English | Russian |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
be a featherweight with drink | быстро напиваться (Rus_) |
be a hit with | пользоваться популярностью среди (IlonaSun) |
be alined with | быть сонастроенным с (Olga_olga79) |
be blue with cold | посинеть от холода (IlonaSun) |
be born with a caul | родиться в рубашке (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
be feeding with empty calories | водить за нос (He'll know if we're feeding him with empty calories. – Он поймёт что к чему, если мы будем водить его за нос. They won't be empty. – А мы не будем. Alex_Odeychuk) |
be filled with wonder | диву даваться (mahavishnu) |
be flirting with the idea of doing something | подумывать о том, чтобы (oliversorge) |
be flush with money | быть при деньгах (Andrey Truhachev) |
be flush with money | купаться в роскоши (Andrey Truhachev) |
be flush with money | деньги грести лопатой (Andrey Truhachev) |
be flush with money | грести лопатой деньги (Andrey Truhachev) |
be green with envy | лопнуть от зависти (trancer) |
be held together with spit and sealing wax | держаться на честном слове/на соплях (proggie) |
be hit hard with the ugly stick | быть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be in a foxhole with | пойти в разведку (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky) |
be in bad with | быть в чёрном списке (She was afraid she would be in bad with her new supervisor. VLZ_58) |
be in cahoots with | находиться в сговоре с ("находится в сговоре с властью" ART Vancouver) |
be in good with | быть в хороших отношениях (He's in good with the higher-ups so we can expect approval of our application. VLZ_58) |
be in keeping with | приходиться к месту (Abysslooker) |
be in keeping with | быть под стать (They were remarkably in keeping with the general ambience of the saloon. Abysslooker) |
be in touch with | быть в курсе |
be in with | пользоваться расположением (I'd love to be in with that popular crowd, but I don't quite know how. VLZ_58) |
be in with the wrong crowd | связаться с дурной компанией (mahavishnu) |
be left with a little option | не оставить выбора (Intense) |
be like a dog with a bone | не переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
be like a dog with two tails | быть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream) |
be more familiar with | быть на слуху (Many westerners will be more familiar with the city's former name, Saigon, which is still what the Vietnamese call their capital. sankozh) |
be on a first-name basis with | быть на короткой ноге с кем-л. (Ant493) |
be on board with | принимать (VLZ_58) |
be on board with | быть согласным с (Is everyone on board with the new plan? Then let's get to work! VLZ_58) |
be on board with | согласиться с (BizTech; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be on even board with | находиться рядом (Bobrovska) |
be on even board with | находиться борт о борт (Bobrovska) |
be on even board with | находиться бок о бок (Bobrovska) |
be on friendly footing with | водить компанию (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
be on friendly footing with | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | водить компанию (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть на дружеской ноге (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
be on friendly terms with | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
be on one's guard with | ей пальца в рот не клади (someone) |
be on speaking terms with | иметь лишь шапочное знакомство с (someone VLZ_58) |
be out of touch with reality | витать в облаках (jouris-t) |
be out of touch with reality | оторваться от реальности (jouris-t) |
be plowed with work | света белого не видеть (grafleonov) |
be quick with the comeback | за словом в карман не лезть (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
be ready with one's tongue | за словом в карман не лезть (Sun2day) |
be welcomed with open arms | прийтись ко двору (VLZ_58) |
be with ... in spirit | мысленно быть с (Alex_Odeychuk) |
not be regarded with favor | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not be welcomed with open arms | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
that's fine with me | я согласен (Acruxia) |
try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |