English | Russian |
a loss amounting to $146,370.57 was due to theft | убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
A new definition is hereby added on page 3 as follows: | дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
are not interpretive | не подлежат разъяснению (Lialia03) |
artificially is | тель - кель |
"as is" sale | продажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений ("как есть") |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
be a clear oversight in judgment | быть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk) |
be adamant | четко заявить (he was adamant that he would not put X into danger sankozh) |
be appealed | обжаловаться в апелляционном порядке (to ... – в ... такой-то суд апелляционной инстанции uscourts.gov Alex_Odeychuk) |
be beyond the country's legal reach | находиться вне досягаемости для судебных и правоохранительных органов страны (CNN Alex_Odeychuk) |
be conclusive evidence, and the only evidence, that | служит безусловным и единственным доказательством того, что (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
be counted towards the Buyer's obligation to pay the Purchase Price | засчитываться в счёт погашения обязательства Покупателя уплатить Продавцу Цену (в тексте договора купли-продажи недвижимости Leonid Dzhepko) |
be criticized in a material way | подвергнуться критике по существу (Andy) |
be eligible | иметь возможность воспользоваться (предложением, льготами и т. п.: you are not eligible for our offer sankozh) |
be entitled | мочь (the company is entitled to change this policy at any time sankozh) |
be entitled to do so | правомерно поступить (A BC Supreme Court judge has concluded a buyer who backed out of a deal to buy a $6.5-million mansion was entitled to do so because a restrictive covenant significantly impacted potential uses. – поступил правомерно ART Vancouver) |
be entitled to privacy | иметь право на неприкосновенность частной жизни (bbc.com Alex_Odeychuk) |
be evidence of the fact that | являться доказательством того, что (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
be forced into bankruptcy | быть вынужденным инициировать процедуру банкротства (forbes.com Alex_Odeychuk) |
be free from any charge or encumbrance | быть свободным от каких-либо закладных или обременений (алешаBG) |
be free on $10 million bail | освобождать под залог в размере 10 млн. долл. США (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
be in full force and effect | действовать в полном объёме (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
be in material breach of | допустить существенное нарушение (Alexander Demidov) |
be in material compliance with | строго соблюдать (Bogotano) |
be in the process of signing | находиться в процессе подписания (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
be incompatible with the requirements of a democratic society | быть несовместимым с требованиями демократического общества (Alex_Odeychuk) |
Be It Acknowledged That | настоящим подтверждается, что (ART Vancouver) |
be it enacted | "да будет установлено" (слова из преамбулы законодательного акта) |
be it hereby resolved that | настоящим постановляю (Анна Ф) |
be it hereby resolved that | настоящим постановляем (Анна Ф) |
be it hereby resolved that | постановили (напр., слушали: -–; постановили: -–– Анна Ф) |
be material | иметь существенное значение (для чего-либо – to something Евгений Тамарченко) |
be of the opinion that | считать, что (Alex_Odeychuk) |
be operating outside the rule of law | действовать за рамками правового поля (Alex_Odeychuk) |
be pleased with the court's decision | быть удовлетворённым решением суда (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
be practical with | увязываться с (sankozh) |
be practical with | согласовываться (Y will be able to help only out of season, which would not be practical with the X's commitments sankozh) |
be prosecuted | привлекаться к ответственности (OLGA P.) |
be relevant and material | иметь существенное значение (We repeat, it is not for the police to decide what is relevant and
material but to give all the information which may be relevant and
material. 4uzhoj) |
be someone's dependant | быть на иждивении у кого-либо |
be someone's dependent | быть на иждивении у кого-либо |
be up to date with filing requirements | соблюдать установленные сроки представления затребованной документации (о компании proz.com Krio) |
before the Constitutional Court the applicant's representatives argued that | в ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, что |
Beijing No. 1 Intermediate People's Court | Пекинский народный суд промежуточной инстанции № 1 (КНР Alex_Odeychuk) |
Beijing No. 2 People's Intermediate Court | Пекинский народный суд промежуточной инстанции № 2 (Alex_Odeychuk) |
Beijing's top lawmaking body | высший законодательный орган в Пекине (Всекитайское собрание народных представителей – высший законодательный орган (парламент) Китайской Народной Республики // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
believe that such signature is genuine | быть уверенным, что такая подпись является подлинной (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
cannot reasonably be expected that | нет разумных оснований ожидать, что (Elina Semykina) |
capacity to sue and be sued | способность искать и отвечать в суде |
Children's Online Privacy Protection Act of 1998 | Закон о защите конфиденциальности детей в интернете |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
Court is satisfied that | суд убедился, что ('More) |
criminal's counsel | защитник по уголовному делу |
defendant's right to be confronted with the witnesses against him | право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения (Alex_Odeychuk) |
defendant's right to be represented by the attorney of his choice | право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору (Alex_Odeychuk) |
do swear that I will be faithful and bear true allegiance | клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
Dumford and East's Term Reports | сборник судебных решений, составители Дернфорд и Ист (1785-1800) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
entered at Stationer's Hall | "издательское право заявлено" |
entered at Stationer's Hall | "авторское право заявлено" |
establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
evidence that it is impossible | доказательства, подтверждающие невозможность (Alexander Demidov) |
expressed to be assumed by it | которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
extending the Classified Information is initiated by the requirements | предоставление Конфиденциальной Информации вызвано требованиями (Konstantin 1966) |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
he is being held in jail in lieu of $100,000 bond | он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. |
he is sticking up for that loafer | он защищает этого бездельника |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
holder's signature | подпись владельца паспорта (Oxana Vakula) |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurate | добавленному верить (zsmith) |
I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in AA's sole discretion | по единоличному усмотрению AA (Violation of these Terms of Use may, in ABC's sole discretion, result in termination of your ABC account. ART Vancouver) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
Incorporate U.S. Public Law 106-229 | Публичный закон США 106-229 (pandia.ru Liliash) |
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 | первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
... is punished by 240 day-fine | ... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней (Kalakala) |
it is axiomatic that | не требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
it is clarified that | стороны достигли понимания, что (в договорах sankozh) |
it is the case of | как утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh) |
new Section 8.1. is hereby added as follows | дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
obligations expressed to be assumed by it | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More) |
our understanding is that | мы считаем, что (Andrei Titov) |
риplea "is not guilty" | заявление об отрицании вины (Thus the defendant need not prove himself to be "innocent." They simply have to not be proven guilty. Therefore their plea is "not guilty.") |
property that cannot be seized | имущество, на которое не может накладываться арест (англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может накладываться арест и которое не может быть реализовано (англ. цитата – из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может быть обращено взыскание по исполнительным документам (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения требований о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения условий о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the following conditions are met | при условии соблюдения следующих условий (translator911) |
provided that the "total assets value test" is met | если общая сумма активов достигает установленного значения (Leonid Dzhepko) |
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. | при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym) |
rely on local material on it's production | при производстве которой используются применяются местные сырье и материалы (Andy) |
restore the right that has been infringed | восстановить нарушенное право (Leonid Dzhepko) |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section | Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
should that be the case | в этом случае (Himera) |
so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
so that the intent of this Agreement may be carried out | так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy) |
sovereignty of the people's rule | народный суверенитет (grafleonov) |
S2P | Дополнительная государственная пенсия (программа пенсионного обеспечения, связанная с государственными доходами – The state second pension which is abbreviated to S2P is an earnings-related scheme paid on top of your basic state pension. It used to be known as the state earnings related pension scheme (Serps).; state second pension Dorian Roman) |
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. | нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 | положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk) |
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" | Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following | Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
taxpayer's account card number | регистрационный номер учетной карточки плательщика налогов (gov.ua terrarristka) |
TEACH Act of 2002 of the U.S | Закон США о технологии, образовании и гармонизации авторского права, или Закон TEACH (SWexler) |
that are instrumental to | соблюдение которых необходимо для (Simplyoleg) |
something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
that could otherwise have been limited | который может быть ограничен по каким-либо причинам (Andy) |
that is not reasonably related to | который не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy) |
that should be read in the sense that | что следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
the arbitration clause is unenforceable | арбитражное соглашение не может быть исполнено (Only in rare circumstances have the courts held that an arbitration clause is unenforceable. 'More) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the charge against him was that | он обвинялся в том, что (Technical) |
the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rubles | уставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию |
the claimant is charged with the burden of proving that ... | на истца возлагается бремя доказывания того, что |
the claimant is charged with the burden of proving that
| на истца возлагается бремя доказывания того, что
(Евгений Тамарченко) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles | Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей |
the court holds that the claim cannot be satisfied | суд считает иск не подлежащим удовлетворению (shall be dismissed Moonranger) |
the Customer is notified and agrees that | Заказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966) |
the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the general rule is that ... | по общему правилу |
the general rule is that
| по общему правилу (Евгений Тамарченко) |
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following | название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады) |
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка |
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
the result is that | в результате |
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. |
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language | Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке |
the understanding was that | существовало понимание, что (Leonid Dzhepko) |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
there is a good likelihood that | велика вероятность того, что (Leonid Dzhepko) |
they have been led to believe that | им дали понять, что (Leonid Dzhepko) |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this is to notify you that | настоящим информируем, что (max hits – АД) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
to be clear | для избежания неоднозначного толкования (sankozh) |
U S. Carriage of Goods by Sea Act. "1936" | Закон о перевозке грузов морем 1936 года (США Спиридонов Н.В.) |
U.S. Drug Price Competition and Patent Term Restoration Act | Закон США от 1984 года о конкуренции цен на медицинские препараты и о восстановлении срока действия патентов (Moonranger) |
when the conditions stipulated in articles 41 and 42 are fulfilled: | при выполнении условий по статьям 41 и 42: (Maxym) |
worries that need to be attended to | проблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание (Alex_Odeychuk) |
you acknowledge that you are giving up your rights | вы осознаёте, что отказываетесь от своих прав |
you admit in advance that this content may be incorrect or invalid | вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию |