Subject | English | Russian |
Makarov. | a city is like any product, it has to be packaged properly to be attractive to the consumer | город, как любой товар, должен иметь яркую упаковку, чтобы привлекать покупателя |
gen. | a house like that is described here | дом, подобный этому, описан здесь |
Makarov. | a job like that is a walkover for him | сделать это ему раз плюнуть |
Makarov. | a job like that is a walkover for him | сделать это ему ничего не стоит |
gen. | a job like that is a walk-over for him | сделать это ему ничего не стоит (раз плюнуть) |
lit. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
Makarov. | a person does not like to be treated like that | никто не любит, чтобы с ним так обращались |
gen. | all sailors are like that | все моряки таковы |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
progr. | an ideal funnel process would schematically look like Figure 11.7, whereby there is a gradual decrease in visitors width of funnel due to self qualification pageviews height of funnel by, for example, price, feature list, delivery location, stock availability, and so on | Идеальная последовательность схематически выглядит, как показано на рис. 11.7, где количество посетителей уменьшается постепенно оно соответствует ширине воронки-последовательности по мере просмотра страниц высота воронки, содержащих, например, информацию о ценах, наличии товара, описание товара, условия доставки и т.д. (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than another | следы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине |
Makarov. | any woman would be lucky to latch on to a man like that | любая женщина была бы счастлива заполучить такого мужчину |
law | are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
lit. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. (Th. Peacock) |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
idiom., context. | be able to spot someone just like that | иметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
proverb | be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
proverb | be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
gen. | be caught like a rat in a trap | попасться в ловушку |
Makarov. | be distinguished by one's high business-like qualities | отличаться высокими деловыми качествами |
slang | be done up like a kipper | развести, как лоха (требует изменения структуры: "You just bought a gold watch from the street vendor for 100 quid?" "Yeah, mate, nice watch, isn't it?" "Eh, boy, you've been done up like a kipper!" • He was done up like a kipper when he bought that car. Meaning the car was a pile of s*** and he was tricked when he payed top dollar for it. urbandictionary.com 4uzhoj) |
idiom. | be dressed up like a dog's dinner | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
gen. | be dressed up like a guy | одеваться как чучело |
gen. | be dressed up like a guy | одеться, как чучело (зпт перед сравнением MichaelBurov) |
gen. | be dressed up like a guy | одеваться как чучело |
inf. | be falling all over oneself to make someone like one | без мыла в жопу лезть (С. И. Лубенская "Русско-английский фразеологический словарь" 4uzhoj) |
austral. | be fleeing like a bandicoot | улепётывать во все лопатки |
quot.aph. | be flying like the clouds | лететь подобно облаку (Alex_Odeychuk) |
inf. | Be free as the wind to go anywhere you like! | Выметайся на все четыре стороны! (VLZ_58) |
idiom. | be in like flint | находиться в очень удачном положении (NGGM) |
austral., slang | be in like Flynn | мгновенно воспользоваться случаем |
austral., slang | be in like Flynn | не упустить шанс |
amer. | be in like Flynn | быстро добиться успеха (Выражение имеет сексуальный подтекст. VLZ_58) |
rhetor. | be leaving like the rats from a sinking boat | бежать как крысы с тонущего корабля (Alex_Odeychuk) |
idiom. | be left looking like a fool | как дурак с мытой шеей (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58) |
gen. | be like | удаться (каким-либо, в кого-либо) |
gen. | be like | уродиться (каким-либо, в кого-либо) |
slang | be like | такая типа (and then I asked my friend and she's like "yes do it" SirReal) |
slang | be like | такие типа (women be like, "I ain't mad" SirReal) |
slang | be like | такой типа (if he's like "I don't want to', then be like 'Pretty please! – it means a lot to me" SirReal) |
slang | be like | она такая (В значении "а он такой", "а она такая". Часто используется с мемах-картинках, не подразумевающих прямой речи: Bitches be like... vogeler) |
gen. | be like | быть, как (sb., sth., кто-л., что-л., в основном о внутреннем мире) |
gen. | be like | быть похожим на (sb., sth., кого-л., что-л.) |
slang | be like | он такой (В значении "а он такой", "а она такая". Часто используется с мемах-картинках, не подразумевающих прямой речи: Bitches be like... vogeler) |
slang | be like | такая (В значении "а он такой", "а она такая". Часто используется с мемах-картинках, не подразумевающих прямой речи: Bitches be like... vogeler) |
slang | be like | такой (В значении "а он такой", "а она такая". Часто используется с мемах-картинках, не подразумевающих прямой речи: Bitches be like... vogeler) |
Gruzovik | be like | удаться (pf of удаваться) |
Gruzovik | be like | удаваться (impf of удаться) |
Gruzovik | be like | своротить (pf of сворачивать) |
Gruzovik | be like | сворачивать (impf of своротить) |
Gruzovik | be like | походить |
math. | be like | выглядеть подобным |
math. | be like | быть подобным |
math. | be like | быть одинаковым |
inf., explan. | be like | говорить (обычно передается другими средствами: He was like, 'Whoa, whoa, whoa, turn around, turn around!' And I was like, 'what.' And he's like, 'There's this thing back there – we've got to go look at it!' – Он мне: ... А я ему: ...) |
inf. | be like | своротиться |
inf. | be like | своротить |
inf. | be like | сворачиваться |
inf. | be like | сворачивать |
gen. | be like | представлять собой (Nadia U.) |
Makarov. | be like someone, something | быть похожим на (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | be like | быть похожим |
Makarov. | be like | чувствовать себя |
Makarov. | be like | ощущать себя |
gen. | be like | быть похожим (на кого-либо, что-либо) |
gen. | be like | удаваться (каким-либо, в кого-либо) |
Makarov. | be like a bear with a sore head | быть злым |
Makarov. | be like a bear with a sore head | быть раздражительным |
gen. | be like a bear with a sore head | быть очень раздражительным (CepGuk) |
gen. | be like a bee in clover | жировать (VLZ_58) |
dipl., fig. | be like a conversation of the mute with the deaf | быть похожим на разговор немого с глухим (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be like a dagger in someone's heart | пронзить чьё-либо сердце подобно кинжалу |
idiom. | be like a dog with a bone | не переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
idiom. | be like a dog with two tails | быть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream) |
busin. | be like a fish out of water | испытывать неудобство в непривычной ситуации |
idiom. | be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
idiom. | be like a kid in a candy store | быть на седьмом небе (VLZ_58) |
idiom. | be like a kid in a candy store | сходить с ума от увиденного (VLZ_58) |
idiom. | be like a kid in a candy store | обалдеть от счастья (VLZ_58) |
gen. | be like a pig in clover | жировать (VLZ_58) |
gen. | be like a rabbit caught in the headlights | оцепенеть (Дмитрий_Р) |
idiom. | be like a round peg in a square hole | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
gen. | be like a squeezed orange | выжатый как лимон (Taras) |
gen. | be like a squirrel on a treadmill | вертеться как белка в колесе (Interex) |
gen. | be like a sucked orange | выжатый как лимон (Taras) |
rhetor. | be like a tight family | быть как одна семья (Alex_Odeychuk) |
proverb | be like as two eggs | тютелька в тютельку |
Makarov. | be like as two eggs | быть похожими как две капли воды |
proverb | be like as two eggs | как два боба из одного стручка |
proverb | be like as two eggs | точь-в-точь |
proverb | be like as two eggs | похожи как две капли воды |
gen. | be like as two eggs | быть похожими как две капли воды |
gen. | be like catnip to someone | хлебом не корми (askandy) |
Makarov. | be like chalk and cheese | быть совершенно непохожим |
brit. | be like chalk and cheese | быть совершенно не похожими (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg) |
Makarov. | be like chalk and cheese | не иметь ничего общего |
gen. | be like-minded | быть в единомыслии (между собою; в библейском контексте Alex Lilo) |
gen. | be like-minded | быть в единомыслии (в библейском контексте; между собою Alex Lilo) |
idiom. | be like peas and carrots | хорошо сочетаться (sissoko) |
idiom. | be like peas and carrots | хорошо сочетаться (sissoko) |
Makarov. | be like putty in someone's hands | быть податливым |
Makarov. | be like putty in someone's hands | быть уступчивым |
idiom. | be like red rag to a bull | действовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
idiom. | be like sbd, to be a chip off sbd | быть в кого-то (shapker) |
idiom. | be like talking to a brick wall | как горохом об стену (Александр_10) |
math. | be like to | быть похожим на |
amer. | be like two peas in a pod | водой не разлить (Maggie) |
gen. | be like prefer, etc. walking | любить и т.д. прогуливаться |
gen. | be like prefer, etc. walking | любить и т.д. гулять |
rhetor. | be like walking in a minefield | – это всё равно, что ходить по минному полю (when it is only a matter of time and luck when disaster strikes Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | be lining up like the horsemen of the apocalypse | выстроиться в ряд как всадники апокалипсиса (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be more like one's father than one's mother | больше походить на отца, чем на мать |
Makarov. | be more like former self | снова стать таким, как был раньше |
Makarov. | be more like former self | снова стать самим собой |
gen. | be more like one's former self | снова стать самим собой (таким, как был раньше) |
gen. | be nothing like someone or something | ничем не напоминать кого-либо или (что-либо TarasZ) |
gen. | be nothing like someone or something | быть совершенно непохожим (на кого-либо) или (что-либо; 1. You are nothing like your mother. – Ты совершенно непохожа на свою мать. 2. Now, after all the corrections, your essay is nothing like it used to be. – Сейчас, после всех исправлений, твоё сочинение совершенно не похоже на то, чем оно было. TarasZ) |
math. | be ordered like | располагаться в том же порядке, что и |
idiom. | be out like a light | отключиться (After work I was out like a light – После работы я сразу отключился Taras) |
idiom. | be out like a light | спать без задних ног (Taras) |
gen. | be packed like herrings | быть набитым, как сельди в бочке (in a box) |
gen. | be packed like sardines | быть набитым, как сельди в бочке (in a box) |
math. | be shaped like | иметь форму |
gen. | be shaped like | иметь форму (иметь форму растений или животных — be shaped like plants or animals Alex_Odeychuk) |
gen. | be shaped like a bell | иметь форму колокольчика (like a tulip, like a pear, etc., и т.д.) |
gen. | be shooting up like a beanstalk | расти не по дням, а по часам (Anglophile) |
inf. | be something like this | быть где-то таким (Alex_Odeychuk) |
gen. | be talked down to juvenile audiences do not like to feel that they are being talked down to | молодёжная аудитория не любит, когда с ней говорят свысока |
gen. | be to like | прийтись по нраву (alboroto) |
gen. | be to like | прийтись по нраву (alboroto) |
gen. | be working just like it should | работать строго по плану (Alex_Odeychuk) |
gen. | be working just like it should | работать так, как должно (Alex_Odeychuk) |
gen. | beсause life's like this | просто такова жизнь (Alex_Odeychuk) |
scient. | but to say that is like saying that | но сказать это – всё равно что сказать, что.. |
scient. | cases like this can be understood as | подобные этому случаи могут быть поняты как |
Makarov. | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака |
gen. | divine what the future will be like | предвидеть будущее |
slang | don't be like that | не надо так (esjuuy) |
slang | don't be like that | не будь как этот (esjuuy) |
slang | don't be like that | чё ты как этот (esjuuy) |
slang | don't be like that | прекрати (esjuuy) |
inf. | don't be like this | да будет тебе (4uzhoj) |
inf. | don't be like this | да ладно тебе (в ответ на ворчание или возмущение 4uzhoj) |
Makarov. | don't bolt your food down like that, it's rude | не пихай всё в рот с такой скоростью, это неприлично |
Makarov. | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно |
lit. | For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. | Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
gen. | he could be hurt, he's out like a light | он без сознания, наверное, его ударили |
Makarov. | he does not like to be bored | он не любит, когда скучно |
Makarov. | he does not like to be bored | он не любит состояние скуки |
gen. | he does not like to be praised to his face | он не любит, когда его хвалят прямо в лицо |
gen. | he doesn't like to be contradicted | он не любит, когда ему противоречат |
gen. | he doesn't like to be contradicted | он не любит, когда ему перечат |
gen. | he doesn't like to be crossed | он не любит, когда его обманывают |
Makarov. | he doesn't like to be kept waiting | он не любит, когда его заставляют ждать |
Makarov. | he doesn't like to be praised | он не любит, когда его хвалят |
gen. | he doesn't like to be taken away from his work | он не любит, когда его отрывают от работы |
Makarov. | he doesn't want to be involved in slime like that | с этой мерзостью он не хочет иметь ничего общего |
lit. | He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. | Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. (O. Wilde) |
gen. | he hinted that he would like to be invited | он дал понять, что хочет, чтобы его пригласили |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
gen. | he is always like that | он вообще такой |
inf. | he is like that | он такой человек. |
inf. | he is like that | вот такая у него натура |
inf. | he is like that | Такой уж он есть |
gen. | he is something like what his father was at that age | он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте |
gen. | he is too young to talk like that | он ещё слишком молод, чтобы так разговаривать |
dipl. | he isn't anything like he used to be | он уже не тот |
Makarov. | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания |
Makarov. | he ought to be locked away for behaving like that! | за такое поведение его следует держать под замком! |
lit. | He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. | Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | he wants to be like his father | он хочет быть таким же, как отец |
gen. | he wants to be like his father | он хочет быть похожим на своего отца |
Makarov. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает как дурак |
gen. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает, как глупец |
Makarov. | he was so much stomached, that he did not much like to go | его так тошнило, что он не хотел идти |
Makarov. | he wouldn't like there to be any misunderstanding | он хотел бы, чтобы его поняли правильно |
Makarov. | her face is like that of her mother | её лицо похоже на лицо её матери |
lit. | ... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ... | полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие) |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте |
lit. | His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. | Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой. (R. Chandler) |
Makarov. | his head was spinning like a top | у него голова шла кругом |
Makarov. | his sister does not like to be gorgeous in her dress | его сестра не любит вычурно одеваться |
gen. | how does it feel like to be at home? | ну как вы себя чувствуете дома? |
gen. | how does it feel like to be at home? | ну как вам дома? |
gen. | hunger is not like an aunt | голод не тётка |
Makarov. | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone | я предпочитаю быть спокойной за детей, поэтому мне легче, когда они звонят |
gen. | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone | когда дети мне звонят, я меньше беспокоюсь за них |
gen. | I do not like to be put upon | я не хочу, чтобы меня дурачили |
gen. | I don't like it to be talked of | мне не нравится, когда об этом говорят |
gen. | I don't like it to be talked of | я не люблю, когда об этом говорят |
gen. | I don't like that pianist's playing | мне не нравится игра этого пианиста |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
gen. | I don't like to be interfered with | не люблю, когда мне мешают |
Makarov. | I felt that he was a person I should like to cultivate | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться |
gen. | I like the classroom best when all the children are hard at work on ideas that they have chosen themselves | больше всего мне нравится атмосфера в классе, когда дети размышляют над темами, которые они выбирают сами |
gen. | I like to be in fine leather | мне нравится быть хорошо одетым (Kireger54781) |
busin. | I like to be on my own | я люблю быть одна |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
gen. | I should like to be introduced to her | мне бы хотелось, чтобы меня с ней познакомили |
fig. | I should not like to be in his shoes | я не желал бы быть на его месте |
gen. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы оказаться на вашем месте |
gen. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы быть на вашем месте |
inet. | I used to be an adventurer like you | "когда-то и меня вела дорога приключений" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee") |
lit. | I want to look like an American Voltaire or Gibbon, but I am slowly settling down to be a third-rate Boswell hunting for a Dr. Johnson. | Хочется пользоваться репутацией американского Вольтера или Гиббона, но постепенно я утверждаюсь в роли третьесортного Босуэлла, который рыскает в поисках доктора Джонсона. (H. Adams) |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
HR | I would like to be considered | я бы хотел, чтобы моя кандидатура была рассмотрена (Olga Fomicheva) |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько полураспустившихся роз |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | I'd like to go on if that's all right by you | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений |
Makarov. | i'd like to hold office myself someday, but that's down the road | когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впереди |
Makarov. | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно |
proverb | I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
rhetor. | if we feel like we'll be needing that | в случае необходимости (букв. "если посчитаем, что это будет необходимо" Alex_Odeychuk) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | I'll behave toward them as I would like to be treated | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной |
Makarov. | I'm not about to be addressed to like this | я не привык, чтобы ко мне так обращались |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
lit. | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
Makarov. | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям |
gen. | in practice, we would like to be able to | на практике нам бы хотелось уметь |
gen. | it is difficult to be like him | трудно быть таким, как он |
gen. | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят |
Makarov. | it is nothing like it used to be | совсем не похоже на то, что было |
Makarov. | it is nothing like it used to be | узнать нельзя |
Makarov. | it is nothing like it used to be | ничего похожего |
gen. | it is nothing like it used to be | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего |
Makarov. | it is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of them | бесполезно спорить о подобных утверждениях, которым можно противопоставить только равное им по силе отрицание |
Makarov. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад писать сценарий по такой книге |
gen. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад – писать сценарий по такой книге |
vulg. | it must be jelly 'cause jam don't shake like that | фраза часто встречающаяся в блюзовых балладах и обозначающая совокупление |
Makarov. | it must be something like seven o'clock | сейчас, должно быть, около семи часов |
gen. | it must be something like six o'clock | должно быть около шести часов |
quot.aph. | it seemed to be like the perfect thing for you and me | мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу (Alex_Odeychuk) |
gen. | it'd be silly to say like this | надо быть глупцом, чтобы так говорить |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
quot.aph. | just like it used to be done in the past | точно так же, как это делалось ранее (Alex_Odeychuk) |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
saying. | let like be cured by like | подобное лечится подобным (Ambrosia) |
philos. | life is like that | такова жизнь (sophistt) |
gen. | life's like that | такова жизнь (Technical) |
inf., context. | like a normal human being | по-человечески (4uzhoj) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
Makarov. | like Nietzsche, the modern German believes that the world must be ruled by a superman | как и Ницше, современные немцы верят, что миром должен управлять сверхчеловек (из книги об отношениях Великобритании и Германии издания 1912 года) |
emph. | like that's going to happen | черта с два (ad_notam) |
inf. | like that's going to happen | мечтай дальше (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | ну если ты сказал-так оно и будет (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | ага, как скажете (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | мечтай-мечтай (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | ну говори-говори (Анна Ф) |
gen. | like that's going to happen | фигушки (ad_notam) |
Makarov. | like the other proposals, these would be introduced over time | как и прочие предложения, эти будут со временем внёсены |
gen. | like to be lost | чуть не погибнуть |
lit. | Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. | С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. (H. Wish) |
Makarov. | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию |
gen. | love without return is like a question without an answer | безответная любовь - что вопрос без ответа |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
lit. | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |
construct. | Narrow excavations can be shored like a trench | Узкий котлован можно крепить также, как траншеи |
Makarov. | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку |
slang | now that's something like it! | вот это да! |
gen. | now that’s something like it! | вот это да! |
gen. | people do not like to be kept waiting | люди не любят, когда их заставляют ждать |
gen. | people don't like to be kept waiting | никому не нравится ждать |
gen. | people don't like to be told of their faults | люди не любят, когда им указывают на их недостатки |
gen. | people don't like to be told of their faults | люди не любят, когда им говорят об их недостатках |
Makarov. | people like that should be strung up from the nearest tree | таких людей нужно вешать на ближайшем дереве |
psychol. | people will be more interested in what you have to say when they feel like they know you | если люди ближе познакомятся с вами, их будет больше интересовать то, что вы захотите им предложить (financial-engineer) |
proverb | promises are like piecrust, made to be broken | обещания недолговечнее корки пирога |
proverb | promises are like piecrust, made to be broken | обещанного по три года ждут |
idiom. | promises are like piecrust, made to be broken | обещания для того и дают, чтобы их не выполнять |
gen. | promises are like piecrust, made to be broken | обещания для того и дают, чтобы их нарушать |
proverb | promises, like piecrust, are made to be broken | обещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise) |
Makarov. | she doesn't like to be condescended to | ей не нравится, когда до неё снисходят |
gen. | she doesn't like to be condescended to | ей не нравится, когда до неё снисходят |
lit. | She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo. | Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | she would like it to be true | она бы хотела, чтобы это оказалось правдой |
lit. | She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you. | Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey) |
gen. | so that is what he is like! | вишь, он какой! |
lit. | Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. | Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. (S. Ellin) |
proverb | spoken words are like flown birds – neither can be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
Makarov. | ten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records | десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинках |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that is a nothing like enough | этого не может хватить |
gen. | that is just like him | это на него похоже |
gen. | that is just like him | он такой |
gen. | that is something like | вот это прекрасно |
gen. | that is what's it like | вот что значит (Марчихин) |
Makarov. | that's like his impudence | нахальство, типичное для него |
proverb | that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
gen. | that's like taking a candy from a baby | это проще простого (Bobrovska) |
gen. | that's like taking a candy from a baby | ну, это легче лёгкого (Bobrovska) |
gen. | that village is rather off the map, I shouldn't like to live there | эта деревушка – такая дыра, не хотел бы я там жить |
law | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
gen. | that's exactly like you – you would lose the keys | это так на тебя похоже – потерять ключи |
gen. | that's just like her | это так на неё похоже |
gen. | that's just like her | в этом она вся |
gen. | that's just like him! | это похоже на него! |
Makarov. | that's just like his impudence | нахальство, типичное для него |
gen. | that's something like | вот это прекрасно! |
gen. | that's just like his impudence | нахальство, типичное для него |
gen. | that's more like it | это другой разговор |
gen. | that's more like it! | вот это совсем другое дело! (ART Vancouver) |
gen. | that's more like it | это ещё куда ни шло (Technical) |
gen. | that's more like it | это другое дело |
gen. | that’s not like him | это на него не похоже |
gen. | that's something like! | вот это прекрасно! |
slang | that's something like! | вот это да! |
gen. | that's something like! | вот это здорово! |
gen. | that's what we like | это по-нашему (источник – goo.gl dimock) |
gen. | that's what you get when you take on a job like this | Работа такая! (4uzhoj) |
Makarov. | the climate here is like that of France | здешний климат похож на климат Франции ("that" заменяет сущ. во избежание его повторения) |
gen. | the climate here is like that of France | здешний климат похож на климат Франции |
Makarov. | the climate is like that of Italy | климат такой же, как в Италии |
gen. | the climate there is like that of France | климат там похож на климат Франции |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | кажется, у этой компании дела идут очень хорошо, поэтому я хотел бы приобрести её акции |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции |
lit. | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
Makarov. | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат |
gen. | the house is more like 40 than 20 years old | этому дому скорее 40 лет, чем 20 |
gen. | the hunger is not like an aunt | голод не тётка |
gen. | the material of which the house is built looks some like marble | материал, из которого построен дом, немного похож на мрамор |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a strand whale | и тогда остается только спокойно лежать на месте, подобно киту, выброшенному на берег |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale | и тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег |
lit. | The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama. | Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | бывают такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
Makarov. | there are dogs like that-one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные мероприятия |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
gen. | there is по need to bawl my name like that | совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имя |
gen. | there is no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
gen. | there is no time like the present | лучше не откладывать |
proverb | there is no venom like that of the tongue | Язык мой враг мой |
lit. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | there's a lot around here that you won't like | вам тут многое не понравится |
gen. | there's no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
gen. | there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it | на других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве (R. Brooke) |
gen. | they look like chickens, but they may be the intelligent life form on this planet | они выглядят, как курицы, но могут быть разумной формой жизни этой планеты |
gen. | they won't be allowed to stand in the way of new measures like | Им не позволят сорвать новые предложения поё (bigmaxus) |
Gruzovik, proverb | things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
gen. | things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
gen. | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
quot.aph. | this looks to me like what I ought to be doing | как по мне, это, похоже, то, что я должен делать (Alex_Odeychuk) |
lit. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. (K. Vonnegut) |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
gen. | treat everyone you meet like you want to be treated | относись к человеку так, как ты хочешь, чтобы он относился к тебе (Gennady1) |
bible.term. | treat others as you would like to be treated | относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе (Andrey Truhachev) |
bible.term. | treat others as you would like to be treated | Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой (Andrey Truhachev) |
bible.term. | treat others as you would like to be treated | Обращайся с другими так, как хочешь чтобы обращались с тобой (Andrey Truhachev) |
gen. | Treat others as you would like to be treated | относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе (antoxi) |
Makarov. | try not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck muscles | не сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеи |
lit. | Under Belinda's direction they attacked Sara like the beauticians of Oz had attacked Dorothy. | Под руководством Белинды парикмахеры и косметологи атаковали Сару, как цирюльники страны Оз — Дороти. (C. Baehr) |
gen. | we are not like that | мы не такие (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we each have a notion of just what kind of person we'd like to be | у каждого из нас есть представление о том, какими бы мы хотели быть |
Makarov. | we like our friends to be honest | мы хотим, чтобы наши друзья были честными |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
lit. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. (K. Vonnegut) |
Makarov. | we'll be back like winky | мы быстро вернёмся, одна нога здесь, другая там |
gen. | what does it feel like to be at home again? | ну как вам дома после долгого отсутствия? |
gen. | what does it feel like to be at home again? | что может сравниться с возвращением домой? |
quot.aph. | what it's like to be free | каково это-быть свободным (Alex_Odeychuk) |
construct. | what sort of heating units would you like to be installed? | какие нагревательные приборы вы хотели бы установить? |
gen. | what would those be like? | что они из себя представляют? (Nadia U.) |
Makarov. | where can I get a shirt like that? It's hep. Jumble style, but hep | где бы я мог достать такую рубаху? она – классная. В безумном стиле, но классная |
gen. | why are you crying like that? | чего ты так плачешь? |
gen. | women are like wasps in their anger | женщины в гневе - как осы |
inf. | yeah, like that's gonna happen | размечтался (ad_notam) |
inf., emph. | yeah, like that's gonna happen | щас (ad_notam) |
inf. | yeah, like that's gonna happen | как бы не так (ad_notam) |
inf. | yeah, like that's gonna happen | держи карман шире (ad_notam) |
Makarov. | you can't do a thing for people like that, they are hopeless | для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы (безнадежны) |
lit. | 'You know you are so beautiful — like a thin, shaven Che Guevara. She indicated the poster of the South American revolutionary which decorated the wall of her room. | "У вас (R. Douglas, между прочим, красивая внешность. Вы похожи на Че Гевару, только бритого и похудее". — Она показала на украшавший стену комнаты плакат с изображением латиноамериканского революционера.) |