DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing by agreement | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
adoption by agreementусыновление, оформленное соглашением
adoption by agreementудочерение, оформленное соглашением
agreement approved by treatyпрезидентское соглашение, одобренное договором
agreement by parolустное соглашение
agreement by parolпростое соглашение
agreement by parolсоглашение не в форме документа за печатью
agreement by paroleпростое соглашение
agreement by specialtyсоглашение в форме документа за печатью
Agreement on International Goods Transport by RailСоглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (Leonid Dzhepko)
Agreement on International Goods Transport by RailСМГС (eugeene1979)
agreement signed by both partiesдоговор, подписанный обеими сторонами (Andrey Truhachev)
agreement signed by both partiesсоглашение, подписанное обеими сторонами (Andrey Truhachev)
agreements maden on its behalf byдоговоры, заключённые от имени (Короче не получается Konstantin 1966)
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contractво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
as by agreementсогласно договору (Право международной торговли On-Line)
be bound by an agreementдоговор создаёт для лица действительные правовые последствия (4uzhoj)
by agreement of the partiesпо соглашению сторон (rechnik)
By entering into this AgreementЗаключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver)
by mutual agreementпо совместному волеизъявлению (sankozh)
by mutual agreementруководствуясь волей сторон (из реального договора: "стороны ... руководствуясь волей сторон, ... заключили настоящее соглашение" sankozh)
by reason of the operation of any provision of this Agreementв силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin)
by written agreementпо письменному соглашению (The Initial Contract Term may be extended by written agreement of the Parties, for a period of up to five (5) years at the end of the Initial Contract Term (such period, the “Extended Contract Term”) provided that the Party wishing to extend shall use its reasonable endeavours to give written notice to the other of a request to extend no later than twelve (12) months before the end of the Initial Contract Term. gov.uk aldrignedigen)
by written agreement of the Partiesпо письменному соглашению Сторон (Konstantin 1966)
discharge by agreement or consentпрекращение обязательства по соглашению сторон (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so. However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement. To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised. Example of Discharge by Agreement or Consent: A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More)
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as followsнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical)
estopped by agreementлишение права возражения по причине состоявшегося соглашения сторон (Право международной торговли On-Line)
estoppel by agreementлишение права возражения по причине состоявшегося соглашения сторон
except as expressly provided by this agreementкроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении (andrew_egroups)
in all other respects not specified by this Agreementво всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreementв порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео)
secured by a surety agreementобеспеченный поручительством (как вариант Alex_Odeychuk)
separation by agreementраздельное жительство супругов по соглашению между ними
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court.при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы
stand by agreementпридерживаться соглашения
terminate the agreement by written noticeпрекратить действие соглашения на основании письменного уведомления (Пример из книги Д.И.Ермоловича "Русско-английский перевод" Vera3333)
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreementАгент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement.Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the followingСтороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
this Agreement shall be governed by the laws ofнастоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver)
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
transaction contemplated by the Agreementсделка, предусмотренная Договором (Leonid Dzhepko)
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservationвы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок