone who thanks you, usually when you feel you should do more to help. VLZ_58) |
amer. | it's the least one can do | это самое малое что можно сделать (Val_Ships) |
vulg. | I've got something to do that nobody can do for me | мне надо посетить туалет |
gen. | just so much that one can do in such a case | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае |
inf. | least I can do | не за что (Technical) |
gen. | let me see what I can do | дайте сообразить, что я могу сделать (what ought to do now, when we can come, etc., и т.д.) |
gen. | let me see what I can do | дайте подумать, что я могу сделать (what ought to do now, when we can come, etc., и т.д.) |
gen. | look at what a little hard work can do | смотри, что может дать небольшое усилие |
gen. | make her do all she can | гоните вовсю! (Ivan1992) |
proverb | man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
proverb | man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
proverb | man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
gen. | neither you nor I can do it | ни вы, ни я не можем этого сделать |
proverb | never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
proverb | never do tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
proverb | never do tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
gen. | Never leave that till tomorrow which you can do today. | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (Benjamin Franklin) |
gen. | Never leave that till tomorrow which you can do today. | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (Benjamin Franklin masizonenko) |
proverb | never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
proverb | never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
proverb | never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
proverb | never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
proverb | never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
proverb | never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
gen. | never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
Makarov. | never put off till tomorrow what you can do today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
proverb | never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
proverb | never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
proverb | never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
gen. | never put off till tomorrow what you can do today | откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
proverb | never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
gen. | never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
gen. | never put off until tomorrow what you can do today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
inf., explan. | no can do | этого я не могу сделать |
inf. | no can do | не могу (No can do, I'm afraid – I need the boss's signature for that. • "Can you give me a ride to work tomorrow?" "Sorry – no can do. My car is in the shop." 4uzhoj) |
inf., explan. | no can do | я не могу этого сделать (Ин.яз) |
inf., explan. | no can do | этого сделать нельзя |
inf. | no can do! | хрена с два! (Taras) |
humor. | no can do | не положено (4uzhoj) |
inf. | no can do | так не пойдёт (proggie) |
gen. | no one can do without sleep for very long | никто не может долго жить без сна |
gen. | no one man can do it | в одиночку это никому не под силу |
gen. | no one man can do this | в одиночку это никому не под силу |
math. | nobody can do it | ни один человек не может этого сделать |
gen. | non one man can do this | в одиночку это никому не под силу |
gen. | nothing short of violence can make him do it | только силой можно заставить его сделать это |
gen. | of course I can do that – why, it's as easy as falling off a log | Конечно, я сделаю-это проще пареной репы |
gen. | one can do it | это можно сделать (Yurii0105) |
inf. | something one can do with both hands tied behind one's back | работа не бей лежачего |
gen. | one can never do anything right | вечно все делает не так (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | one can't do anything more | больше ничего нельзя сделать |
gen. | one can't do better than... | лучше всего сделать... |
gen. | only he can do it | один он может сделать это (Franka_LV) |
Makarov. | perfect candour can do more for us than a dark disguise | полная откровенность может сослужить нам большую службу, чем жуткое притворство |
gen. | promise more than one can do | наобещать с три короба (Anglophile) |
Makarov. | question arises to which degree one can do so | вопрос состоит в том, в какой мере это допустимо |
Makarov. | Right, old boy. Leave it to me. I can do this on my head | Ладно, старик. Оставь это мне. Мне это раз плюнуть |
gen. | science alone can do it | только наука может это сделать |
gen. | see what courage can do! | вот что значит мужество! |
gen. | see what courage can do! | видишь, что может сделать храбрость! |
gen. | see what you can do | подумайте, что можно сделать |
gen. | she can do it, but he cannot | она может это сделать, а он нет |
gen. | she can do 200 keystrokes a minute | она печатает со скоростью 200 знаков в минуту |
Makarov. | she can't do better than watch her manners | ей бы не мешало последить за своими манерами |
Makarov. | she can't wait to do it | ей не терпится сделать это |
fig. | show what one can do | развернуться (Anglophile) |
gen. | surprising what he can do when he's put to it | просто удивительно, что только он ни сделает, когда нужно |
gen. | that can also do | и так сойдёт (Ivan Pisarev) |
gen. | that can do | и так сойдёт (Ivan Pisarev) |
Makarov. | that is the utmost I can do | это всё, что я смогу сделать |
gen. | that is the uttermost I can do | это всё, что я смогу сделать |
law | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
amer. | the best one can do | самое лучшее, что можно сделать (Val_Ships) |
Makarov. | the best thing you can do | самое лучшее, что ты можешь сделать |
gen. | the best you can do | лучшее, что вы сможете сделать |
gen. | the best you can do is | лучшее, что можно сделать (+ inf. without to Alex_Odeychuk) |
gen. | the boy can do it alone | мальчик может это сделать без посторонней помощи |
Makarov. | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want | директора больше не могут понукать рабочих и заставлять их делать то, что они хотят |
Makarov. | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want | директора больше не смогут мордовать рабочих и заставлять их делать всё, что им вздумается |
law | the king can do no wrong | король не несёт ответственности (за политику кабинета при конституционной монархии) |
Makarov. | the question arises to which degree one can do so | вопрос состоит в том, в какой мере это допустимо |
Makarov. | the test can accurately predict what a bigger explosion would do | тест может точно предсказать, что произойдёт при более мощном взрыве |
gen. | there are things one can't do for oneself | есть вещи, которые нельзя сделать для самого себя |
gen. | there is nothing he can't do | он мастер на все руки (Anglophile) |
gen. | there is nothing we can do | ничего не поделаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | there is nothing we can do about it | с этим ничего поделать нельзя (A.Rezvov) |
Makarov. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, только дать морфий, чтобы уменьшить боль |
gen. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль |
gen. | there is nothing you can do about it | ничего не поделаешь |
gen. | there is nothing you can do after the act | бесполезно махать руками после драки (Anglophile) |
inf. | there isn't much you can do | не разгонишься (Leonid Dzhepko) |
gen. | there she has no chance to show all she can do | ей там негде развернуться (о невозможности действовать в полную силу) |
gen. | there's not a damn thing you can do about it! | ни черта тут уже не изменишь! |
gen. | there's nothing I can do | я ничего не могу поделать (Alex_Odeychuk) |
gen. | there's nothing much we can do about it | мы почти ничего не можем с этим поделать |
gen. | there's nothing we can do about that | мы не можем это контролировать (SirReal) |
proverb | they brag most who can do least | много крику, да мало толку |
gen. | they brag most who can do least | кто много говорит, тот мало делает |
gen. | they brag most who can do least | трещотки трещат (о людях, чьё мнение наименее важно и компетентно, но которые не могут не высказаться) |
gen. | they brag most who can do least | пустая бочка больше всех гремит |
gen. | they brag most who can do least | кто много болтает, тот мало успевает |
gen. | they brag most who can do least | много шума - мало дела |
gen. | they can do you this at $ 5 a piece | они могут поставить вам этот товар по 5 долларов за штуку |
gen. | they can do you this at $ 5 a piece | они могут продать вам этот товар по 5 долларов за штуку |
gen. | they can do you this at £5 a piece | они могут поставить вам этот товар по 5 фунтов за штуку |
gen. | they can do you this at ?5 a piece | они могут продать вам этот товар по 5 фунтов за штуку |
gen. | they can do you this at ?5 a piece | они могут поставить вам этот товар по 5 фунтов за штуку |
gen. | they can surely do better | Неужели это все, на что они способны? |
gen. | they won't let you do it, you can be sure of that | тебе этого не позволят, так и знай |
gen. | this is as good as I can do | это всё, что у меня получается (Tion) |
gen. | this is the most I can do | это самое большее, что я могу сделать |
gen. | this is the most I can do | это самое большее, что я могу |
gen. | this piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do | эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могу |
gen. | try if you can do it | попробовать, можешь ли ты это сделать (whether it will break, whether you can jump across the stream, what you can do, which is the highest note you can sing, which way takes longest, etc., и т.д.) |
gen. | try if you can do it | попытаться, можешь ли ты это сделать (whether it will break, whether you can jump across the stream, what you can do, which is the highest note you can sing, which way takes longest, etc., и т.д.) |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
gen. | we can do no more | мы ничего большего сделать не можем |
gen. | we can do no more | мы ничего больше сделать не можем |
math. | we can do no more than mention | можно лишь упомянуть |
gen. | we can do nothing with him | мы ничего не можем сделать с ним |
gen. | we can do this! | Проскочим! (велосипедисты на перекрёстке за две секунды до красного света ART Vancouver) |
gen. | we can do very well without his assistance | мы можем очень легко обойтись без его помощи |
gen. | we can do what the fuck we please | мы можем делать всё, что блин, захотим (we are the masters here! We can do what the fuck we please!) |
gen. | we can do with an additional secretary | нам не помешал бы ещё один секретарь |
gen. | we can easily do it | мы это легко можем сделать |
gen. | we can hardly do anything | вряд ли мы сможем сделать (for you; для вас; что-либо) |
inf. | we can totally do this | мы с лёгкостью это сделаем (Andrey Truhachev) |
inf. | we can totally do this | мы легко сделаем это (Andrey Truhachev) |
Makarov. | we can't do anything, neither can he. It's a standoff | мы не можем ничего сделать, он тоже бессилен здесь. это тупиковая ситуация |
Makarov. | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли |
gen. | we flatter ourselves that we can do without their help | мы льстим себя надеждой, что можем обойтись без их помощи |
Makarov. | we need no talk here, show us what you can do | мы сюда не трепаться пришли – покажи, на что ты способен |
gen. | We'll see what we can do about that. | Посмотрим, что мы сможем сделать |
jarg. | what can a man do? | чего тут поделаешь? (MichaelBurov) |
jarg. | what can a man do? | чего поделаешь? (MichaelBurov) |
gen. | what can a man do? | что тут поделаешь? |
gen. | what can I do about it? | при чём тут я? (linton) |
gen. | what can I do for you? | чем могу служить? |
gen. | what can I do for you? | чем я могу быть вам полезен? |
inf. | what can I do for you? | чем могу? (igisheva) |
gen. | what can I do for you? | чем могу помочь? (реплика официанта в ресторане maystay) |
gen. | what can I do for you? | чем могу быть полезен? (Stas-Soleil) |
gen. | what can I do for you? | чем могу быть полезен полезна? |
Gruzovik | what can I do for you? | чем могу вам быть полезным? |
gen. | what can I do for you? | что вам угодно? |
gen. | what can I do for you? | что я могу сделать для вас? |
gen. | what can I do for you? | я вас слушаю (реплика официанта в ресторане maystay) |
gen. | what can I do for you, my friend? | чем я могу вам помочь, друг мой? |
gen. | what can I do in this situation? | что мне делать в этой ситуации? (Vladimir Shevchuk) |
gen. | what can I do when new orders keep coming every day? | что прикажете делать, когда каждый день приходят новые распоряжения? |
gen. | what can we do to lay his doubts? | как нам рассеять его сомнения? |
gen. | what can we do to make this loose board stay down? | как бы укрепить оторвавшуюся доску, чтобы эта оторванная доска не торчала? |
gen. | what can we do to pass the time? | как бы нам провести время? |
gen. | what can we do to pull more voters round? | что мы можем сделать, чтобы привлечь больше избирателей? |
context. | what can you do | такие вот дела (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
gen. | what may I ask can you do with such a...? | что прикажете делать с таким... |
Makarov. | what hurt can it do you? | чем это может вам помешать? |
Makarov. | what hurt can it do you? | чем это может вам повредить? |
proverb | what man has done, man can do | не боги горшки обжигают |
proverb | what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
proverb | what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
gen. | what you can do today | что можно сделать сегодня |
gen. | who else can do it besides you? | кто может это сделать, как не вы? |
gen. | who else can do it but you? | кто может это сделать, как не вы? |
gen. | you can always do it if you really wanted to | при желаний это всегда можно сделать |
gen. | you can do as you choose | Поступай, как хочешь (dimock) |
gen. | you can do as you choose | поступай как знаешь! (dimock) |
gen. | you can do better by waiting | вам лучше подождать |
gen. | you can do exactly as you like while you are a guest here | пока вы здесь гость, вы можете делать, что угодно |
gen. | you can do it | у тебя получится (TranslationHelp) |
gen. | you can do it | ты справишься (TranslationHelp) |
gen. | you can do it | всё у вас получится! (Ася Кудрявцева) |
gen. | you can do more as a team, than you can alone | Артельный горшок гуще кипит |
Makarov. | you can't do a thing for people like that, they are hopeless | для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы (безнадежны) |
gen. | you can't do it both ways | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | you can't do it both ways | нельзя одновременно сидеть на двух стульях |
gen. | you can't do it both ways | между двумя стульями не усидишь |
gen. | you can't do it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | you can't do it in three hours — the trains don't fit | ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке |
gen. | you can't do Moscow in a day | нельзя познакомиться с Москвой за один день |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует осмотреть Оксфорд |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом |
gen. | you can't do that | так нельзя (4uzhoj) |
gen. | you can't do that | вы не имеете права (second opinion) |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
inf. | you can't do this to me! | как ты мог! (Leonid Dzhepko) |
inf. | you can't do this to me! | не смей! (Leonid Dzhepko) |
inf. | You can't do this to me | Со мной нельзя так поступать (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
gen. | you can't do two things at the same time | нельзя делать два дела в одно и то же время |
gen. | you can't do without it | без этого никак (Ufel Trabel) |
gen. | you can't do wrong by refusing | ничего плохого не будет, если вы откажетесь |
Makarov. | you can't just do it however you like-you must follow procedure | ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре |
Makarov. | you can't punish me for something I didn't do | ты не можешь наказать меня за то, чего я не делал |
gen. | you do well to ask if you can help now that it's finished | ты знаешь, когда предлагать свою помощь-когда всё уже сделано |
Makarov. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя |
gen. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает |
inf. | you make me feel I can do anything | с Вами я всесилен (Himera) |
proverb | you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
proverb | you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
proverb | you never know what you can do till you try | делу дело учит |