Subject | English | Russian |
cliche. | and don't call me mary! | ничего, сам справлюсь! и без тебя справлюсь! (Bullfinch) |
inf. | blow me down and call me shorty | мать моя в кедах (Technical) |
inf. | blow me down and call me shorty | обалдеть можно (Technical) |
proverb | call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
proverb | call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
proverb | call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
proverb | call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
proverb | call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
proverb | call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
proverb | call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
proverb | call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
proverb | call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
avia. | Call me again in | Вызовите меня снова через (time; типовое сообщение по связи; время) |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
proverb | call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
gen. | call me at 6 | разбудите меня в 6 часов |
tel. | call me back | перезвони мне |
tel. | call me back | перенабери меня |
gen. | call me back | перезвони мне (TranslationHelp) |
gen. | call me back later | позвоните мне позднее (tonight, as soon as possible, etc., и т.д.) |
gen. | call me before you go | зайди ко мне, прежде чем уедешь |
gen. | call me before you go | позвони мне, прежде чем уедешь |
gen. | call me by my first name | давай будем на ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | call me by my first name | давай перейдём на ты (Alex_Odeychuk) |
proverb | call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
gen. | call me hand sign | жест рукой "позвони мне" |
gen. | call me if I am wanted | позовите меня, если я буду нужен |
gen. | call me if I am wanted | если я понадоблюсь, позовите меня |
gen. | call me if I'm wanted | позовите меня, если я понадоблюсь |
gen. | call me later in the afternoon | позвони мне ближе к вечеру |
lit. | Call Me Madam | "Называйте меня мадам" (1950, театральный мюзикл Ирвинга Берлина) |
gen. | call me on my cell | позвони мне на мобильный (Dominator_Salvator) |
saying. | call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
Makarov. | call me the minute you hit pay dirt | как только найдёшь что-нибудь интересное, звони мне |
avia. | Call me twice | Вызывайте меня дважды (типовое сообщение по связи) |
gen. | call me when you arrive | позвоните мне, когда приедете (if he comes, etc., и т.д.) |
gen. | Cut my legs off and call me shorty! | в рот мне ноги! (ilyas_levashov) |
humor. | you didn't have to call me out like that | вовсе не обязательно было на меня так нападать (словесной критикой; говорящий, заметив схожесть услышанного со своими личными недостатками, высмеивает эти качества в себе же: -I don't talk to her anymore. You know, some people are just too much. They want to be your everything, know everything about you, spend every minute together.. -Sir, you didn't have to call me out like that... Shabe) |
gen. | don't call me by my first name | не называйте меня по имени |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
inf. | dress me up and call me Sally | мать моя в кедах (Technical) |
inf. | dress me up and call me Sally | обалдеть можно (Technical) |
gen. | he didn't actually call me a waster but his manner was sticky | он не назвал меня в лицо бездельником, но его тон был невыносим |
gen. | he promised to call me soon | он обещал мне скоро позвонить |
gen. | it makes me feel awfully old when my brother's children call me aunt | я чувствую себя ужасно старой, когда дети моего брата называют меня тётей |
gen. | let him call me to his character | пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности |
inf. | pierce my ears and call me drafty | мать моя в кедах (Technical) |
inf. | pierce my ears and call me drafty | обалдеть можно (Technical) |
busin. | please call me by my first name. | Прошу Вас называть меня по имени |
gen. | please call me tomorrow | пожалуйста, позвоните мне завтра (по телефо́ну) |
Makarov. | please call me up at 7 o'clock tomorrow | разбуди меня завтра в семь утра |
gen. | please, call me up today at 5 | пожалуйста, позвони мне сегодня в пять (часов) |
gen. | please remember to call me at eight | не забудьте, пожалуйста, разбудить меня в восемь (часо́в) |
inf. | roll me up and call me curly | мать моя в кедах (Technical) |
inf. | roll me up and call me curly | обалдеть можно (Technical) |
inf. | shave my legs and call me grandpa | обалдеть можно (Technical) |
inf. | shave my legs and call me grandpa | мать моя в кедах (Technical) |
Makarov. | she had the temerity to call me a liar | у неё хватило наглости назвать меня лжецом |
inf. | slap me silly and call me Susan | мать моя в кедах (Technical) |
inf. | slap my ass and call me Sally | ни фига себе (Technical) |
vulg. | slap my ass and call me Sally | ни хрена себе! (Technical) |
gen. | slap my ass and call me Sally! | обалдеть! (4uzhoj) |
vulg. | suck my dick and call me Nancy | ебать мой нежный хуй (Technical) |
gen. | the picture of New York call me up my summer vacations | фотография Нью-Йорка напомнила мне летние каникулы, проведённые там |
Makarov. | Touch base with me in a month or so. Call me about May 10 | Свяжитесь со мной где-нибудь через месяц. Позвоните мне числа 10 мая |
gen. | will you call me or shall I call you? | вы мне позвоните или я вам? |