Subject | English | Russian |
gen. | a beast for the saddle | животное для верховой езды |
Makarov. | a beast of a job | чертовски трудная задача |
Makarov. | a beast of a job | чертовски неприятная задача |
gen. | a beast of burden | вьючное животное |
gen. | a beast of carriage | упряжной скот |
gen. | a beast of carriage | вьючное животное |
gen. | a conservatory of beasts | зверинец |
gen. | a grievous beast | вредное животное |
Makarov. | a huge beast of a horse | зверь, а не лошадь |
Makarov. | a huge beast of a horse | громадный конь |
gen. | a male beast | самец |
proverb | age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
gen. | all flesh, man and beast | живущий |
progr. | an interesting beast | вообще интересная штука (ssn) |
anim.husb. | area per beast | скотоместо |
lit. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. (D. Thomas) |
folk. | Barking Beast | Зверь Рыкающий (moevot) |
Makarov. | beast animal | вьючное животное |
mil., lingo | beast barrack | казарма молодых курсантов (West Point MichaelBurov) |
tech. | beast-breeding farm | звероводческая ферма |
meat. | beast ejector | поворотное дно бокса |
tech. | beast ejector | устройство для выбрасывания животных (из бокса после оглушения) |
Makarov. | beast epic | стихотворная сказка о животных, олицетворяющих людей |
gen. | beast epic | басня о животных, олицетворяющих людей |
gen. | beast epic | стихотворная сказка |
gen. | beast fable | басня о животных, олицетворяющих людей |
gen. | beast fly | овод |
gen. | beast-fly | овод |
mil. | beast from beneath | глубинный монстр (bigmaxus) |
subm. | Beast From Beneath | "Зверь из глубин" (российская подводная лодка "Северодвинск") |
mil. | beast from beneath | монстр из глубины (bigmaxus) |
folk. | Beast Glatisant | Зверь Рыкающий (moevot) |
NATO | beast heroin | черняшка (Yeldar Azanbayev) |
sl., drug. | beast heroin | опий-сырец (aldrignedigen) |
gen. | beast-like | звероподобный (Азери) |
Gruzovik | beast of a day | отвратительный день |
Gruzovik | beast of a job | дьявольская работа |
gen. | beast of a job | трудная задача |
Makarov. | beast of a job | чертовски трудная задача |
Makarov. | beast of a job | чертовски неприятная задача |
gen. | beast of a job | неприятная задача |
gen. | beast of burden | тягловое животное (для вспашки полей pigmalion) |
inf. | beast of burden | лошадь (в переносном смысле – о много работающем человеке) |
Gruzovik | beast of burden | подъяремное животное |
gen. | beast of burden | ломовой конь (тж. перен. Taras) |
gen. | beast of burden | ломовая лошадь (тж. перен. о безответном человеке, на которого взваливают всю тяжелую, невыигрышную работу Taras) |
gen. | beast of burden | вьючное животное |
gen. | beast of prey | хищнический |
gen. | beast of prey | хищный зверь |
agric. | beast of prey | зверь |
biol. | beast of prey | хищник |
gen. | beast of prey | хищное животное (хищная птица) |
Makarov. | beast of ravin | хищный зверь |
Makarov. | beast of the field | полевые животные |
zool. | Beast Of The Nullarbor | сумчатый лев (Alex Lilo) |
vulg. | beast of two backs | совокупляющаяся пара |
Makarov. | beast of warren | заповедное животное |
busin. | beast off | стремительно расти (dimock) |
Makarov. | beast per hour | голов в час (измеритель производительности линии переработки скота) |
libr. | beast tale | рассказ о животных |
Makarov. | beast thrashed about blindly | зверь метался в слепой ярости |
vulg. | beast with two backs | совокупляющаяся пара |
lit. | Beasts and Superbeasts | "Звери и сверхзвери" (1914, сб. рассказов Гектора Манро) |
gen. | beasts are bred for man's sake | животные созданы для человека |
hist. | beasts of burden | тягловая сила (рабочий скот, животные для тяги, перевозки чего-либо Alex_Odeychuk) |
hist. | beasts of burden | тягло (рабочий скот, животные для тяги, перевозки чего-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | beasts of draught | тягло |
gen. | beasts of draught | рабочий скот |
Makarov. | beasts of draught | тягловый скот |
gen. | beasts of draught | живое тягло |
Makarov. | beasts of rapine | хищные звери |
meat. | beasts per hour | голов в час (показатель производительности линии переработки скота) |
humor. | beauty and the beast | красавица и чудовище (интересная женщина и некрасивый мужчина Bobrovska) |
Gruzovik | become like a beast | оскотиниться |
Gruzovik | become like a beast | оскотиниваться (impf of оскотиниться) |
cinema | Belly of the Beast | в пасти у зверя (название кинофильма. Боевик 2003г. Режиссер: Чинг Сиу Танг. С участием Стивена Сигала Leonid Dzhepko) |
gen. | bibl number of the Beast | звериное число |
arts. | Bless the Beasts and the Children | "Благослови детей и зверей" (1971, фильм Стэнли Крамера) |
Makarov. | both man and bird and beast | человек, и зверь и птица |
Makarov. | brute beast | низшее животное |
Makarov. | brute beast | грубое животное |
Makarov. | brute beast | бесчувственное животное |
Makarov. | butcher's beast | убойное животное |
anim.husb. | butcher's beast | убойное животное (предназначенное на убой) |
Makarov. | butcher's beast | животное, предназначенное на убой |
relig. | cattle, and creeping thing, and beast of the earth | скоты и гады и звери земные (Gn:l:24) |
Makarov. | cattle and creeping thing and beast of the earth | скоты и гады и звери земные |
psychol. | cautious like a beast | осторожный, как зверь (You're cautious like a beast. — Ты осторожен, как зверь. Alex_Odeychuk) |
idiom. | complex beast | сложная задача (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | dangerous beast | опасный зверь |
Makarov. | degrade man to the level of beasts | низводить человека до уровня животных |
Makarov. | destruction of beasts of prey | уничтожение хищников |
explan., nonstand. | do the two-backed beast | совокупляться |
gen. | don't be a beast! | не будь таким наглым! |
Makarov. | don't be a beast, do as I ask you | не упрямься, сделай, как тебя просят |
gen. | don't be such a beast | не будь таким противным (kee46) |
gen. | drive beasts to pasture | гнать стадо на пастбище |
Makarov. | drunken beast | пьяная скотина |
gen. | dumb beast | немое животное (если применяется по отношению к людям, то это оскорбительное выражение; dumb – lacking the power of speech (offensive when applied to humans): dumb beasts of the field. – источник. dimock) |
gen. | fabular beasts | сказочные животные |
Makarov. | fabulous beasts | сказочные животные |
Makarov. | fat beast | откормленное животное |
Makarov. | fecund beasts | плодовитые животные |
gen. | fecund beasts | плодовитый животные |
Makarov. | filthy beast! | вот свинья! |
Makarov. | finish off a wounded beast | прикончить раненое животное |
Makarov. | follow the trail of the beast | идти по следу зверя |
gen. | food not fit for man or beast | пища, не пригодная для людей |
Makarov. | food not fit for man or beast | пища, не пригодная для людей или животных |
gen. | food not fit for man or beast | пища, не пригодная для животных |
Makarov. | four-footed beasts | четвероногие животные |
gen. | four-footed beasts | четвероногие (животные) |
agric. | gain in weight per beast | увеличение массы на одну голову |
anim.husb. | gain in weight per beast | привес на одну голову |
agric. | gain in weight per beast | прирост массы на одну голову |
anim.husb. | gnawing beast | грызуны |
Makarov. | gnawing beasts | грызуны |
anim.husb. | grevious beast | вредное животное |
Makarov. | grievous beast | вредное животное |
inf. | hardy beast | рабочая лошадка (напр., о непритязательном грузовом самолёте Novoross) |
Makarov. | he isn't human, he's a beast | он не человек, а зверь |
Makarov. | he made a beast of himself | он вёл себя как скотина |
gen. | he observed his master switch beast after beast into the receptacles for cattle | он наблюдал за тем, как его хозяин одного за другим загонял скот хлыстом в стойло (R. Boldrewood) |
gen. | heartless beast | изверг (You heartless beast! ART Vancouver) |
Makarov. | heavy beasts | крупный рогатый скот |
biol. | heavy beasts | крупный рогатый скот |
Makarov. | her horror, the beast approached | к её ужасу, зверь приближался |
Makarov. | herd of forty beast | стадо в сорок голов |
Makarov. | herd of forty beasts | стадо в сорок голов |
gen. | horn beast | рогатый скот |
Makarov. | huge beast of a horse | зверь, а не лошадь |
Makarov. | huge beast of a horse | громадный конь |
Makarov. | hunt wild beast | охотиться на зверя |
gen. | I shot the beast dead in two bullets | я убил зверя со второго выстрела |
proverb | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
proverb | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
folk. | Indrik-Beast | Индрик-зверь (igisheva) |
saying. | it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
proverb | it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
esot. | kerubic beasts | апокалиптические звери (Llama of March) |
gen. | king of beasts | лев |
Makarov. | king of beasts | царь зверей, лев |
gen. | king of beasts | царь зверей |
Makarov. | king's beasts | геральдические животные (на королевском гербе) |
gen. | let the sleeping beast lie | не будите спящего зверя (dms) |
Makarov. | light beasts | мелкий скот |
Gruzovik | like a beast | зверообразно |
Gruzovik | like a beast | по-зверски |
Gruzovik | like a beast at bay | как загнанный зверь |
gen. | like a beast in frenzy | с остервенением хищника (SirReal) |
gen. | like a frenzied beast | с остервенением хищника (SirReal) |
Makarov. | lion is the king of beasts | лев – царь зверей |
Makarov. | lion is the monarch of all beasts | лев – царь зверей |
Gruzovik, inf. | load up one's beasts of burden | перевьючиваться (impf of перевьючиться) |
inf. | load up beasts of burden | перевьючиваться |
Gruzovik, inf. | load up one's beasts of burden | перевьючиться |
gen. | Lord Chesterfield set the mark of the beast, as he called it, on certain vulgarisms in pronunciation | Лорд Честерфильд заклеймил позором некоторые вульгаризмы в произношении (Franka_LV) |
Makarov. | lose the trail of the beast | потерять след зверя |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя безобразно |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя по-скотски |
proverb | make a beast of oneself | вести себя как скотина |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя по-свински |
gen. | make a beast of oneself | вести себя безобразно (по-скотски) |
gen. | make a beast of oneself | безобразно вести себя |
euph. | make the beast with two backs | совокупляться (In English, the expression dates back to at least William Shakespeare's Othello (Act 1, Scene 1, ll. 126-127): I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs. VLZ_58) |
gen. | male beast | самец |
Gruzovik | man and beast | всё живущее |
gen. | man walked with beast, joint tenant of the shade | человек шёл с животным, оба придерживаясь тени |
gen. | mark of the beast | отметка дьявола (Taras) |
relig. | mark of the beast | начертание зверя (Allusion to Rv:16:2, 19:20) |
gen. | mark of the beast | число зверя (The lamb-horned beast from the earth also causes all people to receive the mark of the beast "in their right hand or in their forehead" Taras) |
gen. | mark of the beast | печать зверя (Taras) |
gen. | mark of the beast | знак зверя (Taras) |
gen. | mark of the beast | начертание зверя (Middle English marke of the beast, translation of Late Latin character bestiae, translation of Greek charagma tou thēriou; 1. A stamp on the forehead or right hand of a worshipper of the Beast (Antichrist) as in the Bible, Revelation 13:16; 2. Hence a sign of whatever was considered to be of the Antichrist, or (loosely) evil or even bad manners Taras) |
mil. | men and beasts | живая сила |
Gruzovik, obs. | men and beasts | живая сила |
Игорь Миг | mini Beast from the East | заток холодной воздушной массы с востока |
gen. | music has charms to soothe the savage beast | музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве |
myth. | mythical beast | мифический зверь (maystay) |
gen. | nature of the beast | звериная натура (Lily Snape) |
brit. | nature of the beast | дьявольская природа (lxu5) |
gen. | nature of the beast | дьявольская натура (lxu5) |
Makarov. | Nazi beasts | нацистские звери |
zool. | never was man or beast there | куда ворон костей не занесёт |
Makarov. | new-caged beast | зверь, только что посаженный в клетку |
relig. | Number of the Beast | число зверя (666, a mystical number of unknown meaning but referring to some man. Rv:13:18) |
bible.term. | Number of the Beast | число зверя (666) |
relig. | number of the Beast | число Антихриста |
Makarov. | number of the Beast | звериное число |
Makarov. | pick up the trail of the beast | напасть на след зверя |
Makarov. | poll beast | комолое животное |
Makarov. | poll beast | безрогое животное |
folk. | Questing Beast | Зверь Рыкающий (фантастическое существо из легенд о короле Артуре wikipedia.org moevot) |
hunt. | red beast | красный зверь |
Gruzovik | reduce to a beast | оскотинивать (impf of оскотинить) |
Gruzovik | reduce to a beast | оскотинить |
gen. | reduce to a beast | оскотинивать |
Makarov. | reduce someone to the level of beasts | низвести кого-либо до состояния зверя |
Makarov. | rewards for the destruction of beasts of prey | вознаграждение за истребление хищников |
Makarov. | rifle cracked and the beast fell | грянул выстрел, и зверь упал |
gen. | rother-beasts | крупный рогатый скот |
Makarov. | savage beast | дикий зверь |
gen. | sea beast | морское чудовище |
gen. | sell out to the Beast | продаться антихристу (Taras) |
Makarov. | slaughter beast | убойное животное |
Makarov. | slaughter beast | животное, предназначенное на убой |
vulg. | sleeping beast | неэрегированный пенис |
Makarov. | some wild beasts never adjust to life in a zoo | некоторые дикие животные никак не приживаются в зоопарках |
brit. | store beast | животное, предназначенное для откорма |
brit. | store beasts | тощий скот |
Makarov. | stricken beast | раненый зверь |
gen. | struck beast | раненый зверь |
polygr. | talking-beast stories | рассказы о животных |
gen. | tame a beast | укрощать зверя |
Makarov. | the Antichristian Beast | антихристов зверь |
gen. | the apocalyptic beasts | "апокалипсические звери" (символическое изображение евангелистов в виде четырёх существ с крыльями) |
lit. | The Bad Child's Book of Beasts | "Книга про зверей для непослушных детей" (1896, сб. стихов Хилэра Беллока) |
bible.term. | the Beast | Антихрист (Taras) |
bible.term. | the Beast | зверь |
fig. | the Beast of Bentonville | компания Walmart (названа так по расположению штаб-квартиры A.Rezvov) |
Makarov. | the beast thrashed about blindly | зверь метался в слепой ярости |
Makarov. | the beasts struck with their claws | звери использовали при нападении когти |
Makarov. | the beasts to be fed and watered | животные, которых нужно накормить и напоить |
gen. | the Beauty and the Beast | "Красавица и чудовище" (европ. сказочный сюжет; в рус. варианте "Аленький цветочек") |
gen. | the blonde beast | белокурая бестия (a metaphor used in On the Genealogy of Morality by Friedrich Nietzsche
a nickname for Reinhard Heydrich, a German Nazi official: Chilling new photographs have now emerged of the depraved murderer known as the Blonde Beast that reveal the face of evil in his every day life. EldarSalah) |
Makarov. | the consequences become terrible like an incursion of wild beasts | последствия становятся ужасными, как нашествие диких зверей |
Makarov. | the crocodiles are most objectionable beasts | крокодилы – самые ужасные животные |
Makarov. | the filthy beast! | вот свинья! |
Makarov. | the forest was closed for hunting because the beasts were supposed to be fawning | охота в лесу была запрещена, потому что звери должны были приносить потомство |
Makarov. | the forest was closed for hunting because the beasts were supposed to be fawning | лес был закрыт для охоты, потому что звери должны были приносить потомство |
rel., christ. | the image of the beast | образ Зверя (AlexVas) |
gen. | the king of beasts | царь зверей |
gen. | the king of beasts | лев |
gen. | the king of the beasts | царь зверей (лев) |
Makarov. | the lion is the king of beasts | лев – царь зверей |
Makarov. | the lion is the monarch of all beasts | лев – царь зверей |
gen. | the lion is the monarch of all beasts | лев-царь зверей |
rel., christ. | the number of the beast | число апокалипсиса |
Makarov. | the number of the Beast | звериное число |
Makarov. | the rifle cracked and the beast fell | грянул выстрел, и зверь упал |
Makarov. | the trail of a beast | след зверя |
Makarov. | the unreasonable beasts | неразумные твари |
gen. | the Vision of Unclean Beasts | "Видение нечистых зверей" (сюжет, изображающий апостола Петра и его деяния) |
Makarov. | the wall was decorated with figures of beasts, birds, flowers | стена была украшена изображениями животных, птиц, цветов |
gen. | there's a little beast crawling up your back! | у тебя по спине кто-то ползёт! |
relig. | they are worse than beasts | они хуже зверей (Alex_Odeychuk) |
idiom. | this is a whole different beast | это две большие разницы, как говорят в Одессе (Alex_Odeychuk) |
gen. | this problem is a beast | это задачка не из лёгких (Taras) |
wood. | timber beast | лесозаготовительный рабочий |
forestr. | timber beast | лесозаготовитель |
gen. | to beast the current | идти против течения |
inf. | trusty beast | рабочая лошадка (об автомобиле, вертолете, самолете Acidfellow) |
amer. | unpredictable beast | нечто непредсказуемое (Aprilen) |
Makarov. | unreasonable beasts | неразумные твари |
Makarov. | wall was decorated with figures of beasts, birds, flowers | стена была украшена изображениями животных, птиц, цветов |
inf. | wild beast | зверюга |
agric. | wild beast | зверь |
Makarov. | wild beast | дикий зверь |
gen. | wild beast shew | зверинец |
Makarov. | wild beast show | зверинец |
coll. | wild beasts | зверье |
proverb | winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
Makarov. | you filthy beast, get out of this | грязное животное, убирайся отсюда! |