English | Russian |
be out | находиться в разгоне (on the road) |
be out | потерять сознание (How long have I been out? wandervoegel) |
be out | быть в разгоне (on the road) |
be out and about | прогуливаться (esquimo) |
be out and about | быть снова на ногах (в знач. "выздороветь") Be well enough to come and go, especially after an illness: Good to see you out and about, mate. • I'm glad to see you're out and about again. 4uzhoj) |
be out and about | быть в разъездах (особенно в течение дня 4uzhoj) |
be out and about | мотаться по делам (т.е. быть не дома и не в офисе) When I say "I'm out and about" or "I was out and about", I mean that I was away from home or from my desk, going about my business: I'm out and about the whole day but still want to look stylish and trendy. • I looked like a mess when I got home after being out and about the whole day. 4uzhoj) |
be out and about | гулять (esquimo) |
be out and about | выйти пройтись |
be out at elbows | ходить с драными локтями |
be out at elbows | бедовать (Супру) |
be out at elbows | ходить с драными локтями |
be out cold | быть в отключке (Talmid) |
be out cold | вырубиться (zoologist) |
be out of breath | загореться (pf of загораться) |
be out of breath | загораться |
be out of depth | ума не приложу (meaning someone has a problem that he does not know how to solve (АБ) Berezitsky) |
be out of one's gourd | тронуться умом (SirReal) |
be out of one's gourd | спятить (SirReal) |
be out of one's gourd | крыша поехала (SirReal) |
be out of one's gourd | шарики за ролики заехали (SirReal) |
be out of one's gourd | с дуба рухнуть (SirReal) |
be out of one's gourd | чокнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | помешаться (SirReal) |
be out of one's gourd | свихнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | шизануться (SirReal) |
be out of one's gourd | тронуться (SirReal) |
be out of here | хотеть поскорей убраться из какого-либо места или ситуации (be about to leave a place or situation КГА) |
be out of here | выдвинуться (4uzhoj) |
be out of juice | сесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter) ART Vancouver) |
be out of mind | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of options | не иметь выбора, не иметь выхода (tolian) |
be out of senses | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of one's senses | свихнуться |
be out of one's senses | быть не в своём уме |
be out of one's senses | сойти с ума (Ant493) |
be out of sorts | расхандриться (m_rakova) |
be out of the competition | отдыхать |
be out of touch | быть типом людей, с которым трудно общаться, работать (Yeldar Azanbayev) |
be out of touch with reality | потерять чувство реальности (Val_Ships) |
be out of touch with reality | потерять ощущение реальности (Val_Ships) |
be out of whack | барахлить (His moral compass is a little out of whack. Val_Ships) |
be out on an assignment | находиться в разгоне |
be out on an assignment | быть в разгоне |
be out on one's ear | быть уволенным с позором (Be dismissed ignominiously. ‘if this cheque bounces, you're out on your ear' Bullfinch) |
be out on your ear | вылететь с работы (Clepa) |
be out the road | умереть |
be out to get | стремиться нагадить (someone – кому-либо VLZ_58) |
be out to get | доставлять неприятности (someone josephinepas) |
be out to lunch | ничего не соображать (ART Vancouver) |
be out to lunch | сойти с ума ("If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know." Leonid Dzhepko) |
be out to lunch | быть немного "того" (4uzhoj) |
be out to lunch | витать в облаках (I am talking to you! Are you out to lunch? – Я с тобой разговариваю. Вернись на землю. Leonid Dzhepko) |
that's out of the question | и думать нечего (Andrey Truhachev) |
that's out of the question | Исключено (Tamerlane) |
that's out of the question | это не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
the jury is out | неясно (Hvoya) |
the jury is out | неопределённо (Hvoya) |