DictionaryForumContacts

   English
Terms containing be dead | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a language that is no longer spoken is called a dead languageязык, на котором больше не говорят, называют мёртвым языком
Gruzovik, inf.a list of dead be prayed forпоминальница (= поминальник)
cleric.a list of dead to be prayed forпоминальница
cleric.a list of dead to be prayed forпоминальник
Gruzovik, inf.a list of dead to be prayed forпоминальница (= поминальник)
gen.be a dead giveawayвыдавать (кого-либо, чьи-либо чувства или намерения ssn)
lawbe a dead letterоставаться мёртвой буквой (о законе)
gen.be a dead ringer forбыть похожим как две капли воды (на кого-либо)
Makarov.be a dead ringer ofбыть точной копией (кого-либо)
gen.be a dead ringer ofбыть похожим как две капли воды (на кого-либо)
dipl.be at a dead endбыть на мёртвой точке
gen.be at a dead endбыть в безнадёжном состоянии
dipl.be at a dead endзайти в тупик
gen.be at a dead endне иметь шансов на продвижение
Makarov.be at a dead setзайти в тупик
gen.be at a dead setзастрять
gen.be at a dead setбыть в застое
gen.be at a dead setзавязнуть
gen.be at a dead setзасесть
gen.be at a dead setзавязнуть
gen.be at a dead-endоказаться в тупике (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.be at a dead-endзайти в тупик (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.be at a dead-lockнаходиться в тупике
gen.be at a dead-lockбыть в тупике
gen.be at a dead-lockбыть в тупике
gen.be at a dead-setзайти в тупик
slangbe better off deadпредпочитать смерть (чему-либо; I'm better off dead – Уж лучше бы мне сдохнуть yorgan)
slangbe better off deadпредпочитать смерть (I'm better off dead – Уж лучше бы мне сдохнуть; чему-либо yorgan)
gen.be brain deadбашка не варит (Alexander Demidov)
gen.be buried he is dead and buriedон уже давно лежит в сырой земле
lawbe civilly deadумереть гражданской смертью
med.be clinically deadнаходиться в состоянии клинической смерти (Alex_Odeychuk)
Makarov.be deadбыть измотанным
Makarov.be deadбыть без сил
inf.be deadне работать (о телефоне Morning93)
inf.be deadсесть (о заряде аккумулятора телефона; My phone's dead, and I got a problem Johnny Bravo)
inf.be deadбыть отключённым (о телефоне Morning93)
shipb.be deadснимать напряжение (When performing maintenance work on a circuit, be sure that the circuit is dead.Обслуживание производить только после снятия напряжения со схемы. BorisKap)
gen.be deadбыть мёртвым
Игорь Мигbe dead againstбыть однозначно против
Игорь Мигbe dead againstбыть решительно против
Игорь Мигbe dead againstотноситься резко отрицательно к
Игорь Мигbe dead againstотноситься отрицательно к
busin.be dead againstбыть решительно против (smth, чего-л.)
Игорь Мигbe dead againstвраждебно относиться к
Игорь Мигbe dead againstпринимать в штыки
Makarov.be dead and buriedоставаться в прошлом
Makarov.be dead and buriedоставаться в далёком прошлом
Makarov.be dead and buriedлежать в могиле
Makarov.be dead and goneоставаться в далёком прошлом
Makarov.be dead and goneоставаться в прошлом
Makarov.be dead and goneлежать в могиле
idiom.be dead as a dodoвымереть (Taras)
idiom.be dead as a dodoстать неважным (Taras)
idiom.be dead as a dodoустареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton Taras)
idiom.be dead as a dodoвыйти из моды (Taras)
fig.be dead as a dodoне подавать ни малейших признаков жизни (о приборах denghu)
Gruzovik, fig.be dead-beatног под собой не чуять
fig.of.sp.be dead beatбез задних ног (Leonid Dzhepko)
Makarov., inf.be dead-beatбыть без ног (от усталости)
Makarov., inf.be dead-beatбыть без задних ног (от усталости)
gen.be dead-beatног под собой не чуять
inf.be dead brokeсидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeостаться без средств (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeостаться без денег (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeсидеть без денег (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeразориться (Andrey Truhachev)
idiom.be dead brokeполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
idiom.be dead brokeвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
idiom.be dead brokeостаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeсидеть на мели (Andrey Truhachev)
Makarov.be dead brokeразориться вчистую
inf.be dead brokeбыть на мели (Andrey Truhachev)
fig.be dead brokeсесть на мель (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeполностью разориться (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeбыть совсем на мели (Andrey Truhachev)
inf.be dead brokeостаться без средств к существованию (Andrey Truhachev)
gen.be dead stony, flat brokeразориться вчистую
gen.be dead centredнаходиться строго по центру (Alexander Demidov)
gen.be dead centredстоять строго по центру (Alexander Demidov)
Makarov.be dead certainбыть абсолютно уверенным
Makarov.be dead drunkбыть мертвецки пьяным
gen.be dead drunkлыка не вязать (Anglophile)
Makarov.be dead from woundsумереть от ран
Makarov.be dead gone onбезумно влюбиться в (someone – кого-либо)
Makarov.be dead gone onпо уши влюбиться в (someone – кого-либо)
Makarov.be dead in the waterоказаться в безнадёжной ситуации
Makarov.be dead in the waterпотерять ход (о судне)
idiom.be dead in the waterбыть неподвижным (Taras)
idiom.be dead in the waterне получаться (When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water – Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится Taras)
idiom.be dead in the waterвлипнуть (It seems we're dead in the water Taras)
idiom.be dead in the waterзависнуть (The project is dead in the water for the time being. VLZ_58)
idiom.be dead in the waterне годиться (Taras)
idiom.be dead in the waterбыть неработоспособным (Taras)
Makarov.be dead in the waterзаходить в тупик (о переговорах)
slangbe dead keenбалдеть (от; on someone/something Andrey Truhachev)
Makarov.be dead keen on someone, somethingстрастно увлекаться (кем-либо, чем-либо)
Makarov.be dead keen on someone, somethingсильно желать (кого-либо, что-либо)
Makarov.be dead keen on someone, somethingочень любить (кого-либо, что-либо)
gen.be dead lastзанимать самое последнее место (bigmaxus)
gen.be dead lastбыть самым последним (bigmaxus)
footb.be dead last in the World Cupбыть последним в таблице игр чемпионата мира (bigmaxus)
idiom.be dead nutsзнать, как свои пять пальцев (on)
inf.be dead nuts onвтюриться (VLZ_58)
inf.be dead nuts onбыть по уши влюблённым (She is dead nuts on the boy next door. VLZ_58)
gen.be dead nuts onбыть в чём-либо большим знатоком
gen.be dead nuts onбыть в чём-либо большим мастером
Makarov.be dead nuts onбыть в чём-либо большим знатоком
gen.be dead nuts onбыть в чём-либо большим знатоком
gen.be dead nuts onочень любить
gen.be dead nuts onбыть в чём-либо мастером
Makarov.be dead nuts onбыть в чём-либо большим мастером
gen.be dead nuts onзнать как свои пять пальцев
gen.be dead-onбыть безошибочным (Taras)
gen.be dead-onпопасть в цель (Taras)
gen.be dead-onбыть абсолютно правым (Taras)
gen.be dead-onпопасть "в яблочко" (Taras)
gen.be dead-onоказаться совершенно правым (Taras)
gen.be dead onбыть абсолютно правым (Taras)
gen.be dead onоказаться совершенно правым (Taras)
gen.be dead onбыть совершенно правым (Taras)
gen.be dead onоказаться абсолютно правым (Taras)
gen.be dead onбыть безошибочным (Taras)
gen.be dead onпопасть "в яблочко" (Taras)
gen.be dead onпопасть в цель (Taras)
gen.be dead onпопасть в самую точку (Taras)
gen.be dead-onбыть совершенно правым (Taras)
gen.be dead-onоказаться абсолютно правым (Taras)
gen.be dead-onпопасть в самую точку (Taras)
newsbe dead on arrivalскончаться до приезда медиков
fig.of.sp.be dead on one's feetвалиться с ног от усталости (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.be dead on one's feetбез задних ног (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.be dead on one's feetпадать с ног (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.be dead on one's feetеле-еле стоять (Leonid Dzhepko)
inf.be dead on one's feetбыть без задних ног
gen.be dead on one's feetвылететь в трубу (Anglophile)
Makarov.be dead on one's feetвалиться с ног от усталости
fig.of.sp.be dead on one's feetне стоять на ногах (от усталости Leonid Dzhepko)
gen.be dead on one's feetвыйти в тираж (Anglophile)
gen.be dead-pan to be played dead-panиграть без выражения на лице
inf.be dead ringer forбыть очень похожим на (someone – кого-либо alex)
gen.be dead seriousбыть предельно серьёзным (Johnny Bravo)
gen.be dead seriousне шутить (Johnny Bravo)
gen.be dead seriousбыть совершенно серьёзным (Johnny Bravo)
gen.be dead seriousбыть на полном серьёзе (Johnny Bravo)
gen.be dead seriousбыть крайне серьёзным (Johnny Bravo)
Игорь Мигbe dead setвбить себе в голову
Игорь Мигbe dead setбыть полным решимости
Makarov.be dead set against somethingбыть решительно против (чего-либо)
idiom.be dead set againstпринимать в штыки (VLZ_58)
Игорь Мигbe dead set againstиспытывать чувство глубокой антипатии к
Игорь Мигbe dead set againstне переносить
gen.be dead set againstбыть против (something Alexander Demidov)
Игорь Мигbe dead set againstна дух не переносить
Makarov.be dead set against somethingбыть против (чего-либо)
Игорь Мигbe dead set againstпитать ненависть к
Игорь Мигbe dead set againstбыть решительно против
gen.be dead set against one's marriageкатегорически возражать против брака (Bobbie loves Betty. Betty loves Bobbie. So far, so good. But here things begin to get complicated. Both Bobbies and Betty's parents are dead set against their marriage. ART Vancouver)
busin.be dead set onиметь твёрдую установку (smth, на что-л.)
gen.be dead set onбыть решительно настроенным (ZakharovStepan)
Игорь Мигbe dead set onвбить себе в голову
Игорь Мигbe dead set onпытаться добиться любой ценой
gen.be dead set onво что бы то ни стало хотеть (ART Vancouver)
gen.be dead set onупорно желать (чего-либо)
idiom.be dead set on somethingгореть желанием (Zarin_a)
Игорь Мигbe dead set onбыть повернутым на
Игорь Мигbe dead set onпытаться из всех сил
busin.be dead set onбыть настроенным решительно (smth)
gen.be dead set onхотеть любой ценой (ART Vancouver)
gen.be dead set onстрастно желать (чего-либо)
Makarov.be dead sureбыть абсолютно уверенным
amer.be dead-tiredвалиться с ног (Maggie)
Gruzovik, inf.be dead tiredумориться
gen.be dead lost to all feelingбыть бесчувственным
gen.be dead lost to all feelingбыть чёрствым
gen.be dead lost to all feelingбыть бесчувственным
gen.be dead lost to all feelingбыть чёрствым
gen.be dead lost to all feelingбыть бессердечным
gen.be dead lost to all feelingбыть бессердечным
Makarov.be dead to all moralityне иметь морали
Makarov.be dead to all reasonне внимать голосу рассудка
Makarov.be dead to all reasonне внимать голосу разума
Makarov.be dead to all sense of honourбыть лишённым чувства чести
Makarov.be dead to shameпотерять стыд
Makarov.be dead to shameпотерять всякий стыд
gen.be dead to shameне иметь ни стыда ни совести (Anglophile)
gen.be dead to the worldспать мертвецки
Makarov.be dead to the worldспать непробудным сном
Makarov.be dead to the worldкрепко спать
Makarov.be dead to the worldнаходиться без сознания
Makarov.be dead to the worldбыть мертвецки пьяным
Makarov.be dead to the worldбыть в стельку пьяным
gen.be dead to the worldспать без задних ног (He's dead to the world! Рина Грант)
gen.be dead to the worldбез задних ног (спать, дрыхнуть: "He's dead to the world" – "Спит (дрыхнет) без задних ног!" Рина Грант)
gen.be dead to the worldспать мёртвым сном (Anglophile)
Makarov.be dead with coldпромёрзнуть насквозь
inf.be dead with coldпродрогнуть до костей (VLZ_58)
gen.be dead with coldпромёрзнуть до костей
Makarov.be dead with hungerумирать с голоду
Makarov.be dead with hungerбыть голодным как волк
slangbe drain deadодуреть (VLZ_58)
prop.&figur.be dropping deadпадать замертво
amer.be exhausted, be falling off one's feet, be pooped, be dead-tiredвалиться с ног (Maggie)
Makarov.be half deadбыть без сил
Makarov.be half deadбыть измотанным
Makarov.be half dead from fearбыть полумёртвым от страха
Makarov.be half dead with fearбыть полумёртвым от страха
Makarov.be half dead with hungerбыть полуживым от голода
Gruzovik, inf.be half-deadвыглядеть нежильцом
Gruzovik, inf.be half-deadбыть нежилицей
Gruzovik, inf.be half-deadвыглядеть нежилицей
inf.be half-deadбыть нежильцом
Gruzovik, inf.be half-deadбыть нежильцом
Makarov.be in dead earnestговорить совершенно серьёзно
gen.be left for deadбыть оставленным умирать
med.be pronounced dead at a hospitalумереть в больнице (в больнице была констатирована смерть пациента; Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.be raised from the deadвоскреснуть из мёртвых (soa.iya)
gen.be shot deadбыть убитым
gen.be shot deadбыть расстрелянным (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
Makarov.be the dead spitбыть очень похожим
gen.be the dead spitбыть точной копией
gen.be thought deadсчитаться умершим (mad, rich, to be fair, to be lost, etc., и т.д.)
gen.believe him to be deadполагать, что он умер (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc., и т.д.)
gen.believe him to be deadдумать, что он умер (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc., и т.д.)
gen.believe him to be deadсчитать, что он умер (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc., и т.д.)
Makarov.blessed are the dead men, that die in the Lordблагословенны всё мёртвые, умирающие во имя Господа (Откр. 14-13)
gen.blessed are the dead men, that die in the Lordблаженны мёртвые, умирающие в Господе (Откр., 14-13)
lit.Caesar is Dead"Цезарь умер" (роман Дж. Линдсея {Jack Lindsay} (1934))
Makarov.calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powersвызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея
gen.calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powersуже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей)
amer., law"dead man's statutes""статуты в защиту мертвецов" (лишающие лиц, заинтересованных в судьбе дела о наследстве, права свидетельствовать о своих взаимоотношениях с наследодателем, если интересы последнего представлены no делу противной стороной)
Makarov.drawing the sheet back, he could see that the man was deadотогнув простыню, он убедился, что человек мёртв
gen.except for you I would be deadесли бы не вы, я бы погиб
gen.fancy smb. to be deadсчитать, что кто-л. мёртв
gen.for all I know he might be deadне исключено, что он уже умер
gen.for all I know he might be deadжив он или умер – понятия не имею
Makarov.he claims to be able to summon up the spirits of the deadон утверждает, что может вызывать духов умерших
Makarov.he fancied her to be deadон полагала, что она умерла
proverbhe goes long barefoot that waits for dead man's shoesчужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
proverbhe goes long barefoot that waits for dead man's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
proverbhe goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
proverbhe goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
proverbhe goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужой каравай рот не разевай
proverbhe goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
proverbhe goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым
proverbhe goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужом жиру далеко не уедешь
proverbhe goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт
Makarov., proverbhe goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
gen.he is reported to be deadсообщают, что он умер
gen.he may be dead for all I careмне совершенно всё равно, жив он или нет
gen.he may be dead nowбыть может, он теперь уже умер
gen.he might be dead for aught I knowя боюсь, что он уже умер
gen.he was given out to be deadпоговаривали, что он умер
Makarov.his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the countryего расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны
gen.I am weary, weary, I would that I were deadя такая измученная, такая измученная, я бы лучше умерла
gen.I cannot take in the fact that he is deadникак не могу привыкнуть к мысли, что он умер
lit.I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan.Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
Makarov.I might be dead for all you careжив я или умер, вам это в высшей степени безразлично
gen.let nothing be said of the dead but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего (Anglophile)
gen.may I be struck dead if...умереть мне на месте, если...
gen.not to be seen deadлучше умереть, чем
gen.not to be seen deadиспытывать омерзение (к чему л.)
Makarov.our enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the countryнаше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страны
Makarov.Peace be with her. She is deadона умерла. Да упокоит бог её душу
Makarov.90 persons were dead and 64 unaccounted-for90 человек погибло и 64 пропало без вести
gen.pretend to be deadпритвориться умершим (Andrey Truhachev)
gen.pretend to be deadсимулировать смерть (Andrey Truhachev)
gen.pretend to be deadпритвориться мёртвым
gen.pretend to be deadприкинуться мёртвым
gen.pretend to be deadприкидываться мёртвым
gen.pretend to be deadпритворяться мёртвым (Юрий Гомон)
lit.Rosencrantz and Guildenstern Are Dead"Розенкранц и Гильденстерн мертвы" (пьеса Т. Стоппарда (1967))
gen.save he be dead he will returnесли он только жив, он вернётся
Makarov.scientists believe that Mercury is a dead planetучёные полагают, что Меркурий – мёртвая планета
Makarov.she fancied him to be deadона полагала, что он умер
Makarov.she was sentenced to be hanged by the neck until deadона была приговорена к смертной казни через повешение
gen.someone would not be caught deadни за что не соглашаться сделать или надеть что-либо (My father wouldn't have been caught dead in a white suit – Мой отец никогда не надел бы белый костюм Dubois)
gen.teach a fool is the same as to treat a dead manдурака учить - что мёртвого лечить
idiom.that's dead and buriedэто уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev)
Makarov.the girl claims to be able to communicate with the deadэта девочка утверждает, что может разговаривать с мёртвыми
Makarov.the girl claims to be able to communicate with the deadэта девочка утверждает, что может говорить с мёртвыми
Makarov.the Metropolitan Transportation Authority conceded yesterday that its earlier plan was, for all practical purposes, deadвчера Управление городского пассажирского транспорта признало, что от первоначального плана фактически пришлось отказаться
Makarov.the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuriesв этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками
Makarov.the strange old lady claims to be able to call up spirits from the deadэта чудная старушка утверждает, что умеет вызывать духов умерших
Makarov.the strange old lady claims to be able to call up spirits from the deadэта старуха утверждает, что умеет вызывать духи мёртвых
gen.they gave about that he was deadони распространили слух, что он умер
gen.to teach a fool is the same as to treat a dead manдурака учить - что мёртвого лечить
proverbwe might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
slangwould not be seen deadне сделатьчего-л ни при каких обстоятельствах (Interex)
inf.wouldn't be caught deadскорее умру, чем ... (Nuraishat)
inf.wouldn't be caught deadни за что не ... (Nuraishat)
inf.wouldn't be caught deadлучше сдохнуть, чем (иметь с этим дело Taras)
Makarov.you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't trueможет, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится