English | Russian |
adoption by agreement | усыновление, оформленное соглашением |
adoption by agreement | удочерение, оформленное соглашением |
agreement approved by treaty | президентское соглашение, одобренное договором |
agreement by parol | устное соглашение |
agreement by parol | простое соглашение |
agreement by parol | соглашение не в форме документа за печатью |
agreement by parole | простое соглашение |
agreement by specialty | соглашение в форме документа за печатью |
Agreement on International Goods Transport by Rail | Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (Leonid Dzhepko) |
Agreement on International Goods Transport by Rail | СМГС (eugeene1979) |
agreement signed by both parties | договор, подписанный обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreement signed by both parties | соглашение, подписанное обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreements maden on its behalf by | договоры, заключённые от имени (Короче не получается Konstantin 1966) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
as by agreement | согласно договору (Право международной торговли On-Line) |
be bound by an agreement | договор создаёт для лица действительные правовые последствия (4uzhoj) |
by agreement of the parties | по соглашению сторон (rechnik) |
By entering into this Agreement | Заключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver) |
by mutual agreement | по совместному волеизъявлению (sankozh) |
by mutual agreement | руководствуясь волей сторон (из реального договора: "стороны ... руководствуясь волей сторон, ... заключили настоящее соглашение" sankozh) |
by reason of the operation of any provision of this Agreement | в силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin) |
by written agreement | по письменному соглашению (The Initial Contract Term may be extended by written agreement of the Parties, for a period
of up to five (5) years at the end of the Initial Contract Term (such period, the “Extended
Contract Term”) provided that the Party wishing to extend shall use its reasonable
endeavours to give written notice to the other of a request to extend no later than twelve
(12) months before the end of the Initial Contract Term. gov.uk aldrignedigen) |
by written agreement of the Parties | по письменному соглашению Сторон (Konstantin 1966) |
discharge by agreement or consent | прекращение обязательства по соглашению сторон (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so.
However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement.
To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised.
Example of Discharge by Agreement or Consent:
A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
estopped by agreement | лишение права возражения по причине состоявшегося соглашения сторон (Право международной торговли On-Line) |
estoppel by agreement | лишение права возражения по причине состоявшегося соглашения сторон |
except as expressly provided by this agreement | кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении (andrew_egroups) |
in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
secured by a surety agreement | обеспеченный поручительством (как вариант Alex_Odeychuk) |
separation by agreement | раздельное жительство супругов по соглашению между ними |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
stand by agreement | придерживаться соглашения |
terminate the agreement by written notice | прекратить действие соглашения на основании письменного уведомления (Пример из книги Д.И.Ермоловича "Русско-английский перевод" Vera3333) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
transaction contemplated by the Agreement | сделка, предусмотренная Договором (Leonid Dzhepko) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |