Subject | English | Russian |
proverb | a lady past the bread-and-butter period of life | дама не первой молодости |
gen. | bread and butter | хлеб с маслом |
gen. | bread and butter | бутерброд |
gen. | bread and butter | сэндвич (Andrey Truhachev) |
fig. | bread and butter | кусок хлеба (Andrey Truhachev) |
gen. | bread and butter | основа (The essential, sustaining element, as in The quality of the schools is the bread and butter of town property values. This idiom alludes to a basic food, bread spread with butter. [c. 1700] Bullfinch) |
comp.games. | bread and butter | базис (В играх жанра файтинг – простейшее, но эффективное комбо, которому можно быстро научиться: This combos are bread and butter of this character. infil.net 3Galki) |
slang | bread and butter | фраза, произносимая, когда двое идущих вместе обходят с разных сторон столб или что-то подобное (Interex) |
gen. | bread and butter | детский |
bank. | bread and butter | хлеб насущный (loans are banks' bread and butter akimboesenko) |
slang | bread and butter | кювет (Interex) |
slang | bread and butter | канава (Found him laying in the bread and butter. Interex) |
comp.games. | bread and butter | основа (В играх жанра файтинг – простейшее, но эффективное комбо, которому можно быстро научиться: This combos are bread and butter of this character. infil.net 3Galki) |
comp.games. | bread and butter | хлеб и масло (В играх жанра файтинг – простейшее, но эффективное комбо, которому можно быстро научиться: This combos are bread and butter of this character. infil.net 3Galki) |
gen. | bread and butter | суть (The essential, sustaining element, as in The quality of the schools is the bread and butter of town property values. This idiom alludes to a basic food, bread spread with butter. [c. 1700] Bullfinch) |
fig. | bread and butter | хлеб с маслом (Andrey Truhachev) |
gen. | bread and butter | обыденный |
gen. | bread and butter | повседневный |
gen. | bread and butter | незрелый |
gen. | bread and butter | юный |
gen. | bread and butter | практический |
gen. | bread and butter | насущный |
gen. | bread and butter | конкретный |
gen. | bread and butter | доставляющий средства к существованию |
gen. | bread and butter | средства к существованию |
nautic., inf. | bread and butter model | модель корпуса корабля из горизонтальных пластин |
nautic. | bread and butter model | модель корпуса корабля из горизонтальных планок |
gen. | bread and butter plate | тарелка для хлеба |
mus. | bread and butter sounds | наиболее востребованные и распространённые звуки звуковой палитры (Баян) |
mus. | bread and butter sounds | ходовые звуки (Баян) |
mus. | bread and butter sounds | инструменты, наиболее часто используемые в современной музыке (Баян) |
USA | Bread and Butter State | штат хлеба с маслом (неофициальное прозвище шт. Миннесота igisheva) |
inf. | Bread and Butter State | штат Миннесота (Andrey Truhachev) |
gen. | bread-and-butter | детский |
arch. | bread-and-butter! | чур меня! (A general saying used to ward off bad luck wiktionary.org Andrey Truhachev) |
gen. | bread-and-butter | доставляющий основной доход (A.Rezvov) |
Makarov. | bread-and-butter | обыденный |
Makarov. | bread-and-butter | повседневный |
Makarov. | bread-and-butter | практический |
Makarov. | bread-and-butter | насущный |
Makarov. | bread-and-butter | конкретный |
Makarov. | bread-and-butter | доставляющий средства к существованию |
gen. | bread-and-butter | наиважнейший (A.Rezvov) |
bot. | bread-and-butter | сассапариль (Smilax) |
gen. | bread-and-butter | незрелый |
bot. | bread-and-butter | сарсапариль |
bot. | bread-and-butter | смилакс |
arch. | bread-and-butter! | чур-чур! (A general saying used to ward off bad luck Andrey Truhachev) |
med. | bread-and-butter | сассапариль (Smilax L.) |
biol. | bread-and-butter | льнянка обыкновенная (Linaria vulgaris) |
gen. | bread-and-butter | юный |
biol. | bread-and-butter | сассапариль круглолистная (Smilax rotundifolia) |
Makarov. | bread-and-butter arguments | практические соображения |
textile | bread-and-butter cotton | хлопок среднего качества наиболее ходовых сортов |
gen. | bread-and-butter education | учеба ради заработка (Andrey Truhachev) |
gen. | bread-and-butter education | учение ради заработка (Andrey Truhachev) |
gen. | bread-and-butter education | обучение ради заработка (Andrey Truhachev) |
dipl. | bread-and-butter election | выборы, на которых борьба ведётся вокруг насущных вопросов (цен, налогов, безработицы) |
econ. | bread-and-butter interests | материальные интересы (A.Rezvov) |
media. | bread-and-butter issue | жизненно важный вопрос (bigmaxus) |
polit. | bread-and-butter issues | базовые вопросы (повседневной жизни A.Rezvov) |
dipl. | bread-and-butter issues | жизненно важные вопросы |
polit. | bread-and-butter issues | материальные вопросы (A.Rezvov) |
Makarov. | bread-and-butter item | насущно необходимый предмет |
gen. | bread-and-butter letter | письмо с выражением благодарности |
inf. | bread-and-butter letter | письмо с выражением благодарности за гостеприимство |
gen. | bread-and-butter letter | благодарственное письмо (Andrey Truhachev) |
gen. | bread-and-butter letter | благодарственное письмо за гостеприимство |
textile | bread-and-butter linens | льняные ткани и штучные изделия домашнего обихода (столовое бельё, покрывала, простыни и т. д.) |
met. | bread-and-butter machine | формовочная машина с двусторонним верхним и нижним прессованием |
tech. | bread-and-butter machine | формовочная машина с двусторонним прессованием |
gen. | bread-and-butter man | добытчик (NaOl) |
arch., Makarov. | bread-and-butter miss | школьница |
arch., Makarov. | bread-and-butter miss | девочка школьного возраста |
chess.term. | bread-and-butter opening | дебют-кормилец |
progr. | bread-and-butter programming | обыденное программирование (Alex_Odeychuk) |
progr. | bread-and-butter programming | повседневное программирование (Alex_Odeychuk) |
gen. | bread-and-butter pudding | хлебный пудинг (горячее сладкое блюдо) |
polygr. | bread-and-butter type | основной шрифт (Andrey Truhachev) |
polygr. | bread-and-butter type | текстовый шрифт (Andrey Truhachev) |
proverb | don't quarrel with your bread and butter | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
Makarov. | eat something rather more substantial than bread and butter | съесть что-нибудь более существенное, чем бутерброд |
gen. | his food is limited to bread and butter | его питание ограничивается хлебом с маслом |
gen. | it's our bread and butter | это наш хлеб |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
Makarov. | plain bread and butter | просто хлеб с маслом |
gen. | quarrel with one's bread and butter | идти против собственных интересов |
gen. | quarrel with bread and butter | действовать в ущерб самому себе |
gen. | quarrel with one's bread and butter | пилить сук, на котором сидишь (Anglophile) |
gen. | quarrel with bread and butter | бросить занятие, дающее средства к существованию |
gen. | quarrel with bread and butter | действовать вопреки своей выгоде |
Makarov. | quarrel with one's bread and butter | бросить занятие, дающее средства к существованию |
Makarov. | quarrel with one's bread and butter | действовать в ущерб самому себе |
Makarov. | quarrel with one's bread and butter | идти против собственных интересов |
Makarov. | quarrel with one's bread and butter | действовать вопреки своей выгоде |
gen. | quarrel with one's bread and butter | бросать жизненно важное занятие (дающее средства к существованию) |
Gruzovik, obs. | slice of bread and butter | тартинка |
inf. | the bread and the butter | хлеб насущный (Татьян) |
inf. | the bread and the butter | основа существования (the runners are the bread and the butter of total market sales of running shoes Татьян) |
gen. | these little, beardless, bread-and-butter politicians | эти мелкие незрелые политики |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
rude | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
rude | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |