English | Russian |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
By entering into this Agreement | Заключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver) |
by reason of the operation of any provision of this Agreement | в силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin) |
by this date | в указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
by this reasoning | на основании этого (Shtommi) |
by this reference | в силу настоящего упоминания (в тексте договора kOzerOg) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
except as expressly provided by this agreement | кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении (andrew_egroups) |
in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
in any matter not covered by this Addendum | во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966) |
in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
know all men by these presents | настоящим объявляется |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Contract shall enter into force upon signature by.. | договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |