English | Russian |
a grain of wheat in a bushel of chaff | гора родила мышь |
before you choose a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
hide one's light under a bushel | держать свет под спудом |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
measure another's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure another's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure another's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить чужое зерно своим бушелем |
measure other people's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
measure others' corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
measure other's corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
mere words will not fill a bushel | словами дом не построишь |
Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |