Subject | English | Russian |
scient. | be by no means entirely new | никоим образом не претендовать на принципиальную новизну (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад |
Makarov. | by no manner of means | никоим образом |
Makarov. | by no manner of means | совсем не |
Makarov. | by no manner of means | отнюдь нет |
Makarov. | by no manner of means | отнюдь не |
Makarov. | by no manner of means | нисколько |
Makarov. | by no manner of means | совсем нет |
gen. | by no manner of means | ни в коем случае |
gen. | by no mean | отнюдь не |
gen. | by no mean | ни в каком случае |
gen. | by no mean | совсем нет |
gen. | by no mean | совершенно нет |
gen. | by no mean | никоим образом |
gen. | by no means | едва ли (Mirzabaiev Maksym) |
gen. | by no means | конечно, нельзя |
gen. | by no means | нет |
Игорь Миг | by no means | нимало не |
gen. | by no means | ни в коей мере не (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | by no means | совершенно |
gen. | by no means | далеко не |
math. | by no means | никаким образом |
math. | by no means | никоим образом не |
inf. | by no means | ни за что (Val_Ships) |
Gruzovik | by no means | никаким образом не |
gen. | by no means | конечно |
gen. | by no means | конечно, нет |
gen. | by no means | ни за что! (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | by no means | ни чуточки не |
amer. | by no means | ни в коем разе (This remark by no means should be taken lightly. Val_Ships) |
math. | by no means | ни в коем случае не |
math. | by no means | ни в малейшей степени |
math. | by no means | отнюдь |
Игорь Миг | by no means | ни крошечки не |
gen. | by no means | ничуть не (Stas-Soleil) |
gen. | by no means | совсем (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff) |
Makarov. | by no means | совсем нет |
Makarov. | by no means | совсем не |
Makarov. | by no means | отнюдь нет |
gen. | by no means | совсем не (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff) |
gen. | by no means | отнюдь (kee46) |
gen. | by no means | абсолютно не (с отрицанием – by any means Stas-Soleil) |
Игорь Миг | by no means | ни на йоту не |
Игорь Миг | by no means | ни на волос не |
Игорь Миг | by no means | ни капельки не |
Игорь Миг | by no means | ни капли не |
Игорь Миг | by no means | ни в какой мере не |
gen. | by no means | ни в коем случае (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
gen. | by no means | ни в коей мере |
gen. | by no means | нисколько не (Stas-Soleil) |
gen. | by no means | нисколько |
gen. | by no means | ничуть |
gen. | by no manner of means | совсем не |
gen. | by no means | нисколько (отнюдь не) |
gen. | by no means | ни в коем случае не (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | by no means | нисколечко не |
Игорь Миг | by no means | всё, но только не |
gen. | by no means | никак |
gen. | by no means | ни в каком случае |
gen. | by no means | совершенно не (Stas-Soleil) |
gen. | by no means | вовсе не (Stas-Soleil) |
math. | by no means | ни под каким видом |
nonstand. | by no means | ни в коем разе (Stas-Soleil) |
nonstand. | by no means | ни разу не (Супру) |
nonstand. | by no means | ни в коем разе не (Stas-Soleil) |
gen. | by no means | никоим образом |
gen. | by no means all | далеко не все (bookworm) |
gen. | by no means all of | далеко не всё из |
gen. | by no means always | далеко не всегда (vbadalov) |
gen. | by no means am I arguing | я отнюдь не спорю |
gen. | by no means can you call him a loafer | его никак нельзя назвать лодырем |
gen. | by no means certain | далеко не уверен |
gen. | by no means clear | далеко не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | by no means clear | совершенно неясно (здесь "неясно" слитно (в утверждении; исключение – случай противопоставления) MichaelBurov) |
gen. | by no means clear | вовсе не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | by no means clear | отнюдь не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | by no means in the world | ни под каким видом |
gen. | by no means restricted to | включая, среди прочих (dreamjam) |
Makarov. | by no means satisfactory | совершенно неудовлетворительный |
gen. | by no means surprising | совершенно неудивительный (англ. оборот взят из статьи в U.S. News and World Report Alex_Odeychuk) |
gen. | by no means unimportant | немаловажный (Anglophile) |
gen. | by no means unusual | отнюдь не редкость (VLZ_58) |
Makarov. | differences were papered over but by no means were they fully resolved | различия были стёрты, но ни в коем случае не исчезли |
Makarov. | he is by no means a wicked man | он совсем не злой человек |
gen. | he is by no means my ideal | он герой не моего романа |
gen. | he is by no means proud | он совсем не горд |
gen. | he is by no means stupid | он очень неглуп |
chess.term. | he is by no means sure of winning the match | он отнюдь неуверен, что выиграет этот матч |
gen. | he is by no means to see you here | он ни в коем случае не должен вас здесь увидеть |
Makarov. | he sprang from a respectable, but by no means a thrifty stock | он вышел из почтенной, но отнюдь не процветающей семьи |
gen. | I have no desire for money that has been made by dishonest means | я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путём |
rhetor. | I'm by no means convinced that | я далек от убеждения, что (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | is by no means insignificant | не может считаться незначительным |
gen. | it is by no means a surprise to him | это ему не в диковинку |
econ. | it is by no means certain that | нельзя считать несомненным, что (A.Rezvov) |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is by no means cheap | это отнюдь не дёшево |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order statable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order stateable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
Makarov. | it is by no means easy | это совсем не легко |
gen. | it is by no means easy | это совсем нелегко |
gen. | it is by no means easy | это отнюдь не просто |
Makarov. | it is by no means easy | это отнюдь не легко |
gen. | it is by no means easy | это отнюдь нелегко |
gen. | it is by no means inconceivable that | нельзя считать немыслимым, что (A.Rezvov) |
econ. | it is by no means sure that | нельзя считать несомненным, что (A.Rezvov) |
econ. | it is by no means unlikely that | нельзя считать невозможным, что (A.Rezvov) |
Игорь Миг | it's by no means beyond the imagination to envision | можно вполне реально представить себе |
Makarov. | Mike was by no means so able a boxer as his opponent | Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник |
law, copyr. | no part of this book may be reproduced or copied in any form or by any means – graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping, or storing in information retrieval system or sent or transferred without the prior written permission of copyright owner | Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме или какими бы то ни было средствами – графическими, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на любой носитель, в том числе магнитную ленту, – или сохранена в информационно-поисковой системе, а также передана или переправлена без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав. |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
mech. | no problems can be solved by means of the thermodynamic axioms alone | ни одна задача не может быть решена с помощью только термодинамических аксиом |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщал |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | из того, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы |
Makarov. | the captain was by no means so far gone in his infatuation | капитан был весьма далек от безрассудной страсти |
math. | the rocket is by no means a modern development | отнюдь не |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы |
Makarov. | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | the term"vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин"энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | the truth of the matter is by no means clear at this stage | истинность этого положения ни в коем случае не очевидна на данном этапе |
Makarov. | the truth of the matter is by no means clear of this stage | истинность этого положения ни в коем случае не очевидна на данном этапе |
math. | there is one axiom of Euclidean geometry whose correspondence with empirical data about on stretching threads or light rays is by no means obvious | растягивание ниток (световых лучей) |
Makarov. | these districts by no means represent the average character of Greece | эти районы никоим образом не являются типичными для Греции |
Makarov. | this council was by no means palatable | состав этого совета был малоприятный |
math. | this is by no means always the case | это далеко не всегда так |