Subject | English | Russian |
Makarov. | a language that is no longer spoken is called a dead language | язык, на котором больше не говорят, называют мёртвым языком |
Gruzovik, inf. | a list of dead be prayed for | поминальница (= поминальник) |
cleric. | a list of dead to be prayed for | поминальница |
cleric. | a list of dead to be prayed for | поминальник |
Gruzovik, inf. | a list of dead to be prayed for | поминальница (= поминальник) |
gen. | be a dead giveaway | выдавать (кого-либо, чьи-либо чувства или намерения ssn) |
law | be a dead letter | оставаться мёртвой буквой (о законе) |
gen. | be a dead ringer for | быть похожим как две капли воды (на кого-либо) |
Makarov. | be a dead ringer of | быть точной копией (кого-либо) |
gen. | be a dead ringer of | быть похожим как две капли воды (на кого-либо) |
dipl. | be at a dead end | быть на мёртвой точке |
gen. | be at a dead end | быть в безнадёжном состоянии |
dipl. | be at a dead end | зайти в тупик |
gen. | be at a dead end | не иметь шансов на продвижение |
Makarov. | be at a dead set | зайти в тупик |
gen. | be at a dead set | застрять |
gen. | be at a dead set | быть в застое |
gen. | be at a dead set | завязнуть |
gen. | be at a dead set | засесть |
gen. | be at a dead set | завязнуть |
gen. | be at a dead-end | оказаться в тупике (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be at a dead-end | зайти в тупик (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be at a dead-lock | находиться в тупике |
gen. | be at a dead-lock | быть в тупике |
gen. | be at a dead-lock | быть в тупике |
gen. | be at a dead-set | зайти в тупик |
slang | be better off dead | предпочитать смерть (чему-либо; I'm better off dead – Уж лучше бы мне сдохнуть yorgan) |
slang | be better off dead | предпочитать смерть (I'm better off dead – Уж лучше бы мне сдохнуть; чему-либо yorgan) |
gen. | be brain dead | башка не варит (Alexander Demidov) |
gen. | be buried he is dead and buried | он уже давно лежит в сырой земле |
law | be civilly dead | умереть гражданской смертью |
med. | be clinically dead | находиться в состоянии клинической смерти (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be dead | быть измотанным |
Makarov. | be dead | быть без сил |
inf. | be dead | не работать (о телефоне Morning93) |
inf. | be dead | сесть (о заряде аккумулятора телефона; My phone's dead, and I got a problem Johnny Bravo) |
inf. | be dead | быть отключённым (о телефоне Morning93) |
shipb. | be dead | снимать напряжение (When performing maintenance work on a circuit, be sure that the circuit is dead.Обслуживание производить только после снятия напряжения со схемы. BorisKap) |
gen. | be dead | быть мёртвым |
Игорь Миг | be dead against | быть однозначно против |
Игорь Миг | be dead against | быть решительно против |
Игорь Миг | be dead against | относиться резко отрицательно к |
Игорь Миг | be dead against | относиться отрицательно к |
busin. | be dead against | быть решительно против (smth, чего-л.) |
Игорь Миг | be dead against | враждебно относиться к |
Игорь Миг | be dead against | принимать в штыки |
Makarov. | be dead and buried | оставаться в прошлом |
Makarov. | be dead and buried | оставаться в далёком прошлом |
Makarov. | be dead and buried | лежать в могиле |
Makarov. | be dead and gone | оставаться в далёком прошлом |
Makarov. | be dead and gone | оставаться в прошлом |
Makarov. | be dead and gone | лежать в могиле |
idiom. | be dead as a dodo | вымереть (Taras) |
idiom. | be dead as a dodo | стать неважным (Taras) |
idiom. | be dead as a dodo | устареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton Taras) |
idiom. | be dead as a dodo | выйти из моды (Taras) |
fig. | be dead as a dodo | не подавать ни малейших признаков жизни (о приборах denghu) |
Gruzovik, fig. | be dead-beat | ног под собой не чуять |
fig.of.sp. | be dead beat | без задних ног (Leonid Dzhepko) |
Makarov., inf. | be dead-beat | быть без ног (от усталости) |
Makarov., inf. | be dead-beat | быть без задних ног (от усталости) |
gen. | be dead-beat | ног под собой не чуять |
inf. | be dead broke | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | разориться (Andrey Truhachev) |
idiom. | be dead broke | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
idiom. | be dead broke | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
idiom. | be dead broke | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be dead broke | разориться вчистую |
inf. | be dead broke | быть на мели (Andrey Truhachev) |
fig. | be dead broke | сесть на мель (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
inf. | be dead broke | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
gen. | be dead stony, flat broke | разориться вчистую |
gen. | be dead centred | находиться строго по центру (Alexander Demidov) |
gen. | be dead centred | стоять строго по центру (Alexander Demidov) |
Makarov. | be dead certain | быть абсолютно уверенным |
Makarov. | be dead drunk | быть мертвецки пьяным |
gen. | be dead drunk | лыка не вязать (Anglophile) |
Makarov. | be dead from wounds | умереть от ран |
Makarov. | be dead gone on | безумно влюбиться в (someone – кого-либо) |
Makarov. | be dead gone on | по уши влюбиться в (someone – кого-либо) |
Makarov. | be dead in the water | оказаться в безнадёжной ситуации |
Makarov. | be dead in the water | потерять ход (о судне) |
idiom. | be dead in the water | быть неподвижным (Taras) |
idiom. | be dead in the water | не получаться (When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water – Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится Taras) |
idiom. | be dead in the water | влипнуть (It seems we're dead in the water Taras) |
idiom. | be dead in the water | зависнуть (The project is dead in the water for the time being. VLZ_58) |
idiom. | be dead in the water | не годиться (Taras) |
idiom. | be dead in the water | быть неработоспособным (Taras) |
Makarov. | be dead in the water | заходить в тупик (о переговорах) |
slang | be dead keen | балдеть (от; on someone/something Andrey Truhachev) |
Makarov. | be dead keen on someone, something | страстно увлекаться (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | be dead keen on someone, something | сильно желать (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | be dead keen on someone, something | очень любить (кого-либо, что-либо) |
gen. | be dead last | занимать самое последнее место (bigmaxus) |
gen. | be dead last | быть самым последним (bigmaxus) |
footb. | be dead last in the World Cup | быть последним в таблице игр чемпионата мира (bigmaxus) |
idiom. | be dead nuts | знать, как свои пять пальцев (on) |
inf. | be dead nuts on | втюриться (VLZ_58) |
inf. | be dead nuts on | быть по уши влюблённым (She is dead nuts on the boy next door. VLZ_58) |
gen. | be dead nuts on | быть в чём-либо большим знатоком |
gen. | be dead nuts on | быть в чём-либо большим мастером |
Makarov. | be dead nuts on | быть в чём-либо большим знатоком |
gen. | be dead nuts on | быть в чём-либо большим знатоком |
gen. | be dead nuts on | очень любить |
gen. | be dead nuts on | быть в чём-либо мастером |
Makarov. | be dead nuts on | быть в чём-либо большим мастером |
gen. | be dead nuts on | знать как свои пять пальцев |
gen. | be dead-on | быть безошибочным (Taras) |
gen. | be dead-on | попасть в цель (Taras) |
gen. | be dead-on | быть абсолютно правым (Taras) |
gen. | be dead-on | попасть "в яблочко" (Taras) |
gen. | be dead-on | оказаться совершенно правым (Taras) |
gen. | be dead on | быть абсолютно правым (Taras) |
gen. | be dead on | оказаться совершенно правым (Taras) |
gen. | be dead on | быть совершенно правым (Taras) |
gen. | be dead on | оказаться абсолютно правым (Taras) |
gen. | be dead on | быть безошибочным (Taras) |
gen. | be dead on | попасть "в яблочко" (Taras) |
gen. | be dead on | попасть в цель (Taras) |
gen. | be dead on | попасть в самую точку (Taras) |
gen. | be dead-on | быть совершенно правым (Taras) |
gen. | be dead-on | оказаться абсолютно правым (Taras) |
gen. | be dead-on | попасть в самую точку (Taras) |
news | be dead on arrival | скончаться до приезда медиков |
fig.of.sp. | be dead on one's feet | валиться с ног от усталости (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | be dead on one's feet | без задних ног (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | be dead on one's feet | падать с ног (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | be dead on one's feet | еле-еле стоять (Leonid Dzhepko) |
inf. | be dead on one's feet | быть без задних ног |
gen. | be dead on one's feet | вылететь в трубу (Anglophile) |
Makarov. | be dead on one's feet | валиться с ног от усталости |
fig.of.sp. | be dead on one's feet | не стоять на ногах (от усталости Leonid Dzhepko) |
gen. | be dead on one's feet | выйти в тираж (Anglophile) |
gen. | be dead-pan to be played dead-pan | играть без выражения на лице |
inf. | be dead ringer for | быть очень похожим на (someone – кого-либо alex) |
gen. | be dead serious | быть предельно серьёзным (Johnny Bravo) |
gen. | be dead serious | не шутить (Johnny Bravo) |
gen. | be dead serious | быть совершенно серьёзным (Johnny Bravo) |
gen. | be dead serious | быть на полном серьёзе (Johnny Bravo) |
gen. | be dead serious | быть крайне серьёзным (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | be dead set | вбить себе в голову |
Игорь Миг | be dead set | быть полным решимости |
Makarov. | be dead set against something | быть решительно против (чего-либо) |
idiom. | be dead set against | принимать в штыки (VLZ_58) |
Игорь Миг | be dead set against | испытывать чувство глубокой антипатии к |
Игорь Миг | be dead set against | не переносить |
gen. | be dead set against | быть против (something Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be dead set against | на дух не переносить |
Makarov. | be dead set against something | быть против (чего-либо) |
Игорь Миг | be dead set against | питать ненависть к |
Игорь Миг | be dead set against | быть решительно против |
gen. | be dead set against one's marriage | категорически возражать против брака (Bobbie loves Betty. Betty loves Bobbie. So far, so good. But here things begin to get complicated. Both Bobbies and Betty's parents are dead set against their marriage. ART Vancouver) |
busin. | be dead set on | иметь твёрдую установку (smth, на что-л.) |
gen. | be dead set on | быть решительно настроенным (ZakharovStepan) |
Игорь Миг | be dead set on | вбить себе в голову |
Игорь Миг | be dead set on | пытаться добиться любой ценой |
gen. | be dead set on | во что бы то ни стало хотеть (ART Vancouver) |
gen. | be dead set on | упорно желать (чего-либо) |
idiom. | be dead set on something | гореть желанием (Zarin_a) |
Игорь Миг | be dead set on | быть повернутым на |
Игорь Миг | be dead set on | пытаться из всех сил |
busin. | be dead set on | быть настроенным решительно (smth) |
gen. | be dead set on | хотеть любой ценой (ART Vancouver) |
gen. | be dead set on | страстно желать (чего-либо) |
Makarov. | be dead sure | быть абсолютно уверенным |
amer. | be dead-tired | валиться с ног (Maggie) |
Gruzovik, inf. | be dead tired | умориться |
gen. | be dead lost to all feeling | быть бесчувственным |
gen. | be dead lost to all feeling | быть чёрствым |
gen. | be dead lost to all feeling | быть бесчувственным |
gen. | be dead lost to all feeling | быть чёрствым |
gen. | be dead lost to all feeling | быть бессердечным |
gen. | be dead lost to all feeling | быть бессердечным |
Makarov. | be dead to all morality | не иметь морали |
Makarov. | be dead to all reason | не внимать голосу рассудка |
Makarov. | be dead to all reason | не внимать голосу разума |
Makarov. | be dead to all sense of honour | быть лишённым чувства чести |
Makarov. | be dead to shame | потерять стыд |
Makarov. | be dead to shame | потерять всякий стыд |
gen. | be dead to shame | не иметь ни стыда ни совести (Anglophile) |
gen. | be dead to the world | спать мертвецки |
Makarov. | be dead to the world | спать непробудным сном |
Makarov. | be dead to the world | крепко спать |
Makarov. | be dead to the world | находиться без сознания |
Makarov. | be dead to the world | быть мертвецки пьяным |
Makarov. | be dead to the world | быть в стельку пьяным |
gen. | be dead to the world | спать без задних ног (He's dead to the world! Рина Грант) |
gen. | be dead to the world | без задних ног (спать, дрыхнуть: "He's dead to the world" – "Спит (дрыхнет) без задних ног!" Рина Грант) |
gen. | be dead to the world | спать мёртвым сном (Anglophile) |
Makarov. | be dead with cold | промёрзнуть насквозь |
inf. | be dead with cold | продрогнуть до костей (VLZ_58) |
gen. | be dead with cold | промёрзнуть до костей |
Makarov. | be dead with hunger | умирать с голоду |
Makarov. | be dead with hunger | быть голодным как волк |
slang | be drain dead | одуреть (VLZ_58) |
prop.&figur. | be dropping dead | падать замертво |
amer. | be exhausted, be falling off one's feet, be pooped, be dead-tired | валиться с ног (Maggie) |
Makarov. | be half dead | быть без сил |
Makarov. | be half dead | быть измотанным |
Makarov. | be half dead from fear | быть полумёртвым от страха |
Makarov. | be half dead with fear | быть полумёртвым от страха |
Makarov. | be half dead with hunger | быть полуживым от голода |
Gruzovik, inf. | be half-dead | выглядеть нежильцом |
Gruzovik, inf. | be half-dead | быть нежилицей |
Gruzovik, inf. | be half-dead | выглядеть нежилицей |
inf. | be half-dead | быть нежильцом |
Gruzovik, inf. | be half-dead | быть нежильцом |
Makarov. | be in dead earnest | говорить совершенно серьёзно |
gen. | be left for dead | быть оставленным умирать |
med. | be pronounced dead at a hospital | умереть в больнице (в больнице была констатирована смерть пациента; Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | be raised from the dead | воскреснуть из мёртвых (soa.iya) |
gen. | be shot dead | быть убитым |
gen. | be shot dead | быть расстрелянным (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be the dead spit | быть очень похожим |
gen. | be the dead spit | быть точной копией |
gen. | be thought dead | считаться умершим (mad, rich, to be fair, to be lost, etc., и т.д.) |
gen. | believe him to be dead | полагать, что он умер (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc., и т.д.) |
gen. | believe him to be dead | думать, что он умер (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc., и т.д.) |
gen. | believe him to be dead | считать, что он умер (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc., и т.д.) |
Makarov. | blessed are the dead men, that die in the Lord | благословенны всё мёртвые, умирающие во имя Господа (Откр. 14-13) |
gen. | blessed are the dead men, that die in the Lord | блаженны мёртвые, умирающие в Господе (Откр., 14-13) |
lit. | Caesar is Dead | "Цезарь умер" (роман Дж. Линдсея {Jack Lindsay} (1934)) |
Makarov. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея |
gen. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | уже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей) |
amer., law | "dead man's statutes" | "статуты в защиту мертвецов" (лишающие лиц, заинтересованных в судьбе дела о наследстве, права свидетельствовать о своих взаимоотношениях с наследодателем, если интересы последнего представлены no делу противной стороной) |
Makarov. | drawing the sheet back, he could see that the man was dead | отогнув простыню, он убедился, что человек мёртв |
gen. | except for you I would be dead | если бы не вы, я бы погиб |
gen. | fancy smb. to be dead | считать, что кто-л. мёртв |
gen. | for all I know he might be dead | не исключено, что он уже умер |
gen. | for all I know he might be dead | жив он или умер – понятия не имею |
Makarov. | he claims to be able to summon up the spirits of the dead | он утверждает, что может вызывать духов умерших |
Makarov. | he fancied her to be dead | он полагала, что она умерла |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
proverb | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
Makarov., proverb | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
gen. | he is reported to be dead | сообщают, что он умер |
gen. | he may be dead for all I care | мне совершенно всё равно, жив он или нет |
gen. | he may be dead now | быть может, он теперь уже умер |
gen. | he might be dead for aught I know | я боюсь, что он уже умер |
gen. | he was given out to be dead | поговаривали, что он умер |
Makarov. | his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country | его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны |
gen. | I am weary, weary, I would that I were dead | я такая измученная, такая измученная, я бы лучше умерла |
gen. | I cannot take in the fact that he is dead | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | I might be dead for all you care | жив я или умер, вам это в высшей степени безразлично |
gen. | let nothing be said of the dead but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего (Anglophile) |
gen. | may I be struck dead if... | умереть мне на месте, если... |
gen. | not to be seen dead | лучше умереть, чем |
gen. | not to be seen dead | испытывать омерзение (к чему л.) |
Makarov. | our enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country | наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страны |
Makarov. | Peace be with her. She is dead | она умерла. Да упокоит бог её душу |
Makarov. | 90 persons were dead and 64 unaccounted-for | 90 человек погибло и 64 пропало без вести |
gen. | pretend to be dead | притвориться умершим (Andrey Truhachev) |
gen. | pretend to be dead | симулировать смерть (Andrey Truhachev) |
gen. | pretend to be dead | притвориться мёртвым |
gen. | pretend to be dead | прикинуться мёртвым |
gen. | pretend to be dead | прикидываться мёртвым |
gen. | pretend to be dead | притворяться мёртвым (Юрий Гомон) |
lit. | Rosencrantz and Guildenstern Are Dead | "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" (пьеса Т. Стоппарда (1967)) |
gen. | save he be dead he will return | если он только жив, он вернётся |
Makarov. | scientists believe that Mercury is a dead planet | учёные полагают, что Меркурий – мёртвая планета |
Makarov. | she fancied him to be dead | она полагала, что он умер |
Makarov. | she was sentenced to be hanged by the neck until dead | она была приговорена к смертной казни через повешение |
gen. | someone would not be caught dead | ни за что не соглашаться сделать или надеть что-либо (My father wouldn't have been caught dead in a white suit – Мой отец никогда не надел бы белый костюм Dubois) |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
idiom. | that's dead and buried | это уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the girl claims to be able to communicate with the dead | эта девочка утверждает, что может разговаривать с мёртвыми |
Makarov. | the girl claims to be able to communicate with the dead | эта девочка утверждает, что может говорить с мёртвыми |
Makarov. | the Metropolitan Transportation Authority conceded yesterday that its earlier plan was, for all practical purposes, dead | вчера Управление городского пассажирского транспорта признало, что от первоначального плана фактически пришлось отказаться |
Makarov. | the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuries | в этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками |
Makarov. | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead | эта чудная старушка утверждает, что умеет вызывать духов умерших |
Makarov. | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead | эта старуха утверждает, что умеет вызывать духи мёртвых |
gen. | they gave about that he was dead | они распространили слух, что он умер |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
proverb | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
slang | would not be seen dead | не сделатьчего-л ни при каких обстоятельствах (Interex) |
inf. | wouldn't be caught dead | скорее умру, чем ... (Nuraishat) |
inf. | wouldn't be caught dead | ни за что не ... (Nuraishat) |
inf. | wouldn't be caught dead | лучше сдохнуть, чем (иметь с этим дело Taras) |
Makarov. | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится |